Commit 9f6f8912 authored by Rafael Fontenelle's avatar Rafael Fontenelle 🇧🇷 Committed by Administrator

Update Brazilian Portuguese translation

parent 8004e64d
Pipeline #205379 passed with stage
in 1 minute and 24 seconds
# Brazilian Portuguese translation of baobab.
# Copyright (C) 1999-2019 the baobab authors.
# Copyright (C) 1999-2020 the baobab authors.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>, 1999.
# Ariel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>, 2000.
......@@ -22,26 +22,26 @@
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2014.
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012-2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-15 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-26 00:18-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-09 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-18 10:03-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:120
#: data/ui/baobab-main-window.ui:130 src/baobab-window.vala:302
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analisador de uso de disco"
......@@ -68,7 +68,12 @@ msgstr ""
"gráfico exibindo o tamanho de cada pasta, facilitando identificar onde o "
"espaço em disco é desperdiçado."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
#| msgid "Devices & Locations"
msgid "Devices and Locations"
msgstr "Dispositivos e locais"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
......@@ -77,18 +82,15 @@ msgstr "O Projeto GNOME"
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "armazenamento;espaço;limpeza;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10
msgid "org.gnome.baobab"
msgstr "org.gnome.baobab"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI's das partições excluídas"
#| msgid "Excluded partitions URIs"
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "URIs dos locais excluídos"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Uma lista de URIs das partições a serem excluídas da varredura."
#| msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Uma lista de URIs de locais a serem excluídas da varredura."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
......@@ -114,11 +116,162 @@ msgstr "Estado da janela"
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "O GdkWindowState da janela"
#: src/baobab-application.vala:30
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra a ajuda"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostra / Oculta o menu principal"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostra os atalhos de teclado"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Volta para a lista de locais"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
#| msgid "Scanning…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Varredura"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Varre uma pasta"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Varre novamente o local atual"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir pasta"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar caminho para a área de transferência"
#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Ir para a pasta _pai"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Amp_liar"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Redu_zir"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:265
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:293
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:309
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:325
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "Este computador"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "Locais remotos"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Varrer pasta…"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Limpar lista de recentes"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de teclado"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Sobre o Analisador de uso de disco"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:77
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go back to location list"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Volta para a lista de locais"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:98
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Rescan current location"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Varre novamente o local atual"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:194
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:370
msgid "Rings Chart"
msgstr "Gráfico de anéis"
# Após sugestões, mantido: "Gráfico treemap". Este termo é encontrado em sites brasileiros, o que leva a crer que o usuário terá maior facilidade em reconhecer este termo.
#: data/ui/baobab-main-window.ui:382
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Gráfico Treemap"
#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Não pula diretórios em sistemas de arquivos diferentes. Ignorado se "
"DIRETÓRIO não for especificado."
#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Exibe informações da versão e sai"
#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
......@@ -126,17 +279,17 @@ msgstr[0] "%d item"
msgstr[1] "%d itens"
#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
......@@ -144,7 +297,7 @@ msgstr[0] "%lu dia"
msgstr[1] "%lu dias"
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
......@@ -152,141 +305,84 @@ msgstr[0] "%lu mês"
msgstr[1] "%lu meses"
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu ano"
msgstr[1] "%lu anos"
#: src/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "Este computador"
#: src/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "Locais remotos"
#: src/baobab-location-list.vala:66
#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s total"
#: src/baobab-location-list.vala:70
#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s disponível"
#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:84
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s em uso"
#: src/baobab-location-list.vala:86
#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
#: src/baobab-location.vala:73
#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#: src/baobab-location.vala:113
#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Varrer pasta…"
#: src/baobab-main-window.ui:13
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "_Atalhos de teclado"
#: src/baobab-main-window.ui:17
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: src/baobab-main-window.ui:21
#| msgid "- Disk Usage Analyzer"
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Sobre o Analisador de uso de disco"
#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir pasta"
#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar caminho para a área de transferência"
#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
#: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Locations to ignore"
msgstr "Locais para ignorar"
#: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:59
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Selecionar local para ignorar"
#: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:61 src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart"
msgstr "Gráfico de anéis"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:62 src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
# Após sugestões, mantido: "Gráfico treemap". Este termo é encontrado em sites brasileiros, o que leva a crer que o usuário terá maior facilidade em reconhecer este termo.
#: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Gráfico Treemap"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:97
msgid "Add location…"
msgstr "Adicionar local…"
#: src/baobab-window.vala:215
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecione uma pasta"
#: src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
#: src/baobab-window.vala:224
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analisar recursivamente os pontos de montagem"
#: src/baobab-window.vala:259
#: src/baobab-window.vala:246
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "Não foi possível analisar o volume."
#: src/baobab-window.vala:291
#: src/baobab-window.vala:283
msgid "Failed to show help"
msgstr "Falha ao mostrar a ajuda"
#: src/baobab-window.vala:310
msgid "Baobab"
msgstr "Baobá"
#: src/baobab-window.vala:313
#: src/baobab-window.vala:305
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar o uso de disco."
#: src/baobab-window.vala:318
#: src/baobab-window.vala:311
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>\n"
......@@ -309,105 +405,59 @@ msgstr ""
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gmail.com>"
#: src/baobab-window.vala:387
#: src/baobab-window.vala:385
msgid "Failed to open file"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo"
#: src/baobab-window.vala:407
#: src/baobab-window.vala:402
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "Falha ao mover arquivo para a lixeira"
#: src/baobab-window.vala:511
#: src/baobab-window.vala:613
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositivos & locais"
#: src/baobab-window.vala:573
#: src/baobab-window.vala:665
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Não foi possível varrer a pasta “%s”"
#: src/baobab-window.vala:576
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "Não foi possível varrer algumas das pastas contidas em “%s”"
#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "Não foi possível detectar tamanhos de disco ocupados."
#: src/baobab-window.vala:680
#| msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "Nem sempre é possível detectar os tamanhos de disco ocupados."
#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "Tamanhos aparentes são mostrados, em vez disso."
#: src/baobab-window.vala:680
#| msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "Tamanhos aparentes podem ser sempre, em vez disso."
#: src/baobab-window.vala:599
#| msgid "_Scan Home"
#: src/baobab-window.vala:684
msgid "Scan completed"
msgstr "Varredura concluída"
#: src/baobab-window.vala:600
#: src/baobab-window.vala:685
#, c-format
#| msgid "Could not scan folder “%s”"
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Concluída a varredura de “%s”"
#. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
#: src/baobab-window.vala:725
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s” não é uma pasta válida"
#: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
#: src/baobab-window.vala:726
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Não foi possível analisar o uso de disco."
#: src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Mostra / Oculta o menu principal"
#: src/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Varre novamente o local atual"
#: src/help-overlay.ui:32
#| msgid "Scan a folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Varre uma pasta"
#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Mostra atalhos de teclado"
#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "Volta para a lista de locais"
#: src/help-overlay.ui:52
#| msgid "_Quit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"
#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Ir para a pasta _pai"
#~ msgid "org.gnome.baobab"
#~ msgstr "org.gnome.baobab"
#: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Amp_liar"
#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobá"
#: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Redu_zir"
#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "Não foi possível varrer algumas das pastas contidas em “%s”"
#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"
......@@ -560,9 +610,6 @@ msgstr "Redu_zir"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
#~ msgid "Scanning…"
#~ msgstr "Varrendo…"
#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "Capacidade total do sistema de arquivos:"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment