Commit dacc1390 authored by sicklylife's avatar sicklylife Committed by Administrator

Update Japanese translation

parent 01191fca
Pipeline #206797 passed with stage
in 1 minute and 15 seconds
......@@ -20,7 +20,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-24 19:41+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-09 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-15 20:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
......@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:120
#: data/ui/baobab-main-window.ui:130 src/baobab-window.vala:302
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "ディスク使用量アナライザー"
......@@ -52,7 +52,13 @@ msgid ""
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
#, fuzzy
#| msgid "Devices & Locations"
msgid "Devices and Locations"
msgstr "デバイスと場所"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
......@@ -63,11 +69,15 @@ msgstr ""
"storage;space;cleanup;ストレージ;スペース;空間;容量;使用量;クリーンアップ;"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs"
#, fuzzy
#| msgid "Excluded partitions URIs"
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "対象外となるパーティションの URI"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
#, fuzzy
#| msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "スキャンを実行しないパーティションの URI を要素とするリストです。"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
......@@ -94,173 +104,267 @@ msgstr "ウィンドウの状態"
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "GdkWindowState で示される、ウィンドウの状態です。"
#: src/baobab-application.vala:30
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr ""
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "プライマリメニューの表示/非表示を切り替える"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "終了する"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示する"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "場所の一覧に戻る"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr ""
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "フォルダーをスキャンする"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "現在の場所を再スキャンする"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く(_O)"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "パスをクリップボードにコピーする(_C)"
#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "親フォルダーへ移動する(_P)"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "拡大する(_I)"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "縮小する(_O)"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:265
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:293
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:309
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:325
msgid "Modified"
msgstr "更新日"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "このコンピューター"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "リモートの場所"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "フォルダーをスキャン…"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr ""
#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_S)"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "ディスク使用量アナライザーについて(_A)"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:77
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go back to location list"
msgid "Go back to location list"
msgstr "場所の一覧に戻る"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:98
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Rescan current location"
msgid "Rescan current location"
msgstr "現在の場所を再スキャンする"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:194
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:370
msgid "Rings Chart"
msgstr "リングチャート"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:382
msgid "Treemap Chart"
msgstr "ツリーマップチャート"
#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 個のアイテム"
#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu 日前"
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu ヶ月前"
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu 年前"
#: src/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "このコンピューター"
#: src/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "リモートの場所"
#: src/baobab-location-list.vala:66
#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "合計 %s"
#: src/baobab-location-list.vala:70
#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "利用可能 %s"
#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:84
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "使用済み %s"
#: src/baobab-location-list.vala:86
#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "マウントされていません"
#: src/baobab-location.vala:73
#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home folder"
msgstr "ホームフォルダー"
#: src/baobab-location.vala:113
#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "フォルダーをスキャン…"
#: src/baobab-main-window.ui:13
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_S)"
#: src/baobab-main-window.ui:17
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: src/baobab-main-window.ui:21
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "ディスク使用量アナライザーについて(_A)"
#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く(_O)"
#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "パスをクリップボードにコピーする(_C)"
#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
#: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
#: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Locations to ignore"
msgstr ""
#: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:59
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr ""
#: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified"
msgstr "更新日"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:61 src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart"
msgstr "リングチャート"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:62 src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart"
msgstr "ツリーマップチャート"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:97
msgid "Add location…"
msgstr ""
#: src/baobab-window.vala:215
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダーの選択"
#: src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: src/baobab-window.vala:224
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "マウントポイントを再帰的に解析"
#: src/baobab-window.vala:259
#: src/baobab-window.vala:246
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "ボリュームを解析できませんでした。"
#: src/baobab-window.vala:291
#: src/baobab-window.vala:283
msgid "Failed to show help"
msgstr "ヘルプの表示に失敗しました"
#: src/baobab-window.vala:310
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
#: src/baobab-window.vala:313
#: src/baobab-window.vala:305
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "ディスクの使用量を解析するグラフィカルなツールです。"
#: src/baobab-window.vala:318
#: src/baobab-window.vala:311
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
......@@ -280,101 +384,58 @@ msgstr ""
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>"
#: src/baobab-window.vala:387
#: src/baobab-window.vala:385
msgid "Failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/baobab-window.vala:407
#: src/baobab-window.vala:402
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動するのに失敗しました"
#: src/baobab-window.vala:511
#: src/baobab-window.vala:613
msgid "Devices & Locations"
msgstr "デバイスと場所"
#: src/baobab-window.vala:573
#: src/baobab-window.vala:665
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "フォルダー“%s”をスキャンできませんでした"
#: src/baobab-window.vala:576
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "“%s”配下にあるフォルダーのいくつかをスキャンできませんでした"
#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
#: src/baobab-window.vala:680
#, fuzzy
#| msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "割り当てディスクサイズを検出できませんでした。"
#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead."
#: src/baobab-window.vala:680
#, fuzzy
#| msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "実サイズを代わりに表示します。"
#: src/baobab-window.vala:599
#: src/baobab-window.vala:684
msgid "Scan completed"
msgstr "スキャン完了"
#: src/baobab-window.vala:600
#: src/baobab-window.vala:685
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "“%s”のスキャンを完了しました"
#. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
#: src/baobab-window.vala:725
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s”は正常なフォルダーではありません"
#: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
#: src/baobab-window.vala:726
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "ディスクの使用量を解析できませんでした。"
#: src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "プライマリメニューの表示/非表示を切り替える"
#: src/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "現在の場所を再スキャンする"
#: src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "フォルダーをスキャンする"
#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示する"
#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "場所の一覧に戻る"
#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"
#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "終了する"
#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "親フォルダーへ移動する(_P)"
#: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "拡大する(_I)"
#: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "縮小する(_O)"
#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "“%s”配下にあるフォルダーのいくつかをスキャンできませんでした"
#~ msgid "org.gnome.baobab"
#~ msgstr "org.gnome.baobab"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment