Commit 25c1cead authored by Duarte Loreto's avatar Duarte Loreto Committed by Duarte Loreto

Updated Portuguese translation.

2002-01-08  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

        * pt.po: Updated Portuguese translation.
parent 704bcf28
2002-01-08 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
2002-01-07 Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
......
......@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.4.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-06 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-06 12:54+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-08 22:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-08 22:54+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -21,74 +21,13 @@ msgstr "IDE C|C++ Anjuta"
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado (IDE)"
#: ccview/cccmd.cc:27
msgid "/_Class Definition"
msgstr "/Definio _Classe"
#: ccview/cccmd.cc:28
msgid "/_Function Definition"
msgstr "/Definio _Funo"
#: ccview/cccmd.cc:29
msgid "/Function _Declaration"
msgstr "/_Declarao Funo"
#: ccview/cccmd.cc:36
msgid "/_Shell here"
msgstr "/Terminal a_qui"
#: ccview/cccmd.cc:37
msgid "/_Open"
msgstr "/_Abrir"
#: ccview/cccproj.cc:1187 src/tags_manager.c:639
msgid "Cannot execute ctags"
msgstr "Incapaz de executar ctags"
#: ccview/cccproj.cc:1193 src/tags_manager.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot fork to execute ctags. I donno why!!\n"
"In %s:%d"
msgstr ""
"Incapaz de fazer fork para executar ctags. Razo desconhecida!!\n"
"Em %s:%d"
#: ccview/cccproj.cc:1453
msgid "Scanning and Updating files. Please Wait ..."
msgstr "A analisar e actualizar ficheiros. Aguarde ..."
#: ccview/cccproj.cc:1471
msgid "Updating file:"
msgstr "A actualizar ficheiro:"
#: ccview/cccproj.cc:1532 ccview/cccproj.cc:1558
msgid "Updating file: "
msgstr "A actualizar ficheiro: "
#: ccview/ccview_main.cc:49 src/toolbar.c:1371
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: ccview/ccview_main.cc:51
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ccview/func_dialog.cc:28
msgid "Add Function"
msgstr "Adicionar Funo"
#: ccview/func_dialog.cc:31
msgid "Function declaration:"
msgstr "Declarao funo:"
#: ccview/support.c:100 ccview/support.c:138 src/appwiz_page3.c:149
#: src/project_dbase_gui.c:1185
#: src/appwiz_page3.c:149 src/project_dbase_gui.c:1122 src/support.c:100
#: src/support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro imagem: %s"
#: ccview/support.c:116
#: src/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "Incapaz de criar imagem de ficheiro: %s"
......@@ -101,7 +40,7 @@ msgstr ""
"Alguns ficheiros (ou o projecto) no esto gravados.\n"
"Ainda assim deseja sair?"
#: src/anjuta_cbs.c:197 src/project_dbase_gui.c:1331
#: src/anjuta_cbs.c:197 src/project_dbase_gui.c:1272
#, c-format
msgid "Not a regular file: %s."
msgstr "No um ficheiro normal: %s."
......@@ -160,7 +99,7 @@ msgstr "Componente Bonobo"
msgid "Enter the basic Project information"
msgstr "Introduza a informao bsica de projecto"
#: src/appwiz_page2.c:170 src/project_dbase_gui.c:710
#: src/appwiz_page2.c:170 src/project_dbase_gui.c:647
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome Projecto:"
......@@ -230,13 +169,13 @@ msgstr ""
"Tem de indicar um campo %s valido para prosseguir."
#. For the time being
#: src/appwizard_cbs.c:251 src/project_dbase.c:1418 src/project_dbase.c:1423
#: src/project_dbase.c:1426 src/signals_cbs.c:140 src/signals_cbs.c:153
#: src/appwizard_cbs.c:251 src/project_dbase.c:1424 src/project_dbase.c:1429
#: src/project_dbase.c:1432 src/signals_cbs.c:140 src/signals_cbs.c:153
#: src/signals_cbs.c:166
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/appwizard_cbs.c:253 src/project_dbase.c:1420 src/project_dbase.c:1428
#: src/appwizard_cbs.c:253 src/project_dbase.c:1426 src/project_dbase.c:1434
#: src/signals_cbs.c:142 src/signals_cbs.c:155 src/signals_cbs.c:168
msgid "No"
msgstr "No"
......@@ -383,7 +322,7 @@ msgstr "SIM"
msgid "NO"
msgstr "NO"
#: src/breakpoints.c:700 src/main_menubar_def.h:516 src/text_editor_gui.c:224
#: src/breakpoints.c:700 src/main_menubar_def.h:534 src/text_editor_gui.c:224
msgid "0"
msgstr "0"
......@@ -415,8 +354,8 @@ msgstr "Ficheiro"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#. 12
#: src/breakpoints_gui.c:105 src/text_editor_menu.c:281
#. 11
#: src/breakpoints_gui.c:105 src/text_editor_menu.c:304
msgid "Function"
msgstr "Funo"
......@@ -435,7 +374,7 @@ msgstr "Condi
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/breakpoints_gui.c:132 src/project_dbase_gui.c:457
#: src/breakpoints_gui.c:132 src/project_dbase_gui.c:398
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
......@@ -491,7 +430,7 @@ msgstr "O execut
msgid "I do not really know how to build this file."
msgstr "Desconhece-se como compilar este ficheiro."
#: src/build_file.c:107 src/messages.c:535 src/preferences_gui.c:176
#: src/build_file.c:107 src/message-manager.cc:43 src/preferences_gui.c:176
#: src/text_editor_gui.c:246 src/toolbar.c:474
msgid "Build"
msgstr "Compilar"
......@@ -503,7 +442,7 @@ msgstr "A compilar ficheiro: %s ...\n"
#: src/build_file.c:130 src/build_project.c:321 src/build_project.c:352
#: src/build_project.c:389 src/build_project.c:421 src/build_project.c:453
#: src/clean_project.c:116 src/clean_project.c:196 src/compile.c:195
#: src/clean_project.c:116 src/clean_project.c:196 src/compile.c:193
#: src/configurer.c:237 src/find_in_files.c:215
#, c-format
msgid "Total time taken: %d secs\n"
......@@ -728,51 +667,55 @@ msgstr "Limpar tudo completo.................Sucesso\n"
msgid "Clean all completed ... successful"
msgstr "Limpar tudo completo ... sucesso"
#: src/commands.c:542
#: src/commands.c:582
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: src/commands.c:560
#: src/commands.c:600
msgid "Select programming language:"
msgstr "Seleccione linguagem programao:"
#: src/commands.c:586
#: src/commands.c:626
msgid " Language specific commands "
msgstr " Comandos especficos da linguagem "
#: src/commands.c:600
#: src/commands.c:640
msgid "Compile File:"
msgstr "Compilar Ficheiro:"
#: src/commands.c:608
#: src/commands.c:648
msgid "Make File:"
msgstr "Ficheiro Make:"
#: src/commands.c:656
msgid "Build File:"
msgstr "Construir Ficheiro:"
#: src/commands.c:616
#: src/commands.c:664
msgid "Execute File:"
msgstr "Executar Ficheiro:"
#: src/commands.c:642
#: src/commands.c:696
msgid " General commands "
msgstr " Comando gerais "
#: src/commands.c:656
#: src/commands.c:710
msgid "Pixmap editor:"
msgstr "Editor pixmaps:"
#: src/commands.c:664
#: src/commands.c:718
msgid "Image editor:"
msgstr "Editor imagens:"
#: src/commands.c:672
#: src/commands.c:726
msgid "HTML viewer:"
msgstr "Visualizador HTML:"
#: src/commands.c:698
#: src/commands.c:752
msgid "Load global defaults"
msgstr "Ler defeitos globais"
#: src/commands.c:705
#: src/commands.c:759
msgid "Load user defaults"
msgstr "Ler defeitos utilizador"
......@@ -788,24 +731,24 @@ msgstr "Este ficheiro n
msgid "The object file is up to date. No need to compile again."
msgstr "O ficheiro objecto est actualizado. No necessrio recompilar."
#: src/compile.c:143
#: src/compile.c:141
msgid "I do not really know how to compile this file."
msgstr "Desconhece-se como compilar este ficheiro."
#: src/compile.c:156 src/text_editor_gui.c:235 src/toolbar.c:451
#: src/compile.c:154 src/text_editor_gui.c:235 src/toolbar.c:451
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: src/compile.c:158
#: src/compile.c:156
#, c-format
msgid "Compiling file: %s ...\n"
msgstr "A compilar o ficheiro: %s ...\n"
#: src/compile.c:181 src/compile.c:184
#: src/compile.c:179 src/compile.c:182
msgid "Compile completed ... unsuccessful"
msgstr "Compilar completo ... insucesso"
#: src/compile.c:189 src/compile.c:192
#: src/compile.c:187 src/compile.c:190
msgid "Compile completed ... successful"
msgstr "Compilar completo ... sucesso"
......@@ -951,8 +894,8 @@ msgstr "<: Introduza aqui"
#: src/compiler_options_gui.c:364 src/compiler_options_gui.c:484
#: src/compiler_options_gui.c:641 src/compiler_options_gui.c:769
#: src/find_in_files_gui.c:136 src/main_menubar_def.h:716
#: src/project_dbase_gui.c:464 src/src_paths_gui.c:177 src/watch_gui.c:42
#: src/find_in_files_gui.c:136 src/main_menubar_def.h:734
#: src/project_dbase_gui.c:405 src/src_paths_gui.c:177 src/watch_gui.c:42
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
......@@ -1115,24 +1058,24 @@ msgid "Configure completed ... successful"
msgstr "Configurao completa ... sucesso"
#. Must declare static, because it will be used forever
#: src/debugger.c:62
#: src/debugger.c:64
msgid "Load Executable File"
msgstr "Ler Ficheiro Executvel"
#. Must declare static, because it will be used forever
#: src/debugger.c:68
#: src/debugger.c:70
msgid "Load Core File"
msgstr "Ler Ficheiro Core"
#: src/debugger.c:175 src/debugger.c:645
#: src/debugger.c:177 src/debugger.c:647
msgid "Loading Executable: "
msgstr "A Ler Executvel: "
#: src/debugger.c:226
#: src/debugger.c:228
msgid "Loading Core: "
msgstr "A Ler Core: "
#: src/debugger.c:272
#: src/debugger.c:274
msgid ""
"You have a process ATTACHED under the debugger.\n"
"Please detach it first and then load the executable file."
......@@ -1140,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"Tem um processo ANEXADO ao depurador.\n"
"Desanexe-o primeiro e depois leia o ficheiro executvel."
#: src/debugger.c:280
#: src/debugger.c:282
msgid ""
"You have a process RUNNING under the debugger.\n"
"Please stop it first and then load the executable file."
......@@ -1148,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"Tem um processo EM EXECUO sob o depurador.\n"
"Pare-o primeiro e depois leia o ficheiro executvel."
#: src/debugger.c:308
#: src/debugger.c:310
msgid ""
"You have a process ATTACHED under the debugger.\n"
"Please detach it first and then load the core file."
......@@ -1156,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"Tem um processo ANEXADO ao depurador.\n"
"Desanexe-o primeiro e depois leia o ficheiro core."
#: src/debugger.c:316
#: src/debugger.c:318
msgid ""
"You have a process RUNNING under the debugger.\n"
"Please stop it first and then load the core file."
......@@ -1164,7 +1107,7 @@ msgstr ""
"Tem um processo EM EXECUO sob o depurador.\n"
"Pare-o primeiro e depois leia o ficheiro core."
#: src/debugger.c:573
#: src/debugger.c:575
#, c-format
msgid ""
"I can not find: %s.\n"
......@@ -1175,39 +1118,39 @@ msgstr ""
"Incapaz de inicializar o depurador. :-(\n"
"Certifique-se de que o Anjuta est correctamente instalado."
#: src/debugger.c:640
#: src/debugger.c:642
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: src/debugger.c:643
#: src/debugger.c:645
msgid "Getting ready to start debugging session ...\n"
msgstr "A preparar-se para iniciar a sesso de depurao ...\n"
#: src/debugger.c:655
#: src/debugger.c:657
msgid "No executable specified\n"
msgstr "Nenhum executvel especificado\n"
#: src/debugger.c:659
#: src/debugger.c:661
msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
msgstr "Abra um executvel ou anexe a um processo para iniciar depurao.\n"
#: src/debugger.c:667
#: src/debugger.c:669
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao lanar o depurador.\n"
#: src/debugger.c:671
#: src/debugger.c:673
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr "Certifique-se que o 'gdb' est instalado no sistema.\n"
#: src/debugger.c:811
#: src/debugger.c:813
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: src/debugger.c:836
#: src/debugger.c:838
msgid "Debugger is ready.\n"
msgstr "Depurador est pronto.\n"
#: src/debugger.c:943
#: src/debugger.c:945
msgid ""
"\n"
"Well, did you find the BUG? Debugging session completed.\n"
......@@ -1217,29 +1160,29 @@ msgstr ""
"Bem, encontrou o BUG? Sesso de depurao terminada.\n"
"\n"
#: src/debugger.c:1098
#: src/debugger.c:1100
msgid "Cannot execute gnome-terminal"
msgstr "Incapaz de executar a consola-gnome"
#: src/debugger.c:1133
#: src/debugger.c:1135
msgid "Error: Cannot start terminal for debugging."
msgstr "Erro: Incapaz de iniciar a consola para depurao."
#: src/debugger.c:1180
#: src/debugger.c:1182
msgid "Warning: No debug terminal. Redirecting stdio to /dev/null.\n"
msgstr ""
"Aviso: Nenhuma consola de depurao. A redireccionar stdio para /dev/null.\n"
#: src/debugger.c:1198
#: src/debugger.c:1200
msgid "Running program ... \n"
msgstr "A executar aplicao ... \n"
#: src/debugger.c:1304
#: src/debugger.c:1306
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d\n"
msgstr "A anexar ao processo: %d\n"
#: src/debugger.c:1332
#: src/debugger.c:1334
msgid ""
"A process is already running.\n"
"Would you like to terminate it and attach the new process?"
......@@ -1247,38 +1190,38 @@ msgstr ""
"J se encontra um processo em execuo.\n"
"Deseja termina-lo e anexar o novo processo?"
#: src/debugger.c:1340
#: src/debugger.c:1342
msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
msgstr "O Anjuta incapaz de se anexar a ele prprio."
#: src/debugger.c:1423
#: src/debugger.c:1425
#, c-format
msgid "Detaching the process: %d\n"
msgstr "A desanexar o processo: %d\n"
#: src/debugger.c:1628
#: src/debugger.c:1630
msgid "All breakpoints enabled:\n"
msgstr "Todos os breakpoints activos:\n"
#: src/debugger.c:1670
#: src/debugger.c:1672
msgid "All breakpoints disabled:\n"
msgstr "Todos os breakpoints desactivos:\n"
#: src/debugger.c:1712
#: src/debugger.c:1714
msgid "All breakpoints deleted:\n"
msgstr "Todos os breakpoints apagados:\n"
#: src/debugger.c:1745
#: src/debugger.c:1747
#, c-format
msgid "Interrupting the process: %d\n"
msgstr "A interromper o processo: %d\n"
#: src/debugger.c:1774
#: src/debugger.c:1776
#, c-format
msgid "Sending signal %s to the process: %d\n"
msgstr "A enviar o sinal %s para o processo: %d\n"
#: src/debugger.c:1804
#: src/debugger.c:1806
msgid "There was an error whilst signalling the process."
msgstr "Ocorreu um erro ao sinalizar o processo."
......@@ -1299,15 +1242,15 @@ msgstr "Executar na Consola"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: src/executer.c:234 src/mainmenu_callbacks.c:1550
#: src/executer.c:234 src/mainmenu_callbacks.c:1643
msgid "Target of this project is unknown"
msgstr "Desconhece-se o alvo deste projecto"
#: src/executer.c:239 src/mainmenu_callbacks.c:1552
#: src/executer.c:239 src/mainmenu_callbacks.c:1645
msgid "Target of this project is not executable"
msgstr "O alvo deste projecto no executvel"
#: src/executer.c:244 src/mainmenu_callbacks.c:1556
#: src/executer.c:244 src/mainmenu_callbacks.c:1649
msgid "Executable does not exist for this project."
msgstr "No existe um executvel para este projecto."
......@@ -1315,12 +1258,12 @@ msgstr "N
msgid "No file or project opened."
msgstr "Nenhum ficheiro ou projecto aberto."
#: src/executer.c:262 src/executer.c:281 src/mainmenu_callbacks.c:1576
#: src/mainmenu_callbacks.c:1587
#: src/executer.c:262 src/executer.c:281 src/mainmenu_callbacks.c:1669
#: src/mainmenu_callbacks.c:1680
msgid "No executable for this file."
msgstr "Nenhum executvel para este ficheiro."
#: src/executer.c:286 src/mainmenu_callbacks.c:1582
#: src/executer.c:286 src/mainmenu_callbacks.c:1675
msgid "Executable is not up-to-date."
msgstr "Executvel no est actualizado."
......@@ -1424,7 +1367,7 @@ msgstr "Do Cursor"
msgid " Direction "
msgstr " Direco "
#: src/find_replace.c:416 src/find_text.c:319
#: src/find_replace.c:416 src/find_text.c:319 src/text_editor_menu.c:79
msgid "Forward"
msgstr "Em Frente"
......@@ -1470,7 +1413,7 @@ msgstr "A express
msgid "The string \"%s\" was not found from the current location"
msgstr "A expresso \"%s\" no foi encontrada a partir da localizao actual"
#: src/find_text.c:251 src/messages.c:537 src/text_editor_gui.c:187
#: src/find_text.c:251 src/message-manager.cc:43 src/text_editor_gui.c:187
#: src/toolbar.c:231
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
......@@ -1614,15 +1557,15 @@ msgstr "Incapaz de executar comando de consola"
msgid "Don't show the splashscreen"
msgstr "No mostrar o ecr de logotipo"
#: src/main_menubar.c:496
#: src/main_menubar.c:501
msgid "Recent Files "
msgstr "Ficheiros Recentes "
#: src/main_menubar.c:528 src/project_dbase.c:1891
#: src/main_menubar.c:533 src/project_dbase.c:1897
msgid "Recent Projects "
msgstr "Projectos Recentes "
#: src/main_menubar.c:547
#: src/main_menubar.c:552
msgid "You have a project opened. Close it first."
msgstr "Tem um projecto aberto. Feche-o primeiro."
......@@ -1823,1437 +1766,1469 @@ msgid "Insert GPL notice with C++ style comments"
msgstr "Inserir aviso GPL com comentrio estilo C++"
#: src/main_menubar_def.h:205
msgid "# GPL Notice"
msgstr "# Aviso GPL"
#: src/main_menubar_def.h:206
msgid "Insert GPL notice with Python style comments"
msgstr "Inserir aviso GPL com comentrio estilo Python"
#: src/main_menubar_def.h:211
msgid "Current Username"
msgstr "Nome Utilizador Actual"
#: src/main_menubar_def.h:212
msgid "Insert name of current user"
msgstr "Inserir nome do utilizador actual"
#: src/main_menubar_def.h:217
msgid "Current Date & Time"
msgstr "Data & Hora Actual"
#: src/main_menubar_def.h:206
#: src/main_menubar_def.h:218
msgid "Insert current date & time"
msgstr "Inserir a data & hora actual"
#: src/main_menubar_def.h:216
#: src/main_menubar_def.h:223
msgid "Header File Template"
msgstr "Modelo de Ficheiro Header"
#: src/main_menubar_def.h:224
msgid "Insert a standard header file template"
msgstr "Inserir um modelo standard de ficheiro header"
#: src/main_menubar_def.h:234
msgid "_Goto Line no ..."
msgstr "Ir Para _Linha n ..."
#: src/main_menubar_def.h:217
#: src/main_menubar_def.h:235
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "Ir para uma linha em especfico no editor"
#: src/main_menubar_def.h:222
#: src/main_menubar_def.h:240
msgid "Goto Matching _Brace"
msgstr "_Ir Para Parntesis Correspondente"
#: src/main_menubar_def.h:223
#: src/main_menubar_def.h:241
msgid "Go to the matching brace in the editor"
msgstr "Ir para o parntesis correspondente no editor"
#: src/main_menubar_def.h:228
#: src/main_menubar_def.h:246
msgid "_Goto start of block"
msgstr "Ir Para incio do _bloco"
#: src/main_menubar_def.h:229
#: src/main_menubar_def.h:247
msgid "Go to the start of the current block"
msgstr "Ir para o incio do bloco actual"
#: src/main_menubar_def.h:234
#: src/main_menubar_def.h:252
msgid "_Goto end of block"
msgstr "Ir para o _fim do bloco"
#: src/main_menubar_def.h:235
#: src/main_menubar_def.h:253
msgid "Go to the end of the current block"
msgstr "Ir para o final do bloco actual"
#: src/main_menubar_def.h:240
#: src/main_menubar_def.h:258
msgid "_Goto previous mesg"
msgstr "Ir para mensa_g anterior"
#: src/main_menubar_def.h:241
#: src/main_menubar_def.h:259
msgid "Go to previous message"
msgstr "Ir para a mensagem anterior"
#: src/main_menubar_def.h:246
#: src/main_menubar_def.h:264
msgid "_Goto next mesg"
msgstr "Ir para mensa_g seguinte"
#: src/main_menubar_def.h:247
#: src/main_menubar_def.h:265
msgid "Go to next message"
msgstr "Ir para a mensagem seguinte"
#. 0
#: src/main_menubar_def.h:259
#: src/main_menubar_def.h:277
msgid "U_ndo"
msgstr "Desfa_zer"
#: src/main_menubar_def.h:260 src/toolbar.c:182
#: src/main_menubar_def.h:278 src/toolbar.c:182
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a ltima aco"
#. 1
#: src/main_menubar_def.h:266
#: src/main_menubar_def.h:284
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: src/main_menubar_def.h:267 src/toolbar.c:193
#: src/main_menubar_def.h:285 src/toolbar.c:193
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a ltima aco desfeita"
#. 2
#. 3
#: src/main_menubar_def.h:275
#: src/main_menubar_def.h:293
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: src/main_menubar_def.h:276
#: src/main_menubar_def.h:294
msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado do editor para a rea de transferncia"
#. 4
#: src/main_menubar_def.h:282
#: src/main_menubar_def.h:300
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: src/main_menubar_def.h:283
#: src/main_menubar_def.h:301
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a rea de transferncia"
#. 5
#: src/main_menubar_def.h:289
#: src/main_menubar_def.h:307
msgid "_Paste"
msgstr "Col_ar"
#: src/main_menubar_def.h:290
#: src/main_menubar_def.h:308
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "Colar o conteudo da rea de transferncia na posio actual"
#. 6
#: src/main_menubar_def.h:296
#: src/main_menubar_def.h:314
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: src/main_menubar_def.h:297
#: src/main_menubar_def.h:315
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "Apagar o texto seleccionado do editor"
#. 7
#. 8
#: src/main_menubar_def.h:305
#: src/main_menubar_def.h:323
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
#. 9
#: src/main_menubar_def.h:312
#: src/main_menubar_def.h:330
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#. 10
#: src/main_menubar_def.h:319
#: src/main_menubar_def.h:337
msgid "_Insert text"
msgstr "_Inserir texto"
#. 11
#. 12
#: src/main_menubar_def.h:328
#: src/main_menubar_def.h:346
msgid "_AutoComplete"
msgstr "_AutoCompletar"
#: src/main_menubar_def.h:329
#: src/main_menubar_def.h:347
msgid "AutoComplete the current word"
msgstr "AutoCompletar a palavra actual"
#. 13
#: src/main_menubar_def.h:335
#: src/main_menubar_def.h:353
msgid "S_how calltip"
msgstr "Mostrar dica c_hamada"
#: src/main_menubar_def.h:336
#: src/main_menubar_def.h:354
msgid "Show calltip for the function"
msgstr "Mostrar a dica de chamada para a funo"
#. 14
#. 15
#: src/main_menubar_def.h:344
#: src/main_menubar_def.h:362
msgid "_Find ..."
msgstr "_Encontrar ..."
#: src/main_menubar_def.h:345
#: src/main_menubar_def.h:363
msgid "Search for a string or regexp in the editor"
msgstr "Procurar uma expresso ou expreg no editor"
#. 16
#: src/main_menubar_def.h:351
#: src/main_menubar_def.h:369
msgid "Fin_d in files ..."
msgstr "E_ncontrar nos ficheiros ..."
#: src/main_menubar_def.h:352
#: src/main_menubar_def.h:370
msgid "Search for a string in multiple files or directories"
msgstr "Procurar uma expresso em vrios ficheiros ou directrios"
#. 17
#: src/main_menubar_def.h:358
#: src/main_menubar_def.h:376
msgid "Find and R_eplace ..."
msgstr "Encontrar e Su_bstituir ..."
#: src/main_menubar_def.h:359
#: src/main_menubar_def.h:377
msgid "Search for and replace a string or regexp with another string"
msgstr "Procurar e substituir uma expresso ou expreg por outra expresso"
#. 18
#: src/main_menubar_def.h:365
#: src/main_menubar_def.h:383
msgid "Find _Next"
msgstr "Encontrar Segui_nte"
#: src/main_menubar_def.h:366
#: src/main_menubar_def.h:384
msgid "Repeat the Last Find command"
msgstr "Repetir o ltimo comando de Procura"
#. 19
#: src/main_menubar_def.h:372
#: src/main_menubar_def.h:390
msgid "G_o to"
msgstr "Ir P_ara"
#. 20
#. 21
#: src/main_menubar_def.h:381
#: src/main_menubar_def.h:399
msgid "Ed_it Application GUI ..."
msgstr "Ed_itar IG Aplicao ..."
#: src/main_menubar_def.h:382
#: src/main_menubar_def.h:400
msgid "Edit application GUI with the Glade GUI editor"
msgstr "Editar o Interface Grfico da aplicao com o editor Glade"
#. 22