Commit eda106d5 authored by Gheyret Kenji's avatar Gheyret Kenji

Updated Uyghur translation

Signed-off-by: 's avatarGheyret Kenji <gheyret@gmail.com>
parent 5d76defa
# Uyghur translation for aisleriot. # Uyghur translation for aisleriot.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>, YEAR. # Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>, 2013.
# Abduqadir Abliz <sahran.ug@gmail.com>, 2013.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: aisleriot\n" "Project-Id-Version: aisleriot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 11:38+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-03 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 13:32+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-06 17:58+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n" "Last-Translator: Abduqadir Abliz <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1 #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire" msgid "AisleRiot Solitaire"
...@@ -2071,32 +2073,32 @@ msgstr "غىچنىڭ كارولى" ...@@ -2071,32 +2073,32 @@ msgstr "غىچنىڭ كارولى"
#: ../games/api.scm:473 #: ../games/api.scm:473
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation." msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "" msgstr "~a نى نىشان قارت دۆۋىسىگە يۆتكەيدۇ."
#: ../games/api.scm:473 #: ../games/api.scm:473
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "" msgstr "~a نى بوش نىشان قارت دۆۋىسىگە يۆتكەيدۇ."
#: ../games/api.scm:474 #: ../games/api.scm:474
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau." msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "" msgstr "~a نى ئۆچىرەت رايونىغا يۆتكەيدۇ."
#: ../games/api.scm:474 #: ../games/api.scm:474
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "" msgstr "~a نى ئۆچىرەت رايونىدىكى بوش ئوقۇرغا يۆتكەيدۇ."
#: ../games/api.scm:475 #: ../games/api.scm:475
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve." msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "" msgstr "~a نى قالدۇرۇلغان ئورۇنغا يۆتكەيدۇ."
#: ../games/api.scm:475 #: ../games/api.scm:475
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot." msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "" msgstr "~a نى قالدۇرۇلغان ئورۇندىكى بوش ئوقۇرغا يۆتكەيدۇ."
#: ../games/api.scm:476 #: ../games/api.scm:476
#, scheme-format #, scheme-format
...@@ -2434,11 +2436,11 @@ msgstr "قالغىنى:" ...@@ -2434,11 +2436,11 @@ msgstr "قالغىنى:"
#: ../games/backbone.scm:234 #: ../games/backbone.scm:234
msgid "an empty slot on the tableau" msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "" msgstr "ئۆچىرەت رايونىدا بوش ئورۇن بار"
#: ../games/backbone.scm:235 #: ../games/backbone.scm:235
msgid "an empty slot on the foundation" msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "" msgstr "نىشان قارت دۆۋىسىدە بوش ئورۇن بار"
#: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209 #: ../games/backbone.scm:293 ../games/camelot.scm:209
#: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 #: ../games/canfield.scm:228 ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253
...@@ -2456,7 +2458,7 @@ msgstr "ئاساسىي قارتا: " ...@@ -2456,7 +2458,7 @@ msgstr "ئاساسىي قارتا: "
#: ../games/bear-river.scm:207 #: ../games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "" msgstr "بىر قىسىم قارتلارنى ئوڭ قول تەرەپتىكى ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ"
#: ../games/camelot.scm:168 #: ../games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs." msgid "Remove the ten of clubs."
...@@ -2484,15 +2486,15 @@ msgstr "سولدا قالدۇرۇلغىنى:" ...@@ -2484,15 +2486,15 @@ msgstr "سولدا قالدۇرۇلغىنى:"
#: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261 #: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261
#: ../games/zebra.scm:215 #: ../games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock" msgid "Move waste back to stock"
msgstr "" msgstr "قارت شىيلاش دۆۋىسىدىكى قارتنى قارت شىيلاش رايونىغا يۆتكەيدۇ"
#: ../games/chessboard.scm:198 #: ../games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation" msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "" msgstr "بىر قارتنى نىشان قارت دۆۋىسىگە يۆتكەيدۇ"
#: ../games/chessboard.scm:260 #: ../games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "" msgstr "بىر قىسىم قارتلارنى ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:173 #: ../games/clock.scm:173
...@@ -2518,7 +2520,7 @@ msgstr "Odessa ئىنتايىن ياخشى ئويۇن. راست." ...@@ -2518,7 +2520,7 @@ msgstr "Odessa ئىنتايىن ياخشى ئويۇن. راست."
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:181 #: ../games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "" msgstr "ھەممىسىنى دەپ بېرىدۇ دېگەنما"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:183 #: ../games/clock.scm:183
...@@ -2533,7 +2535,7 @@ msgstr "ئېكراندىن ۋىتامىن D غا ئېرىشەلمەيسىز، ب ...@@ -2533,7 +2535,7 @@ msgstr "ئېكراندىن ۋىتامىن D غا ئېرىشەلمەيسىز، ب
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:187 #: ../games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "" msgstr "يەتتە ئۆلچەپ بىر كەس"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:189 #: ../games/clock.scm:189
...@@ -2548,7 +2550,7 @@ msgstr "چىدىيالامسىز" ...@@ -2548,7 +2550,7 @@ msgstr "چىدىيالامسىز"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:193 #: ../games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "" msgstr "بۇ ئويۇننى ئويناۋېرەمسىز"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:195 #: ../games/clock.scm:195
...@@ -2630,7 +2632,7 @@ msgstr "بىرنى شىيلاش" ...@@ -2630,7 +2632,7 @@ msgstr "بىرنى شىيلاش"
#: ../games/easthaven.scm:227 #: ../games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot." msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "" msgstr "كارولنى ئۆچىرەت رايونىدىكى بوش ئوقۇرغا يۆتكەيدۇ."
#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271 #: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271
#: ../games/union-square.scm:472 #: ../games/union-square.scm:472
...@@ -2643,19 +2645,19 @@ msgstr "بىرەر نەرسىنى بوش يەرگە يۆتكەڭ" ...@@ -2643,19 +2645,19 @@ msgstr "بىرەر نەرسىنى بوش يەرگە يۆتكەڭ"
#: ../games/eliminator.scm:176 #: ../games/eliminator.scm:176
msgid "Six Foundations" msgid "Six Foundations"
msgstr "" msgstr "ئالتە نىشان قارت دۆۋىسى"
#: ../games/eliminator.scm:177 #: ../games/eliminator.scm:177
msgid "Five Foundations" msgid "Five Foundations"
msgstr "" msgstr "بەش نىشان قارت دۆۋىسى"
#: ../games/eliminator.scm:178 #: ../games/eliminator.scm:178
msgid "Four Foundations" msgid "Four Foundations"
msgstr "" msgstr "تۆت نىشان قارت دۆۋىسى"
#: ../games/eliminator.scm:196 #: ../games/eliminator.scm:196
msgid "Play a card to foundation." msgid "Play a card to foundation."
msgstr "" msgstr "بىر قارتنى نىشان قارت دۆۋىسىگە يۆتكەيدۇ"
#: ../games/eliminator.scm:197 #: ../games/eliminator.scm:197
msgid "No moves." msgid "No moves."
...@@ -2723,7 +2725,7 @@ msgstr "قارتانى ئامبارغا قايتۇرۇش" ...@@ -2723,7 +2725,7 @@ msgstr "قارتانى ئامبارغا قايتۇرۇش"
#: ../games/fortress.scm:212 #: ../games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot." msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "" msgstr "بىر قىسىم قارتلارنى ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ."
#: ../games/fortunes.scm:135 ../games/fortunes.scm:138 #: ../games/fortunes.scm:135 ../games/fortunes.scm:138
#, scheme-format #, scheme-format
...@@ -2958,7 +2960,7 @@ msgstr "غىچنىڭ كارولىنى غىچنىڭ ماتكىسىنىڭ يېنى ...@@ -2958,7 +2960,7 @@ msgstr "غىچنىڭ كارولىنى غىچنىڭ ماتكىسىنىڭ يېنى
#: ../games/gaps.scm:383 #: ../games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "" msgstr "قايتا شىيلىغاندا بوش ئارىلىقنى خالىغاندا قويىدۇ"
#: ../games/giant.scm:76 #: ../games/giant.scm:76
#, scheme-format #, scheme-format
...@@ -2971,28 +2973,28 @@ msgstr "قۇر شىيلاش" ...@@ -2971,28 +2973,28 @@ msgstr "قۇر شىيلاش"
#: ../games/giant.scm:259 #: ../games/giant.scm:259
msgid "an empty foundation place" msgid "an empty foundation place"
msgstr "" msgstr "نىشان قارت دۆۋىسىدىكى بوش ئورۇن"
#: ../games/giant.scm:260 #: ../games/giant.scm:260
msgid "an empty tableau place" msgid "an empty tableau place"
msgstr "" msgstr "ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇن"
#: ../games/giant.scm:287 #: ../games/giant.scm:287
msgid "Try moving a card to the reserve" msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "" msgstr "بىر قارتنى قالدۇرۇلغان ئورۇنغا يۆتكەشنى سىنايدۇ"
#: ../games/giant.scm:288 #: ../games/giant.scm:288
msgid "Try dealing a row of cards" msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "" msgstr "بىر قېتىمدا بىر رەت قارت شىيلاشنى سىنايدۇ"
#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call #. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: ../games/giant.scm:290 ../games/spider.scm:309 #: ../games/giant.scm:290 ../games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around" msgid "Try moving card piles around"
msgstr "" msgstr "بىر قىسىم قارتنى يۆتكەشنى سىنايدۇ"
#: ../games/giant.scm:295 #: ../games/giant.scm:295
msgid "Same suit" msgid "Same suit"
msgstr "" msgstr "ئوخشاش رەڭ"
#: ../games/giant.scm:296 #: ../games/giant.scm:296
msgid "Alternating colors" msgid "Alternating colors"
...@@ -3000,16 +3002,16 @@ msgstr "باشقا رەڭلەر" ...@@ -3000,16 +3002,16 @@ msgstr "باشقا رەڭلەر"
#: ../games/glenwood.scm:261 #: ../games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "" msgstr "زاپاس ئورۇندىن بىر قارتنى تاللاپ بىرىنچى نىشان رايوندىكى قارت قىلىدۇ"
#: ../games/glenwood.scm:355 #: ../games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot" msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "" msgstr "قالدۇرۇلغان رايوندىن بىر قارتنى ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ"
#: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88 #: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Stock left: ~a" msgid "Stock left: ~a"
msgstr "" msgstr "قالغان قارت: ~a"
#: ../games/golf.scm:139 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298 #: ../games/golf.scm:139 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298
#: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134 #: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134
...@@ -3019,7 +3021,7 @@ msgstr "يەنە بىرنى شىيلاش" ...@@ -3019,7 +3021,7 @@ msgstr "يەنە بىرنى شىيلاش"
#: ../games/gypsy.scm:216 #: ../games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "" msgstr "بىر ياكى بىر دۆۋە قارتنى باشقا بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ"
#: ../games/gypsy.scm:339 #: ../games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand" msgid "Deal another hand"
...@@ -3047,16 +3049,16 @@ msgstr "قاغىنىڭ كارولىنى چىقىرىۋېتىدۇ." ...@@ -3047,16 +3049,16 @@ msgstr "قاغىنىڭ كارولىنى چىقىرىۋېتىدۇ."
#: ../games/hopscotch.scm:126 #: ../games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste" msgid "Move card from waste"
msgstr "" msgstr "قارتنى قارت دۆۋىسىدىن يۆتكەيدۇ"
#: ../games/jumbo.scm:301 #: ../games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock" msgid "Move waste to stock"
msgstr "" msgstr "قارت دۆۋىسىدىكى قارتنى قارت شىيلاش ئورنىغا يۆتكەيدۇ"
#: ../games/kings-audience.scm:88 #: ../games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a" msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "" msgstr "قالغان قارت: ~a"
#: ../games/kings-audience.scm:227 #: ../games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card" msgid "Deal a new card"
...@@ -3064,7 +3066,7 @@ msgstr "يېڭىدىن بىرنى شىيلاش" ...@@ -3064,7 +3066,7 @@ msgstr "يېڭىدىن بىرنى شىيلاش"
#: ../games/klondike.scm:270 #: ../games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation" msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "" msgstr "قارت دۆۋىسىدىن بىر قىسىم قارتنى يۆتكەشنى سىنايدۇ"
#: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:371 #: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:371
msgid "Single card deals" msgid "Single card deals"
...@@ -3084,21 +3086,21 @@ msgstr "ئاساسىي قارتا:" ...@@ -3084,21 +3086,21 @@ msgstr "ئاساسىي قارتا:"
#: ../games/lady-jane.scm:253 #: ../games/lady-jane.scm:253
msgid "an empty foundation pile" msgid "an empty foundation pile"
msgstr "" msgstr "نىشان قارت دۆۋىسىدىكى بوش ئورۇن"
#: ../games/lady-jane.scm:397 ../games/lady-jane.scm:409 #: ../games/lady-jane.scm:397 ../games/lady-jane.scm:409
msgid "an empty tableau slot" msgid "an empty tableau slot"
msgstr "" msgstr "ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇن"
#: ../games/maze.scm:147 #: ../games/maze.scm:147
msgid "" msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally." "naturally."
msgstr "" msgstr "ئامالنىڭ بارىچە ھەر بىر قارتنى تەرتىپ بويىچە تىزىپ، نۆۋەتتىكى ھەر بىر قارتنىڭ ئورنىغا دىققەت قىلىڭ."
#: ../games/napoleons-tomb.scm:338 ../games/terrace.scm:286 #: ../games/napoleons-tomb.scm:338 ../games/terrace.scm:286
msgid "the foundation" msgid "the foundation"
msgstr "" msgstr "نىشان قارت دۆۋىسى"
#: ../games/napoleons-tomb.scm:373 #: ../games/napoleons-tomb.scm:373
msgid "Autoplay" msgid "Autoplay"
...@@ -3107,11 +3109,11 @@ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوي" ...@@ -3107,11 +3109,11 @@ msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوي"
#: ../games/osmosis.scm:74 #: ../games/osmosis.scm:74
#, scheme-format #, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a" msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "" msgstr "قايتا شىيلاش قېتىم سانى: ~a"
#: ../games/osmosis.scm:214 #: ../games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck" msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "" msgstr "قارت دۆۋىسىدىن يېڭى قارت شىيلايدۇ"
#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286 #: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286
msgid "something" msgid "something"
...@@ -3119,11 +3121,11 @@ msgstr "نەرسە" ...@@ -3119,11 +3121,11 @@ msgstr "نەرسە"
#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 #: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot" msgid "an empty slot"
msgstr "" msgstr "خالىغان بوش ئورۇن"
#: ../games/poker.scm:297 #: ../games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "" msgstr "قارتنى ئۆچىرەت رايونىدا ئامالنىڭ بارىچە poker شەكلىدە تىزىدۇ"
#: ../games/poker.scm:300 #: ../games/poker.scm:300
msgid "Shuffle mode" msgid "Shuffle mode"
...@@ -3139,23 +3141,23 @@ msgstr "قارتالارنى تەرتىپسىز شىيلا" ...@@ -3139,23 +3141,23 @@ msgstr "قارتالارنى تەرتىپسىز شىيلا"
#: ../games/seahaven.scm:245 #: ../games/seahaven.scm:245
msgid "an empty foundation" msgid "an empty foundation"
msgstr "" msgstr "نىشان قارت دۆۋىسىدىكى بوش ئورۇن"
#: ../games/seahaven.scm:300 #: ../games/seahaven.scm:300
msgid "an empty tableau" msgid "an empty tableau"
msgstr "" msgstr "ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇن"
#: ../games/sir-tommy.scm:130 #: ../games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot" msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "" msgstr "تاشلىۋەتكەن قارتنى زاپاس ئوقۇرغا يۆتكەيدۇ"
#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300 #: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "" msgstr "يېتەرلىك قارت بىلەن ھەممە ئۆچىرەت ئورنىنى تولدۇرغىچە يېنىۋالىدۇ"
#: ../games/spider.scm:185 #: ../games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first." msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "" msgstr "ئالدى بىلەن قارتنى بوش ئورۇنغا تولدۇرۇڭ."
#: ../games/spider.scm:285 #: ../games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot" msgid "Place something on empty slot"
...@@ -3163,15 +3165,15 @@ msgstr "بىرەر نەرسىنى قۇرۇق ئوقۇرغا قويۇش" ...@@ -3163,15 +3165,15 @@ msgstr "بىرەر نەرسىنى قۇرۇق ئوقۇرغا قويۇش"
#: ../games/spider.scm:313 #: ../games/spider.scm:313
msgid "Four Suits" msgid "Four Suits"
msgstr "" msgstr "تۆت خىل رەڭ"
#: ../games/spider.scm:314 #: ../games/spider.scm:314
msgid "Two Suits" msgid "Two Suits"
msgstr "" msgstr "ئىككى خىل رەڭ"
#: ../games/spider.scm:315 #: ../games/spider.scm:315
msgid "One Suit" msgid "One Suit"
msgstr "" msgstr "بىر خىل رەڭ"
#: ../games/ten-across.scm:214 #: ../games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgid "Move a card to an empty temporary slot"
...@@ -3183,7 +3185,7 @@ msgstr "ئەسكەرتىش يوق" ...@@ -3183,7 +3185,7 @@ msgstr "ئەسكەرتىش يوق"
#: ../games/ten-across.scm:251 #: ../games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use" msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "" msgstr "ۋاقىتلىق قارت قويىدىغان بوش ئورۇننى ئىشلىتىشكە بولىدۇ"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:41 #: ../games/terrace.scm:41
...@@ -3221,7 +3223,7 @@ msgstr "ئۈستەلدىن قارتا شىيلىغىن" ...@@ -3221,7 +3223,7 @@ msgstr "ئۈستەلدىن قارتا شىيلىغىن"
#: ../games/thirteen.scm:381 #: ../games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste." msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "" msgstr "قارت دۆۋىسىدىن چوققىلىغان قارتقا نىسبەتەن جۈپلەيدۇ."
#: ../games/thirteen.scm:391 #: ../games/thirteen.scm:391
msgid "itself" msgid "itself"
...@@ -3229,15 +3231,15 @@ msgstr "ئۆزى" ...@@ -3229,15 +3231,15 @@ msgstr "ئۆزى"
#: ../games/triple-peaks.scm:351 #: ../games/triple-peaks.scm:351
msgid "Progressive Rounds" msgid "Progressive Rounds"
msgstr "" msgstr "جۇغلانما مەيدان"
#: ../games/triple-peaks.scm:352 #: ../games/triple-peaks.scm:352
msgid "Multiplier Scoring" msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "" msgstr "ھەسسىلىك جۇغلانما"
#: ../games/whitehead.scm:243 #: ../games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "" msgstr "بىر قاتارنى ئۆچىرەت ئورنىدىكى بوش ئورۇنغا يۆتكەيدۇ"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire" #~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell Solitaire ھەققىدە" #~ msgstr "FreeCell Solitaire ھەققىدە"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment