Commit 9b33fcbc authored by Seong-ho Cho's avatar Seong-ho Cho Committed by Administrator

Update Korean translation

parent e144c32c
Pipeline #208956 passed with stage
in 4 minutes and 55 seconds
......@@ -2,9 +2,9 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-util package.
#
# update by Young-Ho, Cha <ganadist@chollian.net>, 2001
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2012, 2016-2017, 2019.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 1998, 2002-2011, 2013-2014.
# Yeol Park <peary2@gmail.com>, 2018.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2012, 2016-2017, 2019-2020.
#
#
# 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요.
......@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-15 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-06 19:22+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-09 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 03:50+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
......@@ -25,16 +25,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:120
#: data/ui/baobab-main-window.ui:130 src/baobab-window.vala:302
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "디스크 사용량 분석"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "폴더 크기와 디스크의 빈 공간을 검사합니다"
msgstr "폴더 용량과 디스크의 빈 공간을 검사합니다"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
......@@ -52,7 +52,11 @@ msgstr ""
"각 폴더를 트리 방식 및 그래픽으로 나타내어 디스크 공간을 낭비하는 영역을 쉽"
"게 찾아볼 수 있게 합니다."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:23
msgid "Devices and Locations"
msgstr "장치 및 위치"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "그놈 프로젝트"
......@@ -61,18 +65,13 @@ msgstr "그놈 프로젝트"
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "storage;저장;장치;하드;space;공간;cleanup;지우기;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10
msgid "org.gnome.baobab"
msgstr "org.gnome.baobab"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "제외한 파티션 URI"
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "제외한 위치 URI"
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "검사에서 제외할 파티션의 URI 목록."
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "검사에서 제외할 위치 URI 목록."
#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
......@@ -98,275 +97,321 @@ msgstr "창 상태"
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "창의 GdkWindowState"
#: src/baobab-application.vala:30
#: data/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: data/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "도움말 표시"
#: data/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "기본 메뉴 표시/숨김"
#: data/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: data/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키 표시"
#: data/gtk/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "위치 목록으로 되돌아가기"
#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "검사"
#: data/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "폴더 검사"
#: data/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "현재 위치 재검사"
#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-main-window.ui:42
msgid "_Open Folder"
msgstr "폴더 열기(_O)"
#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-main-window.ui:51
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "경로를 클립보드로 복사(_C)"
#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/baobab-main-window.ui:60
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기(_V)"
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "상위 폴더로 이동(_P)"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "확대(_I)"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "축소(_O)"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:16 data/ui/baobab-main-window.ui:265
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:39 data/ui/baobab-main-window.ui:293
msgid "Size"
msgstr "용량"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:55 data/ui/baobab-main-window.ui:309
msgid "Contents"
msgstr "내용"
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:71 data/ui/baobab-main-window.ui:325
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "내 컴퓨터"
#: data/ui/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "원격 위치"
#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:8 data/ui/baobab-main-window.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "폴더 검사…"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "최근 목록 지우기"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:21
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키(_S)"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:25
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "디스크 사용량 분석 정보(_A)"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:77
msgid "Go back to location list"
msgstr "위치 목록으로 돌아가기"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:98
msgid "Rescan current location"
msgstr "현재 위치 재검사"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:194
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:370
msgid "Rings Chart"
msgstr "링 차트"
#: data/ui/baobab-main-window.ui:382
msgid "Treemap Chart"
msgstr "트리맵 차트"
#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"다른 파일 시스템의 디렉터리는 건너뛰지 마십시오. <디렉터리>를 지정하지 않으"
"면 무시합니다."
#: src/baobab-application.vala:34
msgid "Print version information and exit"
msgstr "버전 정보를 출력하고 끝냅니다"
#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#: src/baobab-cellrenderers.vala:34
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "항목 %d개"
#. Translators: when the last modified time is unknown
#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79
#: src/baobab-cellrenderers.vala:40 src/baobab-location-list.vala:80
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. Translators: when the last modified time is today
#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#: src/baobab-cellrenderers.vala:53
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu일"
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#: src/baobab-cellrenderers.vala:58
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu달"
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#: src/baobab-cellrenderers.vala:62
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu년"
#: src/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "내 컴퓨터"
#: src/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "원격 위치"
#: src/baobab-location-list.vala:66
#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "전체 용량: %s"
#: src/baobab-location-list.vala:70
#: src/baobab-location-list.vala:71
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "남은 용량: %s"
#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:84
#: src/baobab-location-list.vala:85
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "사용 용량: %s"
#: src/baobab-location-list.vala:86
#: src/baobab-location-list.vala:87
msgid "Unmounted"
msgstr "미장착"
#: src/baobab-location.vala:73
#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home folder"
msgstr "내 폴더"
#: src/baobab-location.vala:113
#: src/baobab-location.vala:107
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "폴더 검사…"
#: src/baobab-main-window.ui:13
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키(_S)"
#: src/baobab-main-window.ui:17
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: src/baobab-main-window.ui:21
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "디스크 사용량 분석 정보(_A)"
#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
msgstr "폴더 열기(_O)"
#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "경로를 클립보드로 복사(_C)"
#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기(_V)"
#: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Locations to ignore"
msgstr "무시 위치"
#: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents"
msgstr "내용"
#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:59
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "무시할 디렉터리 선택"
#: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:61 src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart"
msgstr "링 차트"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:62 src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart"
msgstr "트리맵 차트"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:97
msgid "Add location…"
msgstr "위치 추가…"
#: src/baobab-window.vala:215
msgid "Select Folder"
msgstr "폴더 선택"
#: src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: src/baobab-window.vala:224
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "재귀적으로 마운트 위치 분석"
#: src/baobab-window.vala:259
#: src/baobab-window.vala:246
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "볼륨을 분석할 수 없습니다."
#: src/baobab-window.vala:291
#: src/baobab-window.vala:283
msgid "Failed to show help"
msgstr "도움말을 표시하는데 실패했습니다"
#: src/baobab-window.vala:310
msgid "Baobab"
msgstr "바오밥"
#: src/baobab-window.vala:313
#: src/baobab-window.vala:305
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "디스크 사용량을 분석하는 그래픽 도구."
#: src/baobab-window.vala:318
#: src/baobab-window.vala:311
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"류창우 <cwryu debian.org>\n"
"차영호 <ganadist gmail.com>\n"
"조성호 <shcho gnome.org>\n"
"박열 <peary2@gmail.com>"
"박열 <peary2 gmail.com>\n"
"조성호 <shcho gnome.org>"
#: src/baobab-window.vala:387
#: src/baobab-window.vala:385
msgid "Failed to open file"
msgstr "파일을 여는데 실패헀습니다"
#: src/baobab-window.vala:407
#: src/baobab-window.vala:402
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "파일을 휴지통에 옮기는데 실패했습니다"
#: src/baobab-window.vala:511
#: src/baobab-window.vala:613
msgid "Devices & Locations"
msgstr "장치 및 위치"
#: src/baobab-window.vala:573
#: src/baobab-window.vala:665
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "“%s” 폴더를 검사할 수 없습니다"
#: src/baobab-window.vala:576
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "“%s” 안에 들어 있는 폴더 일부를 검사할 수 없습니다"
#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "사용 중인 디스크 크기를 알아낼 수 없습니다."
#: src/baobab-window.vala:680
msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
msgstr "사용 중인 디스크 용량을 항상 알아낼 수는 없습니다."
#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "겉보기 크기를 대신 표시합니다."
#: src/baobab-window.vala:680
msgid "Apparent sizes may be shown instead."
msgstr "겉보기 용량을 대신 표시합니다."
#: src/baobab-window.vala:599
#: src/baobab-window.vala:684
msgid "Scan completed"
msgstr "검사 완료"
#: src/baobab-window.vala:600
#: src/baobab-window.vala:685
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "“%s” 검사가 끝났습니다."
#. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
#: src/baobab-window.vala:725
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s”은(는) 올바른 폴더가 아닙니다"
#: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
#: src/baobab-window.vala:726
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "디스크 사용량을 분석할 수 없습니다."
#: src/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "일반"
#: src/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "기본 메뉴 표시/숨김"
#~ msgid "org.gnome.baobab"
#~ msgstr "org.gnome.baobab"
#: src/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "현재 위치 재검사"
#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "바오밥"
#: src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "폴더 검사"
#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 키 표시"
#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to location list"
msgstr "위치 목록으로 되돌아가기"
#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "상위 폴더로 이동(_P)"
#: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "확대(_I)"
#: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "축소(_O)"
#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "“%s” 안에 들어 있는 폴더 일부를 검사할 수 없습니다"
#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment