Commit 84dc38ed authored by Piotr Drąg's avatar Piotr Drąg 😐

Update Polish translation

parent c6fdcb72
......@@ -19,8 +19,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aisleriot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-12 12:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-26 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-26 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
......@@ -131,7 +131,7 @@ msgid "A list of recently played games."
msgstr "Lista ostatnio używanych gier."
#. Now construct the window contents
#: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:1981
#: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:1992
msgid "Select Game"
msgstr "Wybór gry"
......@@ -1152,6 +1152,66 @@ msgstr "Jukon"
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../src/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "Rozpoczęcie nowej gry"
#: ../src/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "Rozdanie"
#: ../src/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnięcie"
#: ../src/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: ../src/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: ../src/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"
#: ../src/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../src/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show a hint"
msgstr "Wyświetlenie podpowiedzi"
#: ../src/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
#: ../src/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "Wyświetlenie pomocy dla bieżącej gry"
#: ../src/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Wyświetlenie skrótów klawiszowych"
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
......@@ -1515,52 +1575,52 @@ msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
#. Translators: this is the total number of won games
#: ../src/stats-dialog.c:148
#: ../src/stats-dialog.c:145
msgid "Wins:"
msgstr "Wygrane:"
#. Translators: this is the number of games played
#: ../src/stats-dialog.c:150
#: ../src/stats-dialog.c:147
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../src/stats-dialog.c:152
#: ../src/stats-dialog.c:149
msgid "Percentage:"
msgstr "Procent:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../src/stats-dialog.c:156
#: ../src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins"
msgstr "Wygrane"
#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:163
#: ../src/stats-dialog.c:160
msgid "Best:"
msgstr "Najlepszy:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:165
#: ../src/stats-dialog.c:162
msgid "Worst:"
msgstr "Najgorszy:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#: ../src/stats-dialog.c:169
#: ../src/stats-dialog.c:166
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../src/stats-dialog.c:206
#: ../src/stats-dialog.c:203
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../src/stats-dialog.c:220 ../src/stats-dialog.c:226
#: ../src/stats-dialog.c:217 ../src/stats-dialog.c:223
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
......@@ -1572,20 +1632,20 @@ msgstr "%d"
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../src/stats-dialog.c:237
#: ../src/stats-dialog.c:234
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../src/stats-dialog.c:243 ../src/stats-dialog.c:252
#: ../src/stats-dialog.c:260
#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:249
#: ../src/stats-dialog.c:257
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../src/stats-dialog.c:247 ../src/stats-dialog.c:255
#: ../src/stats-dialog.c:244 ../src/stats-dialog.c:252
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d∶%02d"
......@@ -1643,172 +1703,176 @@ msgstr ""
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "Witryna gry AisleRiot"
#: ../src/window.c:1182
#: ../src/window.c:1189
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Gra „%s”"
#: ../src/window.c:1343
#: ../src/window.c:1350
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Wyświetlanie kart z motywem „%s”"
#: ../src/window.c:1637
#: ../src/window.c:1644
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Wystąpił wyjątek języka Scheme"
#: ../src/window.c:1640
#: ../src/window.c:1647
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Proszę zgłosić ten błąd autorom programu."
#: ../src/window.c:1646
#: ../src/window.c:1653
msgid "_Don't report"
msgstr "_Nie zgłaszaj"
#: ../src/window.c:1647
#: ../src/window.c:1654
msgid "_Report"
msgstr "_Zgłoś"
#. Menu actions
#: ../src/window.c:1804
#: ../src/window.c:1811
msgid "_Game"
msgstr "_Gra"
#: ../src/window.c:1805
#: ../src/window.c:1812
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/window.c:1806
#: ../src/window.c:1813
msgid "_Control"
msgstr "_Sterowanie"
#: ../src/window.c:1808
#: ../src/window.c:1815
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/window.c:1813
#: ../src/window.c:1820
msgid "Start a new game"
msgstr "Rozpoczęcie nowej gry"
#: ../src/window.c:1816
#: ../src/window.c:1823
msgid "Restart the game"
msgstr "Rozpoczęcie gry od nowa"
#: ../src/window.c:1818
#: ../src/window.c:1825
msgid "_Select Game…"
msgstr "_Wybierz grę…"
#: ../src/window.c:1820
#: ../src/window.c:1827
msgid "Play a different game"
msgstr "Wybór innej gry"
#: ../src/window.c:1822
#: ../src/window.c:1829
msgid "_Recently Played"
msgstr "O_statnio grane"
#: ../src/window.c:1823
#: ../src/window.c:1830
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatystyki"
#: ../src/window.c:1824
#: ../src/window.c:1831
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Wyświetla statystyki rozgrywki"
#: ../src/window.c:1827
#: ../src/window.c:1834
msgid "Close this window"
msgstr "Zamyka to okno"
#: ../src/window.c:1830
#: ../src/window.c:1837
msgid "Undo the last move"
msgstr "Cofa ostatni ruch"
#: ../src/window.c:1833
#: ../src/window.c:1840
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Powtarza cofnięty ruch"
#: ../src/window.c:1836
#: ../src/window.c:1843
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Rozdaje kartę lub karty"
#: ../src/window.c:1839
#: ../src/window.c:1846
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Wyświetla podpowiedź kolejnego ruchu"
#: ../src/window.c:1842
#: ../src/window.c:1849
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Wyświetla pomoc programu AisleRiot"
#: ../src/window.c:1846
#: ../src/window.c:1853
msgid "View help for this game"
msgstr "Wyświetla pomoc dla bieżącej gry"
#: ../src/window.c:1849
#: ../src/window.c:1856
msgid "About this game"
msgstr "Wyświetla informacje o grze"
#: ../src/window.c:1851
#: ../src/window.c:1858
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty _klawiszowe"
#: ../src/window.c:1862
msgid "Install card themes…"
msgstr "Zainstaluj motywy kart…"
#: ../src/window.c:1852
#: ../src/window.c:1863
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Instalacja nowych motywów kart z pakietów w repozytoriach dystrybucji"
#: ../src/window.c:1858
#: ../src/window.c:1869
msgid "_Card Style"
msgstr "_Wzór kart"
#: ../src/window.c:1884
#: ../src/window.c:1895
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../src/window.c:1885
#: ../src/window.c:1896
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska narzędziowego"
#: ../src/window.c:1889
#: ../src/window.c:1900
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../src/window.c:1890
#: ../src/window.c:1901
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu"
#: ../src/window.c:1894
#: ../src/window.c:1905
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Przenoszenie kliknięciem"
#: ../src/window.c:1895
#: ../src/window.c:1906
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Przenoszenie kart za pomocą kliknięcia"
#. not active by default
#: ../src/window.c:1898
#: ../src/window.c:1909
msgid "_Sound"
msgstr "_Dźwięk"
#: ../src/window.c:1899
#: ../src/window.c:1910
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń"
#: ../src/window.c:2000
#: ../src/window.c:2011
msgid "Score:"
msgstr "Punkty:"
#: ../src/window.c:2012
#: ../src/window.c:2023
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: ../src/window.c:2299
#: ../src/window.c:2308
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Nie można rozpocząć gry „%s”"
#: ../src/window.c:2306
#: ../src/window.c:2315
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Nie można odnaleźć ostatnio wybranej gry."
#: ../src/window.c:2307
#: ../src/window.c:2316
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment