Commit b6e07408 authored by Charles Monzat's avatar Charles Monzat Committed by Administrator

Update French translation

parent 5a63cf94
...@@ -21,21 +21,22 @@ ...@@ -21,21 +21,22 @@
# Didier Vidal <didier-devel@melix.net>, 2007. # Didier Vidal <didier-devel@melix.net>, 2007.
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008. # Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009. # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2018.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: aisleriot HEAD\n" "Project-Id-Version: aisleriot HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n"
"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-05 14:20+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-19 16:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-07 12:09+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n" "Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/sol.appdata.xml.in.h:1
msgid "Aisleriot Solitaire" msgid "Aisleriot Solitaire"
...@@ -1035,7 +1036,7 @@ msgstr "Droit debout" ...@@ -1035,7 +1036,7 @@ msgstr "Droit debout"
#. #.
#: ../src/game-names.h:525 #: ../src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys" msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Rue et ruelles" msgstr "Rues et ruelles"
#. Translators: this string is the name of a game of patience. #. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your #. If there is an established standard name for this game in your
...@@ -1781,7 +1782,7 @@ msgstr "À propos de ce jeu" ...@@ -1781,7 +1782,7 @@ msgstr "À propos de ce jeu"
#: ../src/window.c:1851 #: ../src/window.c:1851
msgid "Install card themes…" msgid "Install card themes…"
msgstr "Installer des thèmes de cartes..." msgstr "Installer des thèmes de cartes"
#: ../src/window.c:1852 #: ../src/window.c:1852
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
...@@ -1850,7 +1851,7 @@ msgid "" ...@@ -1850,7 +1851,7 @@ msgid ""
"started instead." "started instead."
msgstr "" msgstr ""
"Ceci survient généralement lorsque vous utilisez une ancienne version " "Ceci survient généralement lorsque vous utilisez une ancienne version "
"d’Aisleriot qui ne contient pas la jeu que vous aviez joué en dernier. Le " "d’Aisleriot qui ne contient pas le jeu que vous aviez joué en dernier. Le "
"jeu par défaut, Klondike, est lancé à la place." "jeu par défaut, Klondike, est lancé à la place."
#: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139 #: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
...@@ -2808,14 +2809,14 @@ msgstr "Les tourniquets ne sont pas conseillés sauf en cas d’urgence" ...@@ -2808,14 +2809,14 @@ msgstr "Les tourniquets ne sont pas conseillés sauf en cas d’urgence"
#: ../games/clock.scm:183 #: ../games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "" msgstr ""
"Je peux sûrement utiliser une courroie arrière de transmission maintenant..." "Je peux sûrement utiliser une courroie arrière de transmission maintenant"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:185 #: ../games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "" msgstr ""
"Les écrans d’ordinateur ne peuvent pas vous aider à synthétiser la " "Les écrans d’ordinateur ne peuvent pas vous aider à synthétiser la "
"vitamine D -- mais la lumière du soleil le peut..." "vitamine D -- mais la lumière du soleil le peut"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:187 #: ../games/clock.scm:187
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment