Commit 73162094 authored by Rafael Fontenelle's avatar Rafael Fontenelle 🇧🇷

Add Brazilian Portuguese translation

parent 0b36a76d
......@@ -14,6 +14,6 @@ HELP_FILES = \
project-existing.page \
project-resource.page
HELP_LINGUAS = de
HELP_LINGUAS = de pt_BR
-include $(top_srcdir)/git.mk
# Brazilian Portuguese translation for anjuta.
# Copyright (C) 2018 anjuta's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anjuta master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 15:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-01 18:21-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:6
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Perguntas frequentes"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:10 C/editor-maximize.page:12 C/general-bugs.page:11
#: C/general-feature.page:11 C/general-name.page:10 C/general-windows.page:11
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/editor-maximize.page:16 C/general-bugs.page:15
#: C/general-feature.page:15 C/general-name.page:14 C/general-windows.page:15
msgid "Andy Piper"
msgstr "Andy Piper"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:17 C/editor-maximize.page:19 C/general-bugs.page:18
#: C/general-feature.page:18 C/general-name.page:17 C/general-windows.page:18
msgid "Naba Kumar"
msgstr "Naba Kumar"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:21 C/editor-maximize.page:23 C/general-bugs.page:22
#: C/general-feature.page:22 C/general-name.page:21 C/general-windows.page:22
msgid "Biswapesh Chattopadhyayr"
msgstr "Biswapesh Chattopadhyayr"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:24
msgid "Anjuta FAQ"
msgstr "FAQ do Anjuta"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:32
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/editor-goto-error.page:10
msgid "Double click on the message."
msgstr "Clique duplo na mensagem."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/editor-goto-error.page:14 C/editor-scintilla.page:12
#: C/project-existing.page:11 C/project-resource.page:11
msgid "Sébastien Granjoux"
msgstr "Sébastien Granjoux"
#. (itstool) path: page/title
#: C/editor-goto-error.page:19
msgid "How to jump to the line causing a build error or warning?"
msgstr "Como pular para a linha causando um erro ou aviso de compilação?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/editor-goto-error.page:21
msgid ""
"Normally errors reported by the compiler are highlighted in the message "
"window pane. Double clicking on an error should open the corresponding file, "
"if necessary, and move the view to the right position."
msgstr ""
"Normalmente, os erros relatados pelo compilador são destacados no painel da "
"janela de mensagens. Clicar duas vezes em um erro deve abrir o arquivo "
"correspondente, se necessário, e mover a vista para a posição certa."
#. (itstool) path: note/p
#: C/editor-goto-error.page:26
msgid ""
"It can fail if <app>Anjuta</app> is not able to parse the output of the "
"build program. This is much more common if the output is translated. So, as "
"a work around, you can uncheck the option <gui>Translate messages</gui> in "
"the preferences of the build plugin. The errors and warnings of the compiler "
"will not be translated but you should be able to jump to the faulty line as "
"explained above."
msgstr ""
"Pode falhar se <app>Anjuta</app> não conseguir analisar a saída do programa "
"de compilação. Isso é muito mais comum se o resultado for traduzido. Então, "
"como um trabalho ao redor, você pode desmarcar a opção <gui>Traduzir "
"mensagens</gui> nas preferências do plugin de compilação. Os erros e avisos "
"do compilador não serão traduzidos, mas você poderá pular a linha defeituosa "
"conforme explicado acima."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/editor-maximize.page:8
msgid "Double click on the current tab."
msgstr "Realize o clique duplo na aba atual."
#. (itstool) path: page/title
#: C/editor-maximize.page:27
msgid "How to maximize the editor window"
msgstr "Como maximizar a janela do editor"
#. (itstool) path: page/p
#: C/editor-maximize.page:29
msgid ""
"Double click on the current tab to maximize the document window. Do the same "
"again restore the previous state of all docked windows."
msgstr ""
"Realize o clique duplo na guia atual para maximizar a janela do documento. "
"Faça o mesmo novamente, restaure o estado anterior de todas as janelas "
"encaixadas."
#. (itstool) path: page/title
#: C/editor-scintilla.page:17
msgid "How to use <app>Scintilla editor</app>"
msgstr "Como usar o <app>editor do Scintilla</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/editor-scintilla.page:19
msgid ""
"<app href=\"http://www.scintilla.org\">Scintilla editor</app> is available "
"through the package <sys>anjuta-extras</sys> package which can either be "
"downloaded from the <link href=\"http://projects.gnome.org/anjuta/downloads."
"html\">Anjuta website</link> or installed from the software management "
"application of your distribution. After you have installed it you will be "
"prompted to choose an editor and you can set it as the default editor for "
"this project."
msgstr ""
"O <app href=\"http://www.scintilla.org\">editor do Scintilla</app> está "
"disponível no pacote <sys>anjuta-extras</sys> que pode ser baixado do <link "
"href=\"http://projects.gnome.org/anjuta/downloads.html\">site do Anjuta</"
"link> ou instalado a partir do aplicativo de gerenciamento de software de "
"sua distribuição. Depois de instalá-lo, você será solicitado a escolher um "
"editor e você pode configurá-lo como editor padrão para este projeto."
#. (itstool) path: note/p
#: C/editor-scintilla.page:25
msgid ""
"<link action=\"install:anjuta-extras\" href=\"http://projects.gnome.org/"
"anjuta/downloads.html\" style=\"button\">Install anjuta-extras</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:anjuta-extras\" href=\"http://projects.gnome.org/"
"anjuta/downloads.html\" style=\"button\">Instalar anjuta-extras</link>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/editor-scintilla.page:31
msgid "<app>Scintilla Editor</app> is available since Anjuta version 3.2."
msgstr ""
"O <app>editor do Scintilla</app> está disponível desde a versão 3.2 do "
"Anjuta."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/general-bugs.page:7
msgid "Use GNOME's issue tracker tool."
msgstr "Use a ferramenta de rastreamento de erros do GNOME."
#. (itstool) path: page/title
#: C/general-bugs.page:26
msgid "Where to report bugs and enhancement requests"
msgstr "Onde relatar erros e requisições de aprimoramento"
#. (itstool) path: page/p
#: C/general-bugs.page:28
msgid ""
"Please report bugs and enhancement requests in <app href=\"http://bugzilla."
"gnome.org/browse.cgi?product=anjuta\">GNOME Bugzilla</app>."
msgstr ""
"Informe os erros e solicitações de aprimoramento no <app href=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=anjuta\">Bugzilla do GNOME</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/general-feature.page:7
msgid "Because nobody has written it yet."
msgstr "Por que ninguém o escreveu ainda."
#. (itstool) path: page/title
#: C/general-feature.page:26
msgid "Why does <app>Anjuta</app> not have my favourite feature?"
msgstr "Por que o <app>Anjuta</app> não tem meu recurso favorito?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/general-feature.page:28
msgid ""
"<app>Anjuta</app> is free and open source software. You are encouraged to "
"<link href=\"https://live.gnome.org/Git/Developers\">take the source code</"
"link> and add the features you would like to see. You can also <link xref="
"\"general-bugs\">file an enhancement request</link> or send a message to the "
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/anjuta-devel-list"
"\">development mailing list</link> to discuss your ideas first."
msgstr ""
"O <app>Anjuta</app> é um software livre e de código aberto. Você é "
"encorajado a <link href=\"https://live.gnome.org/Git/Developers\">pegar o "
"código fonte</link> e adicionar os recursos que você gostaria de ver. Você "
"também pode <link xref=\"general-bugs\">enviar uma solicitação de "
"aprimoramento</link> ou enviar uma mensagem para a <link href=\"https://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo/anjuta-devel-list\">lista de discussão de "
"desenvolvimento</link> para discutir suas ideias primeiro."
#. (itstool) path: page/title
#: C/general-name.page:26
msgid "What does the name <app>Anjuta</app> stand for?"
msgstr "O que o nome <app>Anjuta</app> significa?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/general-name.page:28
msgid ""
"It is not one of those recursive names. <app>Anjuta</app> is the name of the "
"girlfriend of the founder of this application, Naba Kumar. This application "
"is dedicated to her."
msgstr ""
"Não é um daqueles nomes recursivos. <app>Anjuta</app> é o nome da namorada "
"do fundador deste aplicativo, Naba Kumar. Esta aplicação é dedicada a ela."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/general-windows.page:7
msgid "It is not planned."
msgstr "Não há planos para isso."
#. (itstool) path: page/title
#: C/general-windows.page:26
msgid "Is/will there be <app>Anjuta</app> for Microsoft Windows?"
msgstr "Há/haverá um <app>Anjuta</app> para Microsoft Windows?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/general-windows.page:28
msgid ""
"There is no native port for Microsoft Windows and most likely there will "
"never be. However, if you are interested, feel free to <link href=\"https://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/anjuta-list\">contact us</link>."
msgstr ""
"Não existe um porte nativo para o Microsoft Windows e, provavelmente, nunca "
"haverá. No entanto, se você estiver interessado, sinta-se à vontade para "
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/anjuta-list\">nos "
"contatar</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/project-existing.page:7
msgid "Import a project into <app>Anjuta</app>."
msgstr "Importe um projeto para o <app>Anjuta</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/project-existing.page:16
msgid "How can I use Anjuta with an existing project?"
msgstr "Como posso usar o Anjuta com um projeto existente?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/project-existing.page:18
msgid ""
"Run <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Project from existing sources</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Execute <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo</gui><gui>Projeto a partir de "
"código existente</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/project-existing.page:20
msgid ""
"<app>Anjuta</app> has no own project format. It uses already existing "
"project formats, like Autotools or Makefile. On Linux, the most common "
"format is Autotools."
msgstr ""
"<app>Anjuta</app> não possui um formato de projeto próprio. Ele usa formatos "
"de projetos já existentes, como Autotools ou Makefile. No Linux, o formato "
"mais comum é o Autotools."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/project-resource.page:7
msgid "Add a folder and a data target."
msgstr "Adicione uma pasta e um alvo de dados."
#. (itstool) path: page/title
#: C/project-resource.page:16
msgid "How to add a directory containing icons to a project"
msgstr "Como adicionar um diretório contendo ícones para um projeto"
#. (itstool) path: page/p
#: C/project-resource.page:18
msgid ""
"In an autotools project, you can add a new directory by creating a folder "
"(<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Folder...</gui></guiseq>). Then inside "
"this folder create a new data target (<guiseq><gui>Project</gui><gui>New "
"Target...</gui></guiseq>) and add the files corresponding to the icons to "
"this target (<guiseq><gui>Project</gui><gui>Add Source File...</gui></"
"guiseq>)."
msgstr ""
"Em um projeto de autotools, você pode adicionar um novo diretório criando "
"uma pasta (<guiseq><gui>Projeto</gui><gui>Nova pasta…</gui></guiseq>). "
"Então, dentro desta pasta, crie um novo alvo de dados (<guiseq><gui>Projeto</"
"gui><gui>Novo alvo…</gui></guiseq>) e adicione os arquivos correspondentes "
"aos ícones a esse alvo (<guiseq><gui>Projeto</gui><gui>Novo arquivo fonte…</"
"gui></guiseq>)."
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment