Commit ba14a01a authored by Milo Casagrande's avatar Milo Casagrande Committed by Administrator

Update Italian translation

parent f19cc1a2
Pipeline #212469 passed with stage
in 1 minute and 58 seconds
# Italian traslation of baobab
# Released under the terms of GPL-2.1 license
# Copyright (C) 1998-2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2005.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
# Fabio Marzocca <thesaltydog@gmail.com>, 2007.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 13:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-09 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-03 09:17+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
......@@ -23,10 +23,10 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:120
#: data/ui/baobab-main-window.ui:130 src/baobab-window.vala:302
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco"
......@@ -52,7 +52,11 @@ msgstr ""
"ciascuna cartella, facilitando l'individuazione degli sprechi di spazio sul "
"disco."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Dispositivi e posizioni"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"
......@@ -61,18 +65,13 @@ msgstr "Il progetto GNOME"
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "archiviazione;spazio;pulizia;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10
msgid "org.gnome.baobab"
msgstr "org.gnome.baobab"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI di partizioni escluse"
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URI di posizioni escluse"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Un elenco di URI di partizioni da escludere dall'analisi."
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Un elenco di URI di posizioni da escludere dall'analisi."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
......@@ -98,11 +97,156 @@ msgstr "Stato della finestra"
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "Il GdkWindowState della finestra"
#: src/baobab-application.vala:30
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostra/Nasconde il menù principale"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostra scorciatoie da tastiera"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Torna all'elenco delle posizioni"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Analisi"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analizza cartella"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Analizza nuovamente la posizione attuale"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "Co_pia percorso negli appunti"
#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "_Vai alla cartella superiore"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:265
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:293
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:309
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:325
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "Questo computer"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "Risorse remote"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analizza cartella…"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Pulisci elenco recenti"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "I_nformazioni su Analizzatore di utilizzo del disco"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:77
msgid "Go back to location list"
msgstr "Torna all'elenco delle posizioni"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:98
msgid "Rescan current location"
msgstr "Analizza nuovamente la posizione attuale"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:194
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:370
msgid "Rings Chart"
msgstr "Grafico ad anelli"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:382
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Grafico ad albero"
#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Non salta le directory su file system diversi, ignorato se DIRECTORY non è "
"specificata"
#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa la versione ed esce"
#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
......@@ -110,17 +254,17 @@ msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementi"
#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
......@@ -128,7 +272,7 @@ msgstr[0] "%lu giorno"
msgstr[1] "%lu giorni"
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
......@@ -136,139 +280,84 @@ msgstr[0] "%lu mese"
msgstr[1] "%lu mesi"
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu anno"
msgstr[1] "%lu anni"
#: src/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "Questo computer"
#: src/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "Risorse remote"
#: src/baobab-location-list.vala:66
#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s totale"
#: src/baobab-location-list.vala:70
#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s disponibile"
#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:84
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s usato"
#: src/baobab-location-list.vala:86
#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Smontato"
#: src/baobab-location.vala:73
#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella home"
#: src/baobab-location.vala:113
#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analizza cartella…"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Locations to ignore"
msgstr "Posizioni da ignorare"
#: src/baobab-main-window.ui:13
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
#: src/baobab-main-window.ui:17
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/baobab-main-window.ui:21
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "I_nformazioni su Analizzatore di utilizzo del disco"
#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Apri cartella"
#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:59
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Seleziona posizioni da ignorare"
#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "Co_pia percorso negli appunti"
#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"
#: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:61 src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart"
msgstr "Grafico ad anelli"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:62 src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Grafico ad albero"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:97
msgid "Add location…"
msgstr "Aggiungi posizione…"
#: src/baobab-window.vala:215
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/baobab-window.vala:224
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analizza ricorsivamente i punti di montaggio"
#: src/baobab-window.vala:259
#: src/baobab-window.vala:246
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Impossibile analizzare il volume."
#: src/baobab-window.vala:291
#: src/baobab-window.vala:283
msgid "Failed to show help"
msgstr "Visualizzazione dell'aiuto non riuscita"
#: src/baobab-window.vala:310
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
#: src/baobab-window.vala:313
#: src/baobab-window.vala:305
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco."
#: src/baobab-window.vala:318
#: src/baobab-window.vala:311
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
......@@ -278,98 +367,45 @@ msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"...e tutti i revisori del Translation Project."
#: src/baobab-window.vala:387
#: src/baobab-window.vala:385
msgid "Failed to open file"
msgstr "Apertura del file non riuscita"
#: src/baobab-window.vala:407
#: src/baobab-window.vala:402
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Spostamento del file nel cestino non riuscito"
#: src/baobab-window.vala:511
#: src/baobab-window.vala:613
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositivi e posizioni"
#: src/baobab-window.vala:573
#: src/baobab-window.vala:665
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Impossibile analizzare la cartella «%s»"
#: src/baobab-window.vala:576
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "Impossibile analizzare alcune delle cartelle contenute in «%s»"
#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
#: src/baobab-window.vala:680
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Impossibile determinare lo spazio occupato sul disco."
#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "Vengono mostrate le dimensioni ipotetiche."
#: src/baobab-window.vala:680
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Possono essere mostrate le dimensioni ipotetiche."
#: src/baobab-window.vala:599
#: src/baobab-window.vala:684
msgid "Scan completed"
msgstr "Analisi completata"
#: src/baobab-window.vala:600
#: src/baobab-window.vala:685
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Analisi di «%s» completata"
#. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
#: src/baobab-window.vala:725
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» non è una cartella valida"
#: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
#: src/baobab-window.vala:726
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco."
#: src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostra/Nasconde il menù principale"
#: src/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Analizza nuovamente la posizione attuale"
#: src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analizza cartella"
#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostra scorciatoie da tastiera"
#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Torna all'elenco delle posizioni"
#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"
#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "_Vai alla cartella superiore"
#: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment