Commit 41499917 authored by Yuras Shumovich's avatar Yuras Shumovich Committed by Administrator

Update Belarusian translation

parent dc548557
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aisleriot master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-04 06:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 17:56+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-01 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-12 18:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -16,17 +17,31 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Пасьянс AisleRiot"
#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:1
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "Пасьянс Aisleriot"
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:2 ../data/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Разнастайныя гульні ў пасьянс"
#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"Aisleriot, таксама вядомы як саліцёр ці пасьянс, - гэта праграма-картачная "
"гульня, якая падтрымлівае больш за 80 варыянтаў пасьянсу. У яе можна гуляць "
"з дапамогай мышы, клавіятуры ці чулай панэлі."
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Пасьянс AisleRiot"
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:3
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr ""
......@@ -107,36 +122,36 @@ msgstr "Нядаўнія гульні"
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Спіс нядаўніх гульняў."
#: ../src/ar-application.c:216
#: ../src/ar-application.c:210
msgid "New Game"
msgstr "Новая гульня"
#: ../src/ar-application.c:217
#: ../src/ar-application.c:211
msgid "Change Game"
msgstr "Змяніць гульню"
#: ../src/ar-application.c:221 ../src/stats-dialog.c:199
#: ../src/ar-application.c:215 ../src/stats-dialog.c:206
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: ../src/ar-application.c:222
#: ../src/ar-application.c:216
msgid "Fullscreen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: ../src/ar-application.c:226
#: ../src/ar-application.c:220
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: ../src/ar-application.c:227
#: ../src/ar-application.c:221
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"
#: ../src/ar-application.c:228
#: ../src/ar-application.c:222
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#. Now construct the window contents
#: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:2194
#: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:1981
msgid "Select Game"
msgstr "Выбар гульні"
......@@ -230,71 +245,84 @@ msgstr ""
"з гэтай праграмай. Калі не, гл.: <http://www.gnu.org/licenses/>."
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1437
#: ../src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "выбар"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "фонд"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1441
#: ../src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "запас"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1445
#: ../src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "магазін"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1449
#: ../src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "ігральны стол"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1453
#: ../src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "лішак"
#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s у выбары"
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1485
#: ../src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s у фонд"
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1489
#: ../src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s у запас"
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1493
#: ../src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s у магазіне"
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1497
#: ../src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s на ігральным стале"
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1501
#: ../src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s у лішак"
#: ../src/game.c:2168
#: ../src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Гэта гульня яшчэ не падтрымлівае падказкі."
......@@ -302,12 +330,12 @@ msgstr "Гэта гульня яшчэ не падтрымлівае падка
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229
#: ../src/game.c:2164 ../src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Перамясціце %s на %s."
#: ../src/game.c:2249
#: ../src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Не ўдалося прапанаваць падказку для гэтай гульні."
......@@ -678,6 +706,15 @@ msgstr "Цыган (Gypsy)"
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:287
msgid "Hamilton"
msgstr "Гамільтан (Hamilton)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:294
msgid "Helsinki"
msgstr "Хельсінкі (Helsinki)"
......@@ -686,7 +723,7 @@ msgstr "Хельсінкі (Helsinki)"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:294
#: ../src/game-names.h:301
msgid "Hopscotch"
msgstr "Класы (Hopscotch)"
......@@ -695,7 +732,7 @@ msgstr "Класы (Hopscotch)"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:301
#: ../src/game-names.h:308
msgid "Isabel"
msgstr "Ізабэла (Isabel)"
......@@ -704,7 +741,7 @@ msgstr "Ізабэла (Isabel)"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:308
#: ../src/game-names.h:315
msgid "Jamestown"
msgstr "Джэймстаўн (Jamestown)"
......@@ -713,7 +750,7 @@ msgstr "Джэймстаўн (Jamestown)"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:315
#: ../src/game-names.h:322
msgid "Jumbo"
msgstr "Джамба (Jumbo)"
......@@ -722,7 +759,7 @@ msgstr "Джамба (Jumbo)"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:322
#: ../src/game-names.h:329
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас (Kansas)"
......@@ -731,7 +768,7 @@ msgstr "Канзас (Kansas)"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:329
#: ../src/game-names.h:336
msgid "King Albert"
msgstr "Кароль Альберт (King Albert)"
......@@ -740,7 +777,7 @@ msgstr "Кароль Альберт (King Albert)"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:336
#: ../src/game-names.h:343
msgid "Kings Audience"
msgstr "Каралеўская аўдыенцыя (Kings Audience)"
......@@ -749,19 +786,10 @@ msgstr "Каралеўская аўдыенцыя (Kings Audience)"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:343
#: ../src/game-names.h:350
msgid "Klondike"
msgstr "Кландайк (Klondike)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:350
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Кландайк з трыма стусамі (Klondike Three Decks)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
......@@ -1084,6 +1112,15 @@ msgstr "Валянцін (Valentine)"
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:602
msgid "Wall"
msgstr "Сцяна (Wall)"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Заходняя затока (Westhaven)"
......@@ -1092,7 +1129,7 @@ msgstr "Заходняя затока (Westhaven)"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:609
#: ../src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "Белая галава (Whitehead)"
......@@ -1101,7 +1138,7 @@ msgstr "Белая галава (Whitehead)"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:616
#: ../src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Свавольства (Will O The Wisp)"
......@@ -1110,7 +1147,7 @@ msgstr "Свавольства (Will O The Wisp)"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:623
#: ../src/game-names.h:630
msgid "Yield"
msgstr "Ураджай (Yield)"
......@@ -1119,7 +1156,7 @@ msgstr "Ураджай (Yield)"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:630
#: ../src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "Юкан (Yukon)"
......@@ -1128,7 +1165,7 @@ msgstr "Юкан (Yukon)"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:637
#: ../src/game-names.h:644
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра (Zebra)"
......@@ -1466,31 +1503,31 @@ msgid "Window height"
msgstr "Вышыня акна"
#. String reserve
#: ../src/sol.c:51
#: ../src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "Пасьянс"
#: ../src/sol.c:52
#: ../src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "Пасьянс GNOME"
#: ../src/sol.c:53
#: ../src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "Аб Пасьянсе"
#: ../src/sol.c:68
#: ../src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Выбраць тып гульні"
#: ../src/sol.c:68
#: ../src/sol.c:62
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: ../src/sol.c:117
#: ../src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Пасьянс FreeCell"
#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:420
#: ../src/sol.c:105 ../src/window.c:397
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
......@@ -1536,7 +1573,7 @@ msgstr "Час"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
#: ../src/stats-dialog.c:220 ../src/stats-dialog.c:226
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
......@@ -1548,241 +1585,233 @@ msgstr "%d"
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../src/stats-dialog.c:230
#: ../src/stats-dialog.c:237
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
#: ../src/stats-dialog.c:253
#: ../src/stats-dialog.c:243 ../src/stats-dialog.c:252
#: ../src/stats-dialog.c:260
msgid "N/A"
msgstr "Нічога"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
#: ../src/stats-dialog.c:247 ../src/stats-dialog.c:255
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../src/window.c:215
#: ../src/window.c:198
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Віншуем, вы перамаглі!"
#: ../src/window.c:219
#: ../src/window.c:202
msgid "There are no more moves"
msgstr "Больш хадоў не засталося"
#: ../src/window.c:370
#: ../src/window.c:347
msgid "Main game:"
msgstr "Галоўная гульня:"
#: ../src/window.c:378
#: ../src/window.c:355
msgid "Card games:"
msgstr "Гульні ў карты:"
#: ../src/window.c:393
#: ../src/window.c:370
msgid "Card themes:"
msgstr "Матывы аздаблення:"
#: ../src/window.c:422
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Аб AisleRiot"
#: ../src/window.c:399
msgid "About Aisleriot"
msgstr "Аб Aisleriot"
#: ../src/window.c:424
#: ../src/window.c:401
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"Aisleriot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot прапануе праграмны рухавік для апісання правіл разнастайных "
"Aisleriot прапануе праграмны рухавік для апісання правіл разнастайных "
"картачных пасьянсаў."
#: ../src/window.c:433
#: ../src/window.c:410
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
#: ../src/window.c:436
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Сеціўная пляцоўка гульняў GNOME"
#: ../src/window.c:413
msgid "Aisleriot web site"
msgstr "Сеціўная пляцоўка Aisleriot"
#: ../src/window.c:1302
#: ../src/window.c:1182
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Гуляць у \"%s\""
#: ../src/window.c:1464
#: ../src/window.c:1343
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Паказваць карты ў аздабленні \"%s\""
#: ../src/window.c:1758
#: ../src/window.c:1637
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Узнікла выключэнне схемы"
#: ../src/window.c:1761
#: ../src/window.c:1640
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Калі ласка, паведаміце аб гэтай хібе распрацоўшчыкам."
#: ../src/window.c:1767
#: ../src/window.c:1646
msgid "_Don't report"
msgstr "_Не паведамляць"
#: ../src/window.c:1768
#: ../src/window.c:1647
msgid "_Report"
msgstr "_Паведаміць"
#. Menu actions
#: ../src/window.c:1975
#: ../src/window.c:1804
msgid "_Game"
msgstr "_Гульня"
#: ../src/window.c:1976
#: ../src/window.c:1805
msgid "_View"
msgstr "_Від"
#: ../src/window.c:1977
#: ../src/window.c:1806
msgid "_Control"
msgstr "_Кіраванне"
#: ../src/window.c:1979
#: ../src/window.c:1808
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../src/window.c:1984
#: ../src/window.c:1813
msgid "Start a new game"
msgstr "Пачаць новую гульню"
#: ../src/window.c:1987
#: ../src/window.c:1816
msgid "Restart the game"
msgstr "Перазапусціць гульню"
#: ../src/window.c:1989
#: ../src/window.c:1818
msgid "_Select Game…"
msgstr "_Выбраць гульню..."
#: ../src/window.c:1991
#: ../src/window.c:1820
msgid "Play a different game"
msgstr "Выбраць іншую гульню"
#: ../src/window.c:1993
#: ../src/window.c:1822
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Нядаўнія гульні"
#: ../src/window.c:1994
#: ../src/window.c:1823
msgid "S_tatistics"
msgstr "_Статыстыка"
#: ../src/window.c:1995
#: ../src/window.c:1824
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Паказаць статыстычныя звесткі аб гульнях"
#: ../src/window.c:1998
#: ../src/window.c:1827
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыць гэта акно"
#: ../src/window.c:2001
#: ../src/window.c:1830
msgid "Undo the last move"
msgstr "Адрабіць апошні ход назад"
#: ../src/window.c:2004
#: ../src/window.c:1833
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Паўтарыць скасаваны ход"
#: ../src/window.c:2007
#: ../src/window.c:1836
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Узяць наступную карту ці некалькі картаў"
#: ../src/window.c:2010
#: ../src/window.c:1839
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Атрымаць падказку для наступнага ходу"
#: ../src/window.c:2013
#: ../src/window.c:1842
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Паказаць даведнік для Aisleriot"
#: ../src/window.c:2017
#: ../src/window.c:1846
msgid "View help for this game"
msgstr "Паказаць даведнік для гэтай гульні"
#: ../src/window.c:2020
#: ../src/window.c:1849
msgid "About this game"
msgstr "Аб гэтай гульні"
#: ../src/window.c:2022
#: ../src/window.c:1851
msgid "Install card themes…"
msgstr "Усталяваць матывы аздаблення картаў..."
#: ../src/window.c:2023
#: ../src/window.c:1852
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Усталяваць новыя матывы аздаблення са сховішчаў пакункаў дыстрыбутыва"
#: ../src/window.c:2029
#: ../src/window.c:1858
msgid "_Card Style"
msgstr "_Аздабленне картаў"
#: ../src/window.c:2063
#: ../src/window.c:1884
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Паліца прылад"
#: ../src/window.c:2064
#: ../src/window.c:1885
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Паказаць ці схаваць паліцу прылад"
#: ../src/window.c:2068
#: ../src/window.c:1889
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Стужка стану"
#: ../src/window.c:2069
#: ../src/window.c:1890
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Паказаць ці схаваць стужку стану"
#: ../src/window.c:2073
#: ../src/window.c:1894
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Ход пстрычкай"
#: ../src/window.c:2074
#: ../src/window.c:1895
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Браць і класці карты пстрычкамі"
#. not active by default
#: ../src/window.c:2077
#: ../src/window.c:1898
msgid "_Sound"
msgstr "_Гук"
#: ../src/window.c:2078
#: ../src/window.c:1899
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Ці трэба агучваць падзеі ў гульні"
#. not active by default
#: ../src/window.c:2081
msgid "_Animations"
msgstr "_Анімацыя"
#: ../src/window.c:2082
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Ці трэба анімаваць перакладванне картаў"
#: ../src/window.c:2218
#: ../src/window.c:2000
msgid "Score:"
msgstr "Лік:"
#: ../src/window.c:2230
#: ../src/window.c:2012
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: ../src/window.c:2528
#: ../src/window.c:2299
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Не ўдалося пачаць гульню \"%s\""
#: ../src/window.c:2535
#: ../src/window.c:2306
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot не ўдалося адшукаць апошнюю гульню."
#: ../src/window.c:2536
#: ../src/window.c:2307
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
......@@ -1832,19 +1861,18 @@ msgstr "Базавая карта: Кароль"
#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
#: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
#: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
#: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72
#: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159
#: ../games/thieves.scm:48 ../games/thirteen.scm:105
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:61 ../games/treize.scm:102
#: ../games/triple-peaks.scm:104 ../games/union-square.scm:96
#: ../games/westhaven.scm:66 ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108
#: ../games/zebra.scm:71
#: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "Засталося ў магазіне:"
......@@ -1852,9 +1880,9 @@ msgstr "Засталося ў магазіне:"
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Засталося ў магазіне: 0"
#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232
#: ../games/labyrinth.scm:189 ../games/monte-carlo.scm:196
#: ../games/monte-carlo.scm:201 ../games/valentine.scm:136
#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
#: ../games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "Узяць больш картаў"
......@@ -1866,793 +1894,793 @@ msgstr "Узяць больш картаў"
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Паспрабуйце пераўпарадкаваць карты"
#: ../games/api.scm:285
#: ../games/api.scm:298
msgid "Unknown color"
msgstr "Невядомы колер"
#: ../games/api.scm:401
#: ../games/api.scm:414
msgid "the black joker"
msgstr "чорнага джокера"
#: ../games/api.scm:401
#: ../games/api.scm:414
msgid "the red joker"
msgstr "чырвонага джокера"
#: ../games/api.scm:410
#: ../games/api.scm:423
msgid "the ace of clubs"
msgstr "трэфовага туза"
#: ../games/api.scm:411
#: ../games/api.scm:424
msgid "the two of clubs"
msgstr "трэфовую двойку"
#: ../games/api.scm:412
#: ../games/api.scm:425
msgid "the three of clubs"
msgstr "трэфовую тройку"
#: ../games/api.scm:413
#: ../games/api.scm:426
msgid "the four of clubs"
msgstr "трэфовую чацвёрку"
#: ../games/api.scm:414
#: ../games/api.scm:427
msgid "the five of clubs"
msgstr "трэфовую пяцёрку"
#: ../games/api.scm:415
#: ../games/api.scm:428
msgid "the six of clubs"
msgstr "трэфовую шасцёрку"
#: ../games/api.scm:416
#: ../games/api.scm:429
msgid "the seven of clubs"
msgstr "трэфовую сямёрку"
#: ../games/api.scm:417
#: ../games/api.scm:430