Commit af9d03d1 authored by Juliano de Souza Camargo's avatar Juliano de Souza Camargo Committed by Administrator

Update Portuguese translation

parent 01b7679b
Pipeline #211760 passed with stage
in 2 minutes and 55 seconds
......@@ -6,29 +6,29 @@
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-13 00:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-14 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-09 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-06 23:43+0100\n"
"Last-Translator: José Vieira <jvieira33@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:44
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:130 src/baobab-window.vala:302
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analisador de utilização do disco"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Verificar o tamanho das pastas e o espaço disponível em disco"
......@@ -51,53 +51,208 @@ msgstr ""
"árvore e gráfica que mostra o tamanho de cada diretório, tornando fácil "
"identificar como o espaço do disco está a ser utilizado."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
#| msgid "Devices & Locations"
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Dispositivos e localizações"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projeto GNOME"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "armazenamento;espaço;limpar;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10
msgid "baobab"
msgstr "baobab"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9
msgid "Excluded partitions URIs"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
#| msgid "Excluded partitions URIs"
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URIs de partições excluídas"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "A lista de URIs de partições a serem excluídas da análise."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
#| msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Lista de URIs de partições a serem excluídas da análise."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Gráfico ativo"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Que tipo de gráfico deverá ser mostrado."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "O tamanho inicial da janela"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state"
msgstr "Estado da janela"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "O GdkWindowState da janela"
#: src/baobab-application.vala:28
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ajuda"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostrar / Ocultar o menu principal"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
#| msgid "_Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostrar os atalhos de teclado"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Voltar para a lista de localizações"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
#| msgid "Scanning…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "A analisar…"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
#| msgid "Scan a folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Analisar pasta"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Voltar a analisar a localização atual"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "Abrir _pasta"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar caminho para a área de transferência"
#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Ir para a _pasta-mãe"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Ampliar"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Reduzir"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:265
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:293
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:309
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:325
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "Este Computador"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "Localizações Remotas"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analisar pasta…"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Limpar a lista de recentes"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de teclado"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
#| msgid "- Disk Usage Analyzer"
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Sobre o Analisador de Utilização do Disco"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:77
msgid "Go back to location list"
msgstr "Volta para a lista de localizações"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:98
msgid "Rescan current location"
msgstr "Reanalisar a localização atual"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:194
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:370
msgid "Rings Chart"
msgstr "Gráfico de anéis"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:382
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Gráfico de árvore"
#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Não saltar diretórios em sistemas de ficheiros diferentes. Ignorar se "
"DIRETÓRIO não for especificado."
#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
......@@ -105,218 +260,181 @@ msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"
#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "% dias"
#| msgid "%d day"
#| msgid_plural "%d days"
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu dia"
msgstr[1] "%lu dias"
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mês"
msgstr[1] "%d meses"
#| msgid "%d month"
#| msgid_plural "%d months"
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mês"
msgstr[1] "%lu meses"
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"
#: src/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "Este Computador"
#: src/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "Localizações Remotas"
#: src/baobab-location-list.vala:58
#| msgid "%d year"
#| msgid_plural "%d years"
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu ano"
msgstr[1] "%lu anos"
#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s Total"
#: src/baobab-location-list.vala:61
#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s Disponível"
#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:75
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s Utilizado"
#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#: src/baobab-location.vala:108
#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Analisar pasta…"
#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25
msgid "_Open Folder"
msgstr "Abrir _pasta"
#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar caminho para a área de transferência"
#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"
#: src/baobab-main-window.ui:168
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/baobab-main-window.ui:224
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/baobab-main-window.ui:251
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Locations to ignore"
msgstr "Localizações a ignorar"
#: src/baobab-main-window.ui:271
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:59
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Selecionar localizações a ignorar"
#: src/baobab-main-window.ui:289
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/baobab-main-window.ui:334
msgid "Rings Chart"
msgstr "Gráfico de anéis"
#: src/baobab-main-window.ui:346
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Gráfico de árvore"
#: src/baobab-window.vala:189
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecione uma pasta"
#: src/baobab-window.vala:191
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:61 src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/baobab-window.vala:192
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:62 src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: src/baobab-window.vala:198
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:97
msgid "Add location…"
msgstr "Adicionar localização…"
#: src/baobab-window.vala:215
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar uma pasta"
#: src/baobab-window.vala:224
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analisar pontos de montagem recursivamente "
#: src/baobab-window.vala:233
#: src/baobab-window.vala:246
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Impossível analisar o volume."
#: src/baobab-window.vala:265
#: src/baobab-window.vala:283
msgid "Failed to show help"
msgstr "Falha ao mostrar a ajuda"
#: src/baobab-window.vala:284
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
#: src/baobab-window.vala:287
#: src/baobab-window.vala:305
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar a utilização do disco."
#: src/baobab-window.vala:292
#: src/baobab-window.vala:311
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"
#: src/baobab-window.vala:361
#: src/baobab-window.vala:385
msgid "Failed to open file"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro"
#: src/baobab-window.vala:381
#: src/baobab-window.vala:402
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Falha ao mover ficheiro para o lixo"
#: src/baobab-window.vala:485
#: src/baobab-window.vala:613
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositivos e localizações"
#: src/baobab-window.vala:546
#: src/baobab-window.vala:665
#, c-format
msgid "Could not scan folder \"%s\""
#| msgid "Could not scan folder \"%s\""
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Impossível analisar a pasta \"%s\""
#: src/baobab-window.vala:549
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
msgstr "Impossível analisar algumas das pastas contidas em \"%s\"."
#: src/baobab-window.vala:680
#| msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Nem sempre foi detetado o tamanho dos espaços ocupados no disco."
#: src/baobab-window.vala:568
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "Impossível detetar tamanho ocupado do disco."
#: src/baobab-window.vala:680
#| msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr " Em alternativa podem ser mostrados tamanhos plausíveis."
#: src/baobab-window.vala:568
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "Tamanhos aparentes são mostrados alternativamente."
#: src/baobab-window.vala:684
#| msgid "_Scan Home"
msgid "Scan completed"
msgstr "Análise concluída"
#. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591
#: src/baobab-window.vala:685
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida"
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Concluída a análise de “%s”"
#: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592
#: src/baobab-window.vala:725
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s” não é uma pasta válida"
#: src/baobab-window.vala:726
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Impossível analisar a utilização do disco."
#: src/menus.ui:7
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/menus.ui:12
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"
#: src/menus.ui:16
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"
#: src/menus.ui:39
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Ir para a _pasta-mãe"
#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
#~ msgstr "Impossível analisar algumas das pastas contidas em \"%s\"."
#: src/menus.ui:45
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Ampliar"
#: src/menus.ui:49
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Reduzir"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
......@@ -330,9 +448,6 @@ msgstr "_Reduzir"
#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Analisar pasta remota…"
#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "- Analisador de Utilização do Disco"
#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Profundidade máxima"
......@@ -360,9 +475,6 @@ msgstr "_Reduzir"
#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_Analisador"
#~ msgid "_Scan Home"
#~ msgstr "Analisar a _Pasta Pessoal"
#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "Analisar a P_asta…"
......@@ -381,9 +493,6 @@ msgstr "_Reduzir"
#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "Re_colher Todas"
#~ msgid "Scan a folder"
#~ msgstr "Analisar uma pasta"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Analisar a Pasta"
......@@ -474,9 +583,6 @@ msgstr "_Reduzir"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Scanning…"
#~ msgstr "A analisar…"
#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment