# Serbian translation of aisleriot # # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2011. # This file is distributed under the same license as the aisleriot package. # # Душан Марјановић # Игор Несторовић # Милош Поповић # Бранко Кокановић # Мирослав Николић , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aisleriot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-18 00:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-17 10:28+0200\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:166 ../src/window.c:409 #: ../src/window.c:413 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Фрисел пасијанс" #: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Играј популарни Фрисел пасијанс" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Пасијанс" #: ../data/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Играј различите варијанте пасијанса" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "Списак скорашњих игара." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Списак ниски у облику петорке: име, број победа, укупно одиграних, најбоље и " "најгоре време (у секундама). Неодигране игре не морају да буду представљене." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "Анимације" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "Скорашње игре" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "Select the style of control" msgstr "Изаберите стил управљања" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Изаберите да ли да превлачите карте или да кликнете на изворну па на " "одредишну." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "Статистика одиграних игара" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "Датотека са игром" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Име датотеке са сликама за карте." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Име датотеке која садржи опис врсте пасијанса који ће се играти." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 msgid "Theme file name" msgstr "Датотека са темом" #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Да ли приказивати анимације." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Да ли пуштати звукове при догађајима." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Да ли приказати линију са стањем." #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Да ли приказивати палету алатки." #. Now construct the window contents #: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2312 msgid "Select Game" msgstr "Изаберите игру" #: ../src/ar-game-chooser.c:201 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1374 msgctxt "slot type" msgid "foundation" msgstr "темељ" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1378 msgctxt "slot type" msgid "reserve" msgstr "резерва" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1382 msgctxt "slot type" msgid "stock" msgstr "гомила" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1386 msgctxt "slot type" msgid "tableau" msgstr "талон" #. Translators: this is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1390 msgctxt "slot type" msgid "waste" msgstr "отпад" #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1422 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on foundation" msgstr "%s на темељу" #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1426 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on reserve" msgstr "%s на резерви" #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1430 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on stock" msgstr "%s на гомили" #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1434 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on tableau" msgstr "%s на талону" #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot #: ../src/game.c:1438 #, c-format msgctxt "slot hint" msgid "%s on waste" msgstr "%s на отпаду" #: ../src/game.c:2118 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Још увек не постоје савети за ову игру." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../src/game.c:2153 ../src/game.c:2179 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Пребаци %s на %s." #: ../src/game.c:2199 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Није могуће дати савет за ову игру." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:7 msgid "Accordion" msgstr "Хармоника" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:14 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:21 msgid "Athena" msgstr "Атина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:28 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Аулд Ланг Сајн" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:35 msgid "Aunt Mary" msgstr "Ујна Марија" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:42 msgid "Backbone" msgstr "Кичма" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:49 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Пекарево туце" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:56 msgid "Bakers Game" msgstr "Пекарева игра" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:63 msgid "Bear River" msgstr "Медвеђа река" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:70 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Опкољени замак" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:77 msgid "Block Ten" msgstr "Блокирај десетку" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:84 msgid "Bristol" msgstr "Бристол" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:91 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:98 msgid "Canfield" msgstr "Кенфилд" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:105 msgid "Carpet" msgstr "Тепих" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:112 msgid "Chessboard" msgstr "Шаховска табла" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:119 msgid "Clock" msgstr "Сат" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:126 msgid "Cover" msgstr "Заклон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:133 msgid "Cruel" msgstr "Окрутан" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:140 msgid "Diamond Mine" msgstr "Дијамантска мина" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:147 msgid "Doublets" msgstr "Дублови" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:154 msgid "Eagle Wing" msgstr "Орлово крило" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:161 msgid "Easthaven" msgstr "Источна лука" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:168 msgid "Eight Off" msgstr "Осмица" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:175 msgid "Elevator" msgstr "Лифт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:182 msgid "Eliminator" msgstr "Елиминатор" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:189 msgid "Escalator" msgstr "Покретне степенице" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:196 msgid "First Law" msgstr "Први закон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:203 msgid "Fortress" msgstr "Утврђење" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:210 msgid "Fortunes" msgstr "Колачићи" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:217 msgid "Forty Thieves" msgstr "Четрдесет лопова" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:224 msgid "Fourteen" msgstr "Четрнаестица" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:231 msgid "Freecell" msgstr "Фрисел" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:238 msgid "Gaps" msgstr "Пукотине" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:245 msgid "Gay Gordons" msgstr "Гај Гордонов" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:252 msgid "Giant" msgstr "Џин" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:259 msgid "Glenwood" msgstr "Гленвуд" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:266 msgid "Gold Mine" msgstr "Златни рудник" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:273 msgid "Golf" msgstr "Голф" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:280 msgid "Gypsy" msgstr "Цига" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:287 msgid "Helsinki" msgstr "Хелсинки" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:294 msgid "Hopscotch" msgstr "Хопскоч" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:301 msgid "Isabel" msgstr "Изабела" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:308 msgid "Jamestown" msgstr "Џејмстаун" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:315 msgid "Jumbo" msgstr "Џамбо" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:322 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:329 msgid "King Albert" msgstr "Краљ Алберт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:336 msgid "Kings Audience" msgstr "Краљева публика" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:343 msgid "Klondike" msgstr "Клондајк" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:350 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Клондајк са три шпила" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:357 msgid "Labyrinth" msgstr "Лавиринт" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:364 msgid "Lady Jane" msgstr "Дама Џејн" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:371 msgid "Maze" msgstr "Збрка" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:378 msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте Карло" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:385 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Наполеонова гробница" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:392 msgid "Neighbor" msgstr "Комшија" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:399 msgid "Odessa" msgstr "Одеса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:406 msgid "Osmosis" msgstr "Осмоза" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:413 msgid "Peek" msgstr "Врх" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:420 msgid "Pileon" msgstr "Пилеон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:427 msgid "Plait" msgstr "Плетеница" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:434 msgid "Poker" msgstr "Покер" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:441 msgid "Quatorze" msgstr "Четрнаест" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:448 msgid "Royal East" msgstr "Краљевски исток" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:455 msgid "Saratoga" msgstr "Саратога" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:462 msgid "Scorpion" msgstr "Шкорпија" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:469 msgid "Scuffle" msgstr "Скафл" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:476 msgid "Seahaven" msgstr "Морска лука" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:483 msgid "Sir Tommy" msgstr "Сер Томи" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:490 msgid "Sol" msgstr "Пасијанс" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:497 msgid "Spider" msgstr "Паук" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:504 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Паук са три шпила" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:511 msgid "Spiderette" msgstr "Пауковњача" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:518 msgid "Straight Up" msgstr "Право горе" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:525 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Улице и сокаци" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:532 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:539 msgid "Ten Across" msgstr "Десет попреко" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "Тераса" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:553 msgid "Thieves" msgstr "Лопови" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:560 msgid "Thirteen" msgstr "Тринаестица" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:567 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Палац и торба" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:574 msgid "Treize" msgstr "Тринаест" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:581 msgid "Triple Peaks" msgstr "Троструки врхови" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:588 msgid "Union Square" msgstr "Јунион сквер" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:595 msgid "Valentine" msgstr "Валентин" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:602 msgid "Westhaven" msgstr "Западна лука" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:609 msgid "Whitehead" msgstr "Бела глава" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:616 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Лутајуће ватре" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:623 msgid "Yield" msgstr "Род" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:630 msgid "Yukon" msgstr "Јукон" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../src/game-names.h:637 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #. String reserve #: ../src/sol.c:53 msgid "Solitaire" msgstr "Пасијанс" #: ../src/sol.c:54 msgid "GNOME Solitaire" msgstr "Гномов пасијанс" #: ../src/sol.c:55 msgid "About Solitaire" msgstr "О Пасијансу" #: ../src/sol.c:111 msgid "Select the game type to play" msgstr "Изабери врсту игре" #: ../src/sol.c:111 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../src/sol.c:166 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1890 msgid "AisleRiot" msgstr "Пасијанс" #. Translators: this is the total number of won games #: ../src/stats-dialog.c:148 msgid "Wins:" msgstr "Победе:" #. Translators: this is the number of games played #: ../src/stats-dialog.c:150 msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../src/stats-dialog.c:152 msgid "Percentage:" msgstr "Проценат:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../src/stats-dialog.c:156 msgid "Wins" msgstr "Победе" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:163 msgid "Best:" msgstr "Најбоље:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../src/stats-dialog.c:165 msgid "Worst:" msgstr "Најгоре:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../src/stats-dialog.c:169 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/stats-dialog.c:199 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../src/stats-dialog.c:230 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" # Не Важи? #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245 #: ../src/stats-dialog.c:253 msgid "N/A" msgstr "нема" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Не могу да прикажем помоћ за „%s“" #: ../src/window.c:220 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Честитамо, победили сте!" #: ../src/window.c:224 msgid "There are no more moves" msgstr "Нема више потеза" #: ../src/window.c:365 msgid "Main game:" msgstr "Главна игра:" #: ../src/window.c:373 msgid "Card games:" msgstr "Игре картама:" #: ../src/window.c:388 msgid "Card themes:" msgstr "Изглед карата:" #: ../src/window.c:416 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "О Фрисел пасијансу" #: ../src/window.c:417 msgid "About AisleRiot" msgstr "О Пасијансу" #: ../src/window.c:421 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played." msgstr "Програм Пасијанс омогућава играње пуно различитих пасијанса." #: ../src/window.c:430 msgid "translator-credits" msgstr "" "Душан Марјановић \n" "Милош Поповић \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #: ../src/window.c:434 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Веб сајт Гномових игара" #: ../src/window.c:1298 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Играј „%s“" #: ../src/window.c:1459 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Изглед карата: „%s“" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../src/window.c:1526 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "%6d" #: ../src/window.c:1764 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Јавио се изузетак у језику scheme" #: ../src/window.c:1767 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Пријавите грешку програмерима." #: ../src/window.c:1773 msgid "_Don't report" msgstr "_Не пријављуј" #: ../src/window.c:1774 msgid "_Report" msgstr "_Извештај" #: ../src/window.c:1888 msgid "Freecell Solitaire" msgstr "Фрисел пасијанс" #. Menu actions #: ../src/window.c:2008 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../src/window.c:2009 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/window.c:2010 msgid "_Control" msgstr "Упр_ављање" #: ../src/window.c:2012 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/window.c:2017 msgid "Start a new game" msgstr "Започни нову игру" #: ../src/window.c:2020 msgid "Restart the game" msgstr "Поново покрени игру" #: ../src/window.c:2022 msgid "_Select Game…" msgstr "И_забери игру…" #: ../src/window.c:2024 msgid "Play a different game" msgstr "Играј другу игру" #: ../src/window.c:2026 msgid "_Recently Played" msgstr "_Скорашње игре" #: ../src/window.c:2027 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистике" #: ../src/window.c:2028 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Прикажи статистике тока игре" #: ../src/window.c:2031 msgid "Close this window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/window.c:2034 msgid "Undo the last move" msgstr "Опозови потез" #: ../src/window.c:2037 msgid "Redo the undone move" msgstr "Понови опозван потез" #: ../src/window.c:2040 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Подели следећу карту или карате" #: ../src/window.c:2043 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Савет за следећи потез" #: ../src/window.c:2046 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Прикажи помоћ за програм" #: ../src/window.c:2050 msgid "View help for this game" msgstr "Прикажи помоћ за ову игру" #: ../src/window.c:2053 msgid "About this game" msgstr "О овој игри" #: ../src/window.c:2055 msgid "Install card themes…" msgstr "Додај изглед карата…" #: ../src/window.c:2056 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" "Додај нови изглед карата инсталацијом из складишта пакета за дистрибуцију" #: ../src/window.c:2062 msgid "_Card Style" msgstr "_Изглед карата" #: ../src/window.c:2096 msgid "_Toolbar" msgstr "_Палета алатки" #: ../src/window.c:2097 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј палету алатки" #: ../src/window.c:2101 msgid "_Statusbar" msgstr "Линија са _стањем" #: ../src/window.c:2102 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј линију са стањем" #: ../src/window.c:2106 msgid "_Click to Move" msgstr "_Кликни за потез" #: ../src/window.c:2107 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Подигни и постави карте кликом" #: ../src/window.c:2111 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../src/window.c:2112 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Да ли пуштати звукове при догађајима" #: ../src/window.c:2117 msgid "_Animations" msgstr "_Анимације" #: ../src/window.c:2118 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "Да ли приказивати анимације" #: ../src/window.c:2336 msgid "Score:" msgstr "Разултат:" #: ../src/window.c:2348 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../src/window.c:2647 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Не могу да покренем игру „%s“" #: ../src/window.c:2660 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Програм не може да пронађе коју сте игру последње играли." #: ../src/window.c:2661 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Ово се обично дешава када покренете старију верзију Пасијенса која нема ону " "игру коју сте претходно играли. Биће покренута подразумевана игра Клондајк." #: ../src/ar-stock.c:190 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/ar-stock.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/ar-stock.c:192 msgid "_Hint" msgstr "_Савет" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../src/ar-stock.c:194 msgid "_New" msgstr "_Нова" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../src/ar-stock.c:196 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../src/ar-stock.c:197 msgid "_Redo Move" msgstr "_Понови потез" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../src/ar-stock.c:199 msgid "_Reset" msgstr "_Поништи" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../src/ar-stock.c:201 msgid "_Restart" msgstr "_Поново покрени" #: ../src/ar-stock.c:202 msgid "_Undo Move" msgstr "_Опозови потез" #: ../src/ar-stock.c:203 msgid "_Deal" msgstr "_Дели" #: ../src/ar-stock.c:204 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Напусти пун екран" #: ../src/ar-stock.c:205 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../src/ar-stock.c:267 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под условима ГНУ " "Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; било " "верзије %d лиценце или (по вашем избору) било које новије верзије." #: ../src/ar-stock.c:272 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак " "и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ " "НАМЕНИ. Погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу за више детаља." #: ../src/ar-stock.c:277 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Требало је да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз %s; ако нисте, " "погледајте ." #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../src/lib/ar-help.c:108 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Упутство „%s.%s“ није пронађено" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the window is fullscreen" msgstr "Да ли је прозор приказан преко целог екрана" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Да ли је прозор приказан увећан" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window height" msgstr "Висина прозора" #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window width" msgstr "Ширина прозора" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../src/lib/ar-card.c:181 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "ЏОКЕР" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "А" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../src/lib/ar-card.c:185 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../src/lib/ar-card.c:187 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../src/lib/ar-card.c:189 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../src/lib/ar-card.c:191 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../src/lib/ar-card.c:193 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../src/lib/ar-card.c:195 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../src/lib/ar-card.c:197 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../src/lib/ar-card.c:199 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../src/lib/ar-card.c:201 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../src/lib/ar-card.c:203 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../src/lib/ar-card.c:205 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../src/lib/ar-card.c:209 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../src/lib/ar-card.c:243 msgid "ace of clubs" msgstr "кец треф" #: ../src/lib/ar-card.c:244 msgid "two of clubs" msgstr "двојка треф" #: ../src/lib/ar-card.c:245 msgid "three of clubs" msgstr "тројка треф" #: ../src/lib/ar-card.c:246 msgid "four of clubs" msgstr "четворка треф" #: ../src/lib/ar-card.c:247 msgid "five of clubs" msgstr "петица треф" #: ../src/lib/ar-card.c:248 msgid "six of clubs" msgstr "шестица треф" #: ../src/lib/ar-card.c:249 msgid "seven of clubs" msgstr "седмица треф" #: ../src/lib/ar-card.c:250 msgid "eight of clubs" msgstr "осмица треф" #: ../src/lib/ar-card.c:251 msgid "nine of clubs" msgstr "деветка треф" #: ../src/lib/ar-card.c:252 msgid "ten of clubs" msgstr "десетка треф" #: ../src/lib/ar-card.c:253 msgid "jack of clubs" msgstr "жандар треф" #: ../src/lib/ar-card.c:254 msgid "queen of clubs" msgstr "краљица треф" #: ../src/lib/ar-card.c:255 msgid "king of clubs" msgstr "краљ треф" #: ../src/lib/ar-card.c:256 msgid "ace of diamonds" msgstr "кец каро" #: ../src/lib/ar-card.c:257 msgid "two of diamonds" msgstr "двојка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:258 msgid "three of diamonds" msgstr "тројка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:259 msgid "four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:260 msgid "five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../src/lib/ar-card.c:261 msgid "six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../src/lib/ar-card.c:262 msgid "seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../src/lib/ar-card.c:263 msgid "eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../src/lib/ar-card.c:264 msgid "nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:265 msgid "ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: ../src/lib/ar-card.c:266 msgid "jack of diamonds" msgstr "жандар каро" #: ../src/lib/ar-card.c:267 msgid "queen of diamonds" msgstr "краљица каро" #: ../src/lib/ar-card.c:268 msgid "king of diamonds" msgstr "краљ каро" #: ../src/lib/ar-card.c:269 msgid "ace of hearts" msgstr "кец херц" #: ../src/lib/ar-card.c:270 msgid "two of hearts" msgstr "двојка херц" #: ../src/lib/ar-card.c:271 msgid "three of hearts" msgstr "тројка херц" #: ../src/lib/ar-card.c:272 msgid "four of hearts" msgstr "четворка херц" #: ../src/lib/ar-card.c:273 msgid "five of hearts" msgstr "петица херц" #: ../src/lib/ar-card.c:274 msgid "six of hearts" msgstr "шестица херц" #: ../src/lib/ar-card.c:275 msgid "seven of hearts" msgstr "седмица херц" #: ../src/lib/ar-card.c:276 msgid "eight of hearts" msgstr "осмица херц" #: ../src/lib/ar-card.c:277 msgid "nine of hearts" msgstr "деветка херц" #: ../src/lib/ar-card.c:278 msgid "ten of hearts" msgstr "десетка херц" #: ../src/lib/ar-card.c:279 msgid "jack of hearts" msgstr "жандар херц" #: ../src/lib/ar-card.c:280 msgid "queen of hearts" msgstr "краљица херц" #: ../src/lib/ar-card.c:281 msgid "king of hearts" msgstr "краљ херц" #: ../src/lib/ar-card.c:282 msgid "ace of spades" msgstr "кец пик" #: ../src/lib/ar-card.c:283 msgid "two of spades" msgstr "двојка пик" #: ../src/lib/ar-card.c:284 msgid "three of spades" msgstr "тројка пик" #: ../src/lib/ar-card.c:285 msgid "four of spades" msgstr "четворка пик" #: ../src/lib/ar-card.c:286 msgid "five of spades" msgstr "петица пик" #: ../src/lib/ar-card.c:287 msgid "six of spades" msgstr "шестица пик" #: ../src/lib/ar-card.c:288 msgid "seven of spades" msgstr "седмица пик" #: ../src/lib/ar-card.c:289 msgid "eight of spades" msgstr "осмица пик" #: ../src/lib/ar-card.c:290 msgid "nine of spades" msgstr "деветка пик" #: ../src/lib/ar-card.c:291 msgid "ten of spades" msgstr "десетка пик" #: ../src/lib/ar-card.c:292 msgid "jack of spades" msgstr "жандар пик" #: ../src/lib/ar-card.c:293 msgid "queen of spades" msgstr "краљица пик" #: ../src/lib/ar-card.c:294 msgid "king of spades" msgstr "краљ пик" #: ../src/lib/ar-card.c:311 msgid "face-down card" msgstr "затворена карта" #. A black joker. #: ../src/lib/ar-card.c:322 msgid "black joker" msgstr "црни џокер" #. A red joker. #: ../src/lib/ar-card.c:325 msgid "red joker" msgstr "црвени џокер" #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непрепознато издање .desktop датотеке „%s“" #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе на командној линији" #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција при покретању: %d" #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не могу да упишем адресу документа у „Type=Link“ унос унутар датотеке за " "радну површ" #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ову ставку не можете да покренете" #: ../src/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #: ../src/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одаберите датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../src/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наведите ИБ управника сесије" #: ../src/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управника сесије:" #: ../src/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Прикажи могућности управника сесије" #: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2 #: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2 #: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2 #: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2 #: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Основна карта: Кец" #: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3 #: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3 #: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3 #: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3 #: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Oсновна карта: Жандар" #: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4 #: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4 #: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4 #: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4 #: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "Основна карта: Краљ" #: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5 #: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5 #: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5 #: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5 #: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Основна карта: Краљица" # bug(slobo): ово провери шта је #: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Основна карта: ~a" #: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1 #: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1 #: ../games/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Подели још карата" #: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1 #: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9 #: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2 #: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4 #: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2 #: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4 #: ../games/forty_thieves.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:11 #: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3 #: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8 #: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2 #: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2 #: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1 #: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4 #: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5 #: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2 #: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4 #: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2 #: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "На гомили:" #: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "На гомили: 0" #: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4 #: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5 #: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9 #: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Пробајте да прераспоредите карте" #: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3 #: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8 #: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "празна гомила на „темељу“" #: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5 #: ../games/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Дељење по три карте" #: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1 #: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2 #: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1 #: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Подели још једну руку" #: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1 #: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6 #: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6 #: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Подели нову карту са талона" #: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1 #: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9 #: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10 #: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3 #: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3 #: ../games/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Број преосталих дељења: " #: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "празно поље на „темељу“" #: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "празно поље на талону" #: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8 #: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2 #: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:3 #: ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9 ../games/king_albert.scm.h:2 #: ../games/seahaven.scm.h:2 ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../games/westhaven.scm.h:3 ../games/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "Празан „темељ“" #: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1 #: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1 #: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Основна карта: " #: ../games/bear_river.scm.h:6 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Поставите нешто у празно десно место талона" #: ../games/bear_river.scm.h:7 msgid "an empty foundation slot" msgstr "празан „темељ“" #: ../games/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "Празно поље на дну" #: ../games/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "Празно поље у углу" #: ../games/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "Празно лево поље" #: ../games/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "Празно десно поље" #: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1 #: ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6 ../games/pileon.scm.h:1 #: ../games/scorpion.scm.h:2 ../games/ten_across.scm.h:4 #: ../games/union_square.scm.h:3 ../games/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "Празно поље" #: ../games/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "празно горње поље" #: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2 #: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3 #: ../games/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "самом себи" #: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7 #: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7 #: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2 #: ../games/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Врати „отпад“ назад на куп" #: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10 #: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Број преосталих замена: " #: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "празно поље на „темељу“" #: ../games/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "празан простор на талону" #: ../games/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Померите карту на „темељ“" #: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Поставите нешто у празно место талона" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:2 msgid "Consistency is key" msgstr "Доследност је кључна" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:4 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Најлон за пецање је лоша замена за конац за зубе" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:6 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Да ли сте прочитали упутство?" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:8 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Баш би ми требала четка за трљање леђа..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:10 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Ако се икада затекнете сами и изгубљени у шуми, загрлите дрво" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:12 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Пешачки прелаз није простор за играње школица,иако личи на њега" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:14 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Гледај на обе стране пре него пређеш улицу" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:16 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Монитори вас неће снадбети витамином Д -- сунчева светлост хоће..." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:18 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Никад не дувај у ухо пса" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:20 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Одеса је боља игра. Стварно." #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:22 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Стезници се не препоручују сем у највећој невољи" #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! #: ../games/clock.scm.h:24 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Када сте без алата за хефтање, спајалица и лењир могу послужити" #: ../games/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Преостало карата: ~a" #: ../games/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Подели поново." #: ../games/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "гомила на „темељу“" #: ../games/doublets.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Непозната вредност" #: ../games/doublets.scm.h:4 msgid "You are searching for a five." msgstr "Тражите петицу." #: ../games/doublets.scm.h:5 msgid "You are searching for a four." msgstr "Тражите четворку." #: ../games/doublets.scm.h:6 msgid "You are searching for a jack." msgstr "Тражите жандара." #: ../games/doublets.scm.h:7 msgid "You are searching for a king." msgstr "Тражите краља." #: ../games/doublets.scm.h:8 msgid "You are searching for a nine." msgstr "Тражите деветку." #: ../games/doublets.scm.h:9 msgid "You are searching for a queen." msgstr "Тражите краљицу." #: ../games/doublets.scm.h:10 msgid "You are searching for a seven." msgstr "Тражите седмицу." #: ../games/doublets.scm.h:11 msgid "You are searching for a six." msgstr "Тражите шестицу." #: ../games/doublets.scm.h:12 msgid "You are searching for a ten." msgstr "Тражите десетку." #: ../games/doublets.scm.h:13 msgid "You are searching for a three." msgstr "Тражите тројку." #: ../games/doublets.scm.h:14 msgid "You are searching for a two." msgstr "Тражите двојку." #: ../games/doublets.scm.h:15 msgid "You are searching for an ace." msgstr "Тражите кеца." #: ../games/doublets.scm.h:16 msgid "You are searching for an eight." msgstr "Тражите осмицу." #: ../games/eagle_wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1 #: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:6 #: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1 #: ../games/triple_peaks.scm.h:1 ../games/union_square.scm.h:1 #: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Подели карту" #: ../games/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Карта ~a на празан „темељ“" #: ../games/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "празно поље на талону" #: ../games/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Помери краља на празно талон поље" #: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "Тренутно нема савета" #: ../games/eight_off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Поставите нешто у празно место" #: ../games/eight_off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "празан талон" #: ../games/eliminator.scm.h:1 msgid "Five Foundations" msgstr "Пет темеља" #: ../games/eliminator.scm.h:2 msgid "Four Foundations" msgstr "Четири темеља" #: ../games/eliminator.scm.h:3 msgid "No moves." msgstr "Без потеза." #: ../games/eliminator.scm.h:4 msgid "Play a card to foundation." msgstr "Поставите карту на темељ." #: ../games/eliminator.scm.h:5 msgid "Six Foundations" msgstr "Шест темеља" #: ../games/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Нисам сигуран" #: ../games/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Уклони кечеве" #: ../games/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Уклони осмице" #: ../games/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Уклони петице" #: ../games/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Уклони четворке" #: ../games/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Уклони жандаре" #: ../games/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Уклони краљеве" #: ../games/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Уклони деветке" #: ../games/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Уклони краљице" #: ../games/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Уклони седмице" #: ../games/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Уклони шестице" #: ../games/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Уклони десетке" #: ../games/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Уклони тројке" #: ../games/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Уклони двојке" #: ../games/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Врати карте на гомилу" #: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Размислите о томе да нешто пребаците у празно поље" #: ../games/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Карта ~a са табле" #: ../games/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Подели карте са гомиле" #: ../games/forty_thieves.scm.h:4 msgid "an empty space" msgstr "празно поље" #: ../games/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Нема могућих покрета. Да опозовем потез или почнем нову игру." #: ../games/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Игра нема решења. Опозовите потез или почните поново." #: ../games/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "празна резерва" #: ../games/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "отворени талон" #: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26 msgid "the foundation" msgstr "основа" #: ../games/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Додај у део реда ~a." #: ../games/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Два пута притисни на било коју карту за ново дељење." #: ../games/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Савети нису доступни." #: ../games/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Постави два у крајње лево поље реда ~a." #: ../games/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Постави ~a поред ~a." #: ../games/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Случајно изостављање при новом дељењу" #: ../games/giant.scm.h:1 msgid "Alternating colors" msgstr "Наизменичне боје" #: ../games/giant.scm.h:2 msgid "Deal a row" msgstr "Подели ред" #: ../games/giant.scm.h:3 msgid "Deals left: ~a" msgstr "Број преосталих дељења: ~a" #: ../games/giant.scm.h:4 msgid "Same suit" msgstr "Иста боја" #: ../games/giant.scm.h:5 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Пробајте да поделите ред карата" #: ../games/giant.scm.h:6 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Покушајте да померите карту на резерву" #: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Покушајте да померите карте около" #: ../games/giant.scm.h:8 msgid "an empty foundation place" msgstr "празно место на „темељу“" #: ../games/giant.scm.h:9 msgid "an empty tableau place" msgstr "празно место на талону" #: ../games/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Пребаци карту из резерве у празно поље на талону" #: ../games/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Изабери карту из резерве за темељ гомиле" #: ../games/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "на празно талон поље" #: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1 #: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir_tommy.scm.h:1 #: ../games/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Подели још једну карту" #: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Преостало на гомили: ~a" #: ../games/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Подели још једну руку" #: ../games/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Помери карту или низ карата на празно поље" #: ../games/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Премести карту из „Отпада“" #: ../games/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Врати „отпад“ назад на куп" #: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10 #: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11 #: ../games/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "празно талон поље" #: ../games/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Подели једну нову карту" #: ../games/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Преостало на гомили: ~a" #: ../games/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Нема више дељења" #: ../games/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Дељење по једне карте" #: ../games/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Покушајте да померите карте са „темеља“" #: ../games/lady_jane.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Основна карта: " #: ../games/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Нациљај да наместиш боје у поретку који најприродније одговара тренутном " "распореду." #: ../games/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Подели нове карте из шпила" #: ../games/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Број преосталих дељења: ~a" #: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "нешто" # bug: what's "~a"? #: ../games/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Пребаци ~a из резерве у празно поље или на талон" # bug: what's ~a #: ../games/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Премести ~a у празно поље" #: ../games/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Постави карте на талон да формирају покер" #: ../games/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Помешани режим" #: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../games/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "празна талон гомила" #: ../games/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Подели карте" #: ../games/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Промешај карте" #: ../games/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Помери отпад на резервно поље" #: ../games/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "празан темељ" #: ../games/sol.scm.h:1 msgid "Move ~a onto an empty foundation slot." msgstr "Карта ~a на празно поље у темељу." # bug: what's ~a #: ../games/sol.scm.h:2 msgid "Move ~a onto an empty slot." msgstr "Премести ~a на празно поље." #: ../games/sol.scm.h:3 msgid "Move ~a onto an empty tableau slot." msgstr "Карта ~a на празно талон поље." #: ../games/sol.scm.h:4 msgid "Move ~a onto the ace of clubs." msgstr "Карта ~a на кеца треф." #: ../games/sol.scm.h:5 msgid "Move ~a onto the ace of diamonds." msgstr "Карта ~a на кеца каро." #: ../games/sol.scm.h:6 msgid "Move ~a onto the ace of hearts." msgstr "Карта ~a на кеца херц." #: ../games/sol.scm.h:7 msgid "Move ~a onto the ace of spades." msgstr "Карта ~a на кеца пик." #: ../games/sol.scm.h:8 msgid "Move ~a onto the black joker." msgstr "Карта ~a на црног џокера." #: ../games/sol.scm.h:9 msgid "Move ~a onto the eight of clubs." msgstr "Карта ~a на осмицу треф." #: ../games/sol.scm.h:10 msgid "Move ~a onto the eight of diamonds." msgstr "Карта ~a на осмицу каро." #: ../games/sol.scm.h:11 msgid "Move ~a onto the eight of hearts." msgstr "Карта ~a на осмицу херц." #: ../games/sol.scm.h:12 msgid "Move ~a onto the eight of spades." msgstr "Карта ~a на осмицу пик." #: ../games/sol.scm.h:13 msgid "Move ~a onto the five of clubs." msgstr "Карта ~a на петицу треф." #: ../games/sol.scm.h:14 msgid "Move ~a onto the five of diamonds." msgstr "Карта ~a на петицу каро." #: ../games/sol.scm.h:15 msgid "Move ~a onto the five of hearts." msgstr "Карта ~a на петицу херц." #: ../games/sol.scm.h:16 msgid "Move ~a onto the five of spades." msgstr "Карта ~a на петицу пик." #: ../games/sol.scm.h:17 msgid "Move ~a onto the foundation." msgstr "Карта ~a на темељ." #: ../games/sol.scm.h:18 msgid "Move ~a onto the four of clubs." msgstr "Карта ~a на четворку треф." #: ../games/sol.scm.h:19 msgid "Move ~a onto the four of diamonds." msgstr "Карта ~a на четворку каро." #: ../games/sol.scm.h:20 msgid "Move ~a onto the four of hearts." msgstr "Карта ~a на четворку херц." #: ../games/sol.scm.h:21 msgid "Move ~a onto the four of spades." msgstr "Карта ~a на четворку пик." #: ../games/sol.scm.h:22 msgid "Move ~a onto the jack of clubs." msgstr "Карта ~a на жандара треф." #: ../games/sol.scm.h:23 msgid "Move ~a onto the jack of diamonds." msgstr "Карта ~a на жандара каро." #: ../games/sol.scm.h:24 msgid "Move ~a onto the jack of hearts." msgstr "Карта ~a на жандара херц." #: ../games/sol.scm.h:25 msgid "Move ~a onto the jack of spades." msgstr "Карта ~a на жандара пик." #: ../games/sol.scm.h:26 msgid "Move ~a onto the king of clubs." msgstr "Карта ~a на краља треф." #: ../games/sol.scm.h:27 msgid "Move ~a onto the king of diamonds." msgstr "Карта ~a на краља каро." #: ../games/sol.scm.h:28 msgid "Move ~a onto the king of hearts." msgstr "Карта ~a на краља херц." #: ../games/sol.scm.h:29 msgid "Move ~a onto the king of spades." msgstr "Карта ~a на краља пик." #: ../games/sol.scm.h:30 msgid "Move ~a onto the nine of clubs." msgstr "Карта ~a на деветку треф." #: ../games/sol.scm.h:31 msgid "Move ~a onto the nine of diamonds." msgstr "Карта ~a на деветку каро." #: ../games/sol.scm.h:32 msgid "Move ~a onto the nine of hearts." msgstr "Карта ~a на деветку херц." #: ../games/sol.scm.h:33 msgid "Move ~a onto the nine of spades." msgstr "Карта ~a на деветку пик." #: ../games/sol.scm.h:34 msgid "Move ~a onto the queen of clubs." msgstr "Карта ~a на краљицу треф." #: ../games/sol.scm.h:35 msgid "Move ~a onto the queen of diamonds." msgstr "Карта ~a на краљицу каро." #: ../games/sol.scm.h:36 msgid "Move ~a onto the queen of hearts." msgstr "Карта ~a на краљицу херц." #: ../games/sol.scm.h:37 msgid "Move ~a onto the queen of spades." msgstr "~a на краљицу пик." #: ../games/sol.scm.h:38 msgid "Move ~a onto the red joker." msgstr "Карта ~a на црвеног џокера." #: ../games/sol.scm.h:39 msgid "Move ~a onto the seven of clubs." msgstr "Карта ~a на седмицу треф." #: ../games/sol.scm.h:40 msgid "Move ~a onto the seven of diamonds." msgstr "Карта ~a на седмицу каро." #: ../games/sol.scm.h:41 msgid "Move ~a onto the seven of hearts." msgstr "Карта ~a на седмицу херц." #: ../games/sol.scm.h:42 msgid "Move ~a onto the seven of spades." msgstr "Карта ~a на седмицу пик." #: ../games/sol.scm.h:43 msgid "Move ~a onto the six of clubs." msgstr "Карта ~a на шестицу треф." #: ../games/sol.scm.h:44 msgid "Move ~a onto the six of diamonds." msgstr "Карта ~a на шестицу каро." #: ../games/sol.scm.h:45 msgid "Move ~a onto the six of hearts." msgstr "Карта ~a на шестицу херц." #: ../games/sol.scm.h:46 msgid "Move ~a onto the six of spades." msgstr "Карта ~a на шестицу пик." #: ../games/sol.scm.h:47 msgid "Move ~a onto the tableau." msgstr "Карта ~a на талон." #: ../games/sol.scm.h:48 msgid "Move ~a onto the ten of clubs." msgstr "Карта ~a на десетку треф." #: ../games/sol.scm.h:49 msgid "Move ~a onto the ten of diamonds." msgstr "Карта ~a на десетку каро." #: ../games/sol.scm.h:50 msgid "Move ~a onto the ten of hearts." msgstr "Карта ~a на десетку херц." #: ../games/sol.scm.h:51 msgid "Move ~a onto the ten of spades." msgstr "Карта ~a на десетку пик." #: ../games/sol.scm.h:52 msgid "Move ~a onto the three of clubs." msgstr "Карта ~a на тројку треф." #: ../games/sol.scm.h:53 msgid "Move ~a onto the three of diamonds." msgstr "Карта ~a на тројку каро." #: ../games/sol.scm.h:54 msgid "Move ~a onto the three of hearts." msgstr "Карта ~a на тројку херц." #: ../games/sol.scm.h:55 msgid "Move ~a onto the three of spades." msgstr "Карта ~a на тројку пик." #: ../games/sol.scm.h:56 msgid "Move ~a onto the two of clubs." msgstr "Карта ~a на двојку треф." #: ../games/sol.scm.h:57 msgid "Move ~a onto the two of diamonds." msgstr "Карта ~a на двојку каро." #: ../games/sol.scm.h:58 msgid "Move ~a onto the two of hearts." msgstr "Карта ~a на двојку херц." #: ../games/sol.scm.h:59 msgid "Move ~a onto the two of spades." msgstr "Карта ~a на двојку пик." #: ../games/sol.scm.h:60 msgid "Move ~a onto the unknown card." msgstr "Карта ~a на непознату карту." #: ../games/sol.scm.h:61 msgid "Unknown color" msgstr "Непозната боја" #: ../games/sol.scm.h:62 msgid "the ace of clubs" msgstr "кец треф" #: ../games/sol.scm.h:63 msgid "the ace of diamonds" msgstr "кец каро" #: ../games/sol.scm.h:64 msgid "the ace of hearts" msgstr "кец херц" #: ../games/sol.scm.h:65 msgid "the ace of spades" msgstr "кец пик" #: ../games/sol.scm.h:66 msgid "the black joker" msgstr "црни џокер" #: ../games/sol.scm.h:67 msgid "the eight of clubs" msgstr "осмица треф" #: ../games/sol.scm.h:68 msgid "the eight of diamonds" msgstr "осмица каро" #: ../games/sol.scm.h:69 msgid "the eight of hearts" msgstr "осмица херц" #: ../games/sol.scm.h:70 msgid "the eight of spades" msgstr "осмица пик" #: ../games/sol.scm.h:71 msgid "the five of clubs" msgstr "петица треф" #: ../games/sol.scm.h:72 msgid "the five of diamonds" msgstr "петица каро" #: ../games/sol.scm.h:73 msgid "the five of hearts" msgstr "петица херц" #: ../games/sol.scm.h:74 msgid "the five of spades" msgstr "петица пик" #: ../games/sol.scm.h:75 msgid "the four of clubs" msgstr "четворка треф" #: ../games/sol.scm.h:76 msgid "the four of diamonds" msgstr "четворка каро" #: ../games/sol.scm.h:77 msgid "the four of hearts" msgstr "четворка херц" #: ../games/sol.scm.h:78 msgid "the four of spades" msgstr "четворка пик" #: ../games/sol.scm.h:79 msgid "the jack of clubs" msgstr "жандар треф" #: ../games/sol.scm.h:80 msgid "the jack of diamonds" msgstr "жандар каро" #: ../games/sol.scm.h:81 msgid "the jack of hearts" msgstr "жандар херц" #: ../games/sol.scm.h:82 msgid "the jack of spades" msgstr "жандар пик" #: ../games/sol.scm.h:83 msgid "the king of clubs" msgstr "краљ треф" #: ../games/sol.scm.h:84 msgid "the king of diamonds" msgstr "краљ каро" #: ../games/sol.scm.h:85 msgid "the king of hearts" msgstr "краљ херц" #: ../games/sol.scm.h:86 msgid "the king of spades" msgstr "краљ пик" #: ../games/sol.scm.h:87 msgid "the nine of clubs" msgstr "деветка треф" #: ../games/sol.scm.h:88 msgid "the nine of diamonds" msgstr "деветка каро" #: ../games/sol.scm.h:89 msgid "the nine of hearts" msgstr "деветка херц" #: ../games/sol.scm.h:90 msgid "the nine of spades" msgstr "деветка пик" #: ../games/sol.scm.h:91 msgid "the queen of clubs" msgstr "краљица треф" #: ../games/sol.scm.h:92 msgid "the queen of diamonds" msgstr "краљица каро" #: ../games/sol.scm.h:93 msgid "the queen of hearts" msgstr "краљица херц" #: ../games/sol.scm.h:94 msgid "the queen of spades" msgstr "краљица пик" #: ../games/sol.scm.h:95 msgid "the red joker" msgstr "црвени џокер" #: ../games/sol.scm.h:96 msgid "the seven of clubs" msgstr "седмица треф" #: ../games/sol.scm.h:97 msgid "the seven of diamonds" msgstr "седмица каро" #: ../games/sol.scm.h:98 msgid "the seven of hearts" msgstr "седмица херц" #: ../games/sol.scm.h:99 msgid "the seven of spades" msgstr "седмица пик" #: ../games/sol.scm.h:100 msgid "the six of clubs" msgstr "шестица треф" #: ../games/sol.scm.h:101 msgid "the six of diamonds" msgstr "шестица каро" #: ../games/sol.scm.h:102 msgid "the six of hearts" msgstr "шестица херц" #: ../games/sol.scm.h:103 msgid "the six of spades" msgstr "шестица пик" #: ../games/sol.scm.h:104 msgid "the ten of clubs" msgstr "десетка треф" #: ../games/sol.scm.h:105 msgid "the ten of diamonds" msgstr "десетка каро" #: ../games/sol.scm.h:106 msgid "the ten of hearts" msgstr "десетка херц" #: ../games/sol.scm.h:107 msgid "the ten of spades" msgstr "десетка пик" #: ../games/sol.scm.h:108 msgid "the three of clubs" msgstr "тројка треф" #: ../games/sol.scm.h:109 msgid "the three of diamonds" msgstr "тројка каро" #: ../games/sol.scm.h:110 msgid "the three of hearts" msgstr "тројка херц" #: ../games/sol.scm.h:111 msgid "the three of spades" msgstr "тројка пик" #: ../games/sol.scm.h:112 msgid "the two of clubs" msgstr "двојка треф" #: ../games/sol.scm.h:113 msgid "the two of diamonds" msgstr "двојка каро" #: ../games/sol.scm.h:114 msgid "the two of hearts" msgstr "двојка херц" #: ../games/sol.scm.h:115 msgid "the two of spades" msgstr "двојка пик" #: ../games/sol.scm.h:116 msgid "the unknown card" msgstr "непозната карта" #: ../games/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Четири знака" #: ../games/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "Један знак" #: ../games/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Поставите нешто у празно место" #: ../games/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Попуните прво испражњену гомилу." #: ../games/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "Два знака" #: ../games/spider.scm.h:9 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "Опозивајте док не добијете довољно карата да попуните гомилу на талону" #: ../games/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Дозвољена употреба привремених поља" #: ../games/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Премести карту на празно привремено поље" #: ../games/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Савети нису доступни" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Плавуше и бринете" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "Падајуће звезде" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:12 msgid "General's Patience" msgstr "Основно стрпљење" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "Црвенокоси" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:17 msgid "Signora" msgstr "Сињора" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../games/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "Дрво" #: ../games/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Подели карту са талона" #: ../games/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Поклопи две најгорње карте вишка." #: ../games/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Вишеиграчки резултати" #: ../games/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Напредне партије" # bug(slobo): msgstr "одговарајућа `темељ` гомила" # за седмице требају карте од 7 до Кеца, да ли се о овоме ради? #: ../games/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "Карте које су у игри" #: ../games/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Помери низ карата на празно поље на талону" #: ../games/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "одговарајућа „темељ“ гомила" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште јавне лиценце уз %s; ако нисте, " #~ "пишите Задужбини слободног софтва на адресу: Free Software Foundation, " #~ "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "Bug! make-hint called on false move." #~ msgstr "Грешка! позван је make-hint на неисправном потезу." #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Непознат знак" #~ msgid "ace" #~ msgstr "Кец" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "трефови" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "каро" #~ msgid "eight" #~ msgstr "осам" #~ msgid "five" #~ msgstr "пет" #~ msgid "four" #~ msgstr "четири" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "херчеви" #~ msgid "jack" #~ msgstr "жандар" #~ msgid "king" #~ msgstr "краљ" #~ msgid "nine" #~ msgstr "девет" #~ msgid "queen" #~ msgstr "краљица" #~ msgid "seven" #~ msgstr "седам" #~ msgid "six" #~ msgstr "шест" #~ msgid "spades" #~ msgstr "пикови" #~ msgid "ten" #~ msgstr "десет" #~ msgid "three" #~ msgstr "три" #~ msgid "two" #~ msgstr "два" #~ msgid "Select the game number" #~ msgstr "Изабери број игре" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "БРОЈ" #~ msgid "" #~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Пасијанс не може да учита датотеку „%s“. Проверите инсталацију Пасијанса." #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Игра завршена" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "_Select Game..." #~ msgstr "_Изабери игру..." #~ msgid "End the current game" #~ msgstr "Заврши игру у току" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Пређи у мод на целом екрану" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Напусти цео екран" #~ msgid "Start a new multiplayer network game" #~ msgstr "Започни нову игру са више играча у мрежи" #~ msgid "End the current network game and return to network server" #~ msgstr "Заврши тренутну мрежну игру и врати се на мрежни сервер" #~ msgid "Pause the game" #~ msgstr "Паузирај игру" #~ msgid "Show a list of players in the network game" #~ msgstr "Прикажи списак играча у мрежној игри" #~ msgid "Resume the paused game" #~ msgstr "Настави паузирану игру" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Прегледај резултате" #~ msgid "Configure the game" #~ msgstr "Подеси игру" #~ msgid "Quit this game" #~ msgstr "Изађи из ове игре" #~ msgid "Network _Game" #~ msgstr "_Мрежна игра" #~ msgid "L_eave Game" #~ msgstr "_Напусти игру" #~ msgid "Player _List" #~ msgstr "Листа _играча" #~ msgid "Res_ume" #~ msgstr "На_стави" #~ msgid "_Scores" #~ msgstr "_Резултати" #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Заврши игру" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Прекини" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_У реду" #~ msgid "Could not show link" #~ msgstr "Не могу да прикажем везу" #~ msgid "A flag to enable 3D mode" #~ msgstr "Ознака за 3Д мод" #~ msgid "A flag to enable board numbering" #~ msgstr "Ознака за нумерисање табле" #~ msgid "A flag to enable fullscreen mode" #~ msgstr "Ознака за омогућавање целог екрана" #~ msgid "A flag to enable maximised mode" #~ msgstr "Ознака за увећани мод" #~ msgid "A flag to enable move hints" #~ msgstr "Ознака за омогућавање савета при потезима" #~ msgid "A flag to enable the move history browser" #~ msgstr "Ознака за праћење историје покрета" #~ msgid "A flag to enable the toolbar" #~ msgstr "Ознака за омогућавање палете са алатима" #~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" #~ msgstr "Ознака за омекшавање 3Д приказа" #~ msgid "" #~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " #~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" #~ msgstr "" #~ "Може бити „човек“ (играјте против другог људског играча), „“ (користите " #~ "прву слободну шаховску машину) или име одређене машине против које ћете " #~ "да играте." #~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine" #~ msgstr "Тежина противничке шаховске машине" #~ msgid "The directory to open the load game dialog in" #~ msgstr "Директоријум у коме да усмерим дијалог учитавања игре" #~ msgid "The directory to open the save game dialog in" #~ msgstr "Директоријум у коме да усмерим дијалог чувања игре" #~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" #~ msgstr "Трајања игре у секундама (0 значи неограничено)" #~ msgid "The format to display moves in" #~ msgstr "Формат у коме да прикажем покрете" #~ msgid "The height of the main window in pixels." #~ msgstr "Захтевана висина главног прозора (у пикселима)." #~ msgid "The height of the window" #~ msgstr "Висина прозора" #~ msgid "The opponent player" #~ msgstr "Противнички играч" #~ msgid "The piece theme to use" #~ msgstr "Тема комада за коришћење" #~ msgid "The piece to promote pawns to" #~ msgstr "Фигура која се мења за пиона" #~ msgid "" #~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" #~ msgstr "" #~ "Фигура која се мења за пиона када играч дође њиме до последљег поља. Може " #~ "бити: „краљица“, „коњ“, „топ“ или „ловац“." #~ msgid "The side of the board that is in the foreground" #~ msgstr "Страна табле која је у првом плану" #~ msgid "The width of the main window in pixels." #~ msgstr "Захтевана ширина главног прозора (у пикселима)." #~ msgid "The width of the window" #~ msgstr "Ширина прозора" #~ msgid "true if the human player is playing white" #~ msgstr "означено ако људски играч игра белим" #~ msgid "Claim _Draw" #~ msgstr "Захтевај _реми" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Нова игра" #~ msgid "Resign" #~ msgstr "Предај се" #~ msgid "Rewind to the game start" #~ msgstr "Премотај на почетак игре" #~ msgid "Show the current move" #~ msgstr "Прикажи тренутни покрет" #~ msgid "Show the next move" #~ msgstr "Прикажи наредни покрет" #~ msgid "Show the previous move" #~ msgstr "Прикажи претходни покрет" #~ msgid "Undo Move" #~ msgstr "Опозови потез" #~ msgid "_Resign" #~ msgstr "_Предај се" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "По_дешавања" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "Пола сата" #~ msgid "3_D Chess View" #~ msgstr "_3Д шаховски поглед" #~ msgid "Board Orientation:" #~ msgstr "Оријентација табле:" #~ msgid "Changes will take effect for the next game." #~ msgstr "Измене ће ступити на снагу приликом следеће игре." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Произвољно" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Тежина:" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Кичаст" #~ msgid "Five minutes" #~ msgstr "Пет минута" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Игра" #~ msgid "Game Duration:" #~ msgstr "Трајање игре:" #~ msgid "Move Format:" #~ msgstr "Формат покрета:" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Без ограничења" #~ msgid "One hour" #~ msgstr "Један сат" #~ msgid "One minute" #~ msgstr "Један минут" #~ msgid "Opposing Player:" #~ msgstr "Противнички играч:" #~ msgid "Piece Style:" #~ msgstr "Стил фигура:" #~ msgid "Play as:" #~ msgstr "Играм као:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "Promotion Type:" #~ msgstr "Врста замене:" #~ msgid "Show _History" #~ msgstr "Прикажи _историјат" #~ msgid "Show _Toolbar" #~ msgstr "Прикажи палету _алата" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Обичан" #~ msgid "_Appearance" #~ msgstr "_Изглед" #~ msgid "_Board Numbering" #~ msgstr "_Нумерисање табле" #~ msgid "_Move Hints" #~ msgstr "_Савети за потез" #~ msgid "_Smooth Display" #~ msgstr "_Умекшај приказ" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Figurine" #~ msgstr "Фигуре" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Човек" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Long Algebraic" #~ msgstr "Дуги алгебарски" #~ msgctxt "chess-move-format" #~ msgid "Standard Algebraic" #~ msgstr "Стандардни алгебарски" #~ msgctxt "chess-opponent" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Човек" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Bishop" #~ msgstr "Ловац" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Knight" #~ msgstr "Скакач" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Queen" #~ msgstr "Краљица" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Rook" #~ msgstr "Топ" #~ msgctxt "chess-player" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Црни" #~ msgctxt "chess-player" #~ msgid "White" #~ msgstr "Бели" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Black Side" #~ msgstr "Црна страна" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Current Player" #~ msgstr "Тренутни играч" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Face to Face" #~ msgstr "Лицем у лице" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Human Side" #~ msgstr "Човекова страна" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "White Side" #~ msgstr "Бела страна" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лако" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Тешко" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Chess" #~ msgstr "Шах" #~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" #~ msgstr "Играј класичан шах на табли са два играча" #~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess" #~ msgstr "%1$s (%2$s) — Шах" #~ msgid "Game Start" #~ msgstr "Почетак игре" #~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Бели пешак се помера са %1$s на %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Бели пешак са %1$s узима црном пешака на %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Бели пешак са %1$s узима црном топа на %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Бели пешак са %1$s узима црном коња на %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Бели пешак са %1$s узима црном ловца на %2$s" #~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Бели пешак са %1$s узима црном краљицу на %2$s" #~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Бели топ се помера са %1$s на %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Бели топ са %1$s узима црном пешака на %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Бели топ са %1$s узима црном топа на %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Бели топ са %1$s узима црном коња на %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Бели топ са %1$s узима црном ловца на %2$s" #~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Бели топ са %1$s узима црном краљицу на %2$s" #~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Бели коњ се помера са %1$s на %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Бели коњ са %1$s узима црном пешака на %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Бели коњ са %1$s узима црном топа на %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Бели коњ са %1$s узима црном коња на %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Бели коњ са %1$s узима црном ловца на %2$s" #~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Бели коњ са %1$s узима црном краљицу на %2$s" #~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Бели ловац се помера са %1$s на %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Бели ловац са %1$s узима црном пешака на %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Бели ловац са %1$s узима црном топа на %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Бели ловац са %1$s узима црном коња на %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Бели ловац са %1$s узима црном ловца на %2$s" #~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Бели ловац са %1$s узима црном краљицу на %2$s" #~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Бела краљица се помера са %1$s на %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Бела краљица са %1$s узима црном пешака на %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Бела краљица са %1$s узима црном топа на %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Бела краљица са %1$s узима црном коња на %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Бела краљица са %1$s узима црном ловца на %2$s" #~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Бела краљица са %1$s узима црном краљицу на %2$s" #~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Бели краљ се помера са %1$s на %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" #~ msgstr "Бели краљ са %1$s узима црном пешака на %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" #~ msgstr "Бели краљ са %1$s узима црном топа на %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" #~ msgstr "Бели краљ са %1$s узима црном коња на %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" #~ msgstr "Бели краљ са %1$s узима црном ловца на %2$s" #~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" #~ msgstr "Бели краљ са %1$s узима црном краљицу на %2$s" #~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Црни пешак се помера са %1$s на %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Црни пешак са %1$s узима белом пешака на %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Црни пешак са %1$s узима белом топа на %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Црни пешак са %1$s узима белом коња на %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Црни пешак са %1$s узима белом ловца на %2$s" #~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Црни пешак са %1$s узима белом краљицу на %2$s" #~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Црни топ се помера са %1$s на %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Црни топ са %1$s узима белом пешака на %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Црни топ са %1$s узима белом топа на %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Црни топ са %1$s узима белом коња на %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Црни топ са %1$s узима белом ловца на %2$s" #~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Црни топ са %1$s узима белом краљицу на %2$s" #~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Црни коњ се помера са %1$s на %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Црни коњ са %1$s узима белом пешака на %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Црни коњ са %1$s узима белом топа на %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Црни коњ са %1$s узима белом коња на %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Црни коњ са %1$s узима белом ловца на %2$s" #~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Црни коњ са %1$s узима белом краљицу на %2$s" #~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Црни ловац се помера са %1$s на %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Црни ловац са %1$s узима белом пешака на %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Црни ловац са %1$s узима белом топа на %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Црни ловац са %1$s узима белом коња на %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Црни ловац са %1$s узима белом ловца на %2$s" #~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Црни ловац са %1$s узима белом краљицу на %2$s" #~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Црна краљица се помера са %1$s на %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Црна краљица са %1$s узима белом пешака на %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Црна краљица са %1$s узима белом топа на %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Црна краљица са %1$s узима белом коња на %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Црна краљица са %1$s узима белом ловца на %2$s" #~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Црна краљица са %1$s узима белом краљицу на %2$s" #~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" #~ msgstr "Црни краљ се помера са %1$s на %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" #~ msgstr "Црни краљ са %1$s узима белом пешака на %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" #~ msgstr "Црни краљ са %1$s узима белом топа на %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" #~ msgstr "Црни краљ са %1$s узима белом коња на %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" #~ msgstr "Црни краљ са %1$s узима белом ловца на %2$s" #~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" #~ msgstr "Црни краљ са %1$s узима белом краљицу на %2$s" #~ msgid "White wins" #~ msgstr "Бели је победио" #~ msgid "Black wins" #~ msgstr "Црни је победио" #~ msgid "Game is drawn" #~ msgstr "Игра је нерешена" #~ msgid "Save this game before starting a new one?" #~ msgstr "Да сачувам ову игру пре почетка нове?" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "секунда" #~ msgstr[1] "секунде" #~ msgstr[2] "секунди" #~ msgstr[3] "секунди" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "минут" #~ msgstr[1] "минута" #~ msgstr[2] "минута" #~ msgstr[3] "минута" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "сат" #~ msgstr[1] "сата" #~ msgstr[2] "сати" #~ msgstr[3] "сата" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средња" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "Could not load theme" #~ msgstr "Не могу да учитам тему" #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The default theme will be loaded instead." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем датотеку:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Учитавам подразумевану тему." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Five or More is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем датотеку:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите да ли је Пет или више исправно инсталиран." #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" #~ msgstr "Повежите пет предмета исте врсте у низу да би освојили поене!" #~ msgid "GNOME Five or More" #~ msgstr "Гномово Пет или више" #~ msgid "_Board size:" #~ msgstr "_Величина табле:" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Игра је готова!" #~ msgid "You can't move there!" #~ msgstr "Немогућ потез!" #~ msgid "Five or More" #~ msgstr "Пет или више" #~ msgid "" #~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" #~ "\n" #~ "Five or More is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Гном изведба некад популарне игре Линије.\n" #~ "\n" #~ "Пет или више је део Гномових игара." #~ msgid "Five or More Preferences" #~ msgstr "Поставке за Пет или више" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Слика:" #~ msgid "B_ackground color:" #~ msgstr "Боја п_озадине:" #~ msgid "Board Size" #~ msgstr "Величина табле" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "_Use fast moves" #~ msgstr "_Користи брзе потезе" #~ msgid "Next:" #~ msgstr "Следеће:" #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" #~ msgstr "Уклањајте обојене лопте са табле формирајући линије" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color." #~ msgstr "Боја позадине. Хексадекадна вредност за боју позадине." #~ msgid "Ball style" #~ msgstr "Стил лопте" #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." #~ msgstr "Стил лопте. Име датотеке са сликама које користити за лопте." #~ msgid "Game field" #~ msgstr "Поље за игру" #~ msgid "Game field from last saved session." #~ msgstr "Поље за игру из последње сачуване игре." #~ msgid "Game preview" #~ msgstr "Преглед игре" #~ msgid "Game preview from last saved session." #~ msgstr "Преглед игре из последње сачуване игре." #~ msgid "Game score" #~ msgstr "Резултат игре" #~ msgid "Game score from last saved session." #~ msgstr "Резултат из последње сачуване игре." #~ msgid "Playing field size" #~ msgstr "Величина поља за игру" #~ msgid "" #~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Величина поља за игру. 1=мало, 2=средње, 3=велико. Друге вредности нису " #~ "могуће." #~ msgid "Time between moves" #~ msgstr "Време између потеза" #~ msgid "Time between moves in milliseconds." #~ msgstr "Време између потеза у милисекундама." #~ msgid "Four-in-a-Row" #~ msgstr "Четири у низу" #~ msgid "Make lines of the same color to win" #~ msgstr "Начините линије исте боје како би победили" #~ msgid "A number specifying the preferred theme." #~ msgstr "Број који означава жељену тему." #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Анимирано" #~ msgid "Drop marble" #~ msgstr "Пусти кликер" #~ msgid "Key press to drop a marble." #~ msgstr "Тастер за пуштање кликера." #~ msgid "Key press to move left." #~ msgstr "Тастер за кретање у лево." #~ msgid "Key press to move right." #~ msgstr "Тастер за кретање у десно." #~ msgid "Level of Player One" #~ msgstr "Ниво првог играча" #~ msgid "Level of Player Two" #~ msgstr "Ниво другог играча" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Потез у лево" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Потез у десно" #~ msgid "Theme ID" #~ msgstr "ИБ теме" #~ msgid "Whether or not to use animation." #~ msgstr "Да ли приказивати анимације." #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "Нула је човек; од један до три је ниво компјутерског противника." #~ msgid "" #~ "Unable to load image:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да учитам слику:\n" #~ "%s" #~ msgid "It's a draw!" #~ msgstr "Нерешено је!" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Победили сте!" #~ msgid "It is your move." #~ msgstr "Ви сте на реду." #~ msgid "I win!" #~ msgstr "Моја победа!" #~ msgid "Thinking..." #~ msgstr "Размишљам..." #~ msgid "%s wins!" #~ msgstr "%s је победио!" #~ msgid "Waiting for %s to move." #~ msgstr "Чекам да се %s помери." #~ msgid "Hint: Column %d" #~ msgstr "Савет: колона %d" #~ msgid "You:" #~ msgstr "Ви:" #~ msgid "Me:" #~ msgstr "Ја:" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "Резултати" #~ msgid "Drawn:" #~ msgstr "Нерешено:" #~ msgid "" #~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " #~ "Bertoletti's Velena Engine.\n" #~ "\n" #~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "„Четири у низу“ за Гном, где рачунаром као играчем управља Велена машина " #~ "Ђулијана Бертолетија.\n" #~ "\n" #~ "„Четири у низу“ је део Гномових игара." #~ msgid "" #~ "Player One:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Први играч:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Player Two:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Други играч:\n" #~ "%s" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Човек" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Први ниво" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Други ниво" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Трећи ниво" #~ msgid "Four-in-a-Row Preferences" #~ msgstr "Поставке за Четири у низу" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Тема:" #~ msgid "Enable _animation" #~ msgstr "Укључи _анимације" #~ msgid "E_nable sounds" #~ msgstr "У_кључи звукове" #~ msgid "Keyboard Controls" #~ msgstr "Контрола тастатуром" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Класични" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Црвени" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жути" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Велики контраст" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Бели" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Црни" #~ msgid "High Contrast Inverse" #~ msgstr "Изврнути велики контраст" #~ msgid "Cream Marbles" #~ msgstr "Порцуланци" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Плави" #~ msgid "Glass Marbles" #~ msgstr "Стакленци" #~ msgid "Nightfall" #~ msgstr "Сутон" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "Блокови" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Наранџасти" #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't load level file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Игра Гзмије није могла да учита датотеку за ниво:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите своји инсталацију Гзмија" #~ msgid "" #~ "Level file appears to be damaged:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Датотека за ниво делује оштећена:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите своји инсталацију Гзмија" #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Игра Гзмије није могла да нађе датотеку са сликом:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите своју инсталацију Гзмија" #~ msgid "Nibbles Scores" #~ msgstr "Резултати Змија" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Брзина:" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "Честитамо!" #~ msgid "Your score is the best!" #~ msgstr "Ваш резултат је најбољи!" #~ msgid "Your score has made the top ten." #~ msgstr "Ваш резултат је ушао у најбољих 10." #~ msgid "Guide a worm around a maze" #~ msgstr "Води црва кроз лавиринт" #~ msgid "Nibbles" #~ msgstr "Змије" #~ msgid "Color to use for worm" #~ msgstr "Боја црва" #~ msgid "Color to use for worm." #~ msgstr "Боја црва." #~ msgid "Enable fake bonuses" #~ msgstr "Укључи лажне бонусе" #~ msgid "Enable fake bonuses." #~ msgstr "Укључује лажни бонусе." #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Укључи звукове" #~ msgid "Enable sounds." #~ msgstr "Укључује звукове." #~ msgid "Game level to start on" #~ msgstr "Почетни ниво" #~ msgid "Game level to start on." #~ msgstr "Почетни ниво." #~ msgid "Game speed" #~ msgstr "Брзина игре" #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." #~ msgstr "Брзина игре (1=брзо, 4=споро)." #~ msgid "Key to use for motion down." #~ msgstr "Тастер за кретање надоле." #~ msgid "Key to use for motion left." #~ msgstr "Тастер за кретање у лево." #~ msgid "Key to use for motion right." #~ msgstr "Тастер за кретање у десно." #~ msgid "Key to use for motion up." #~ msgstr "Тастер за кретање горе." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Помери доле" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Помери горе" #~ msgid "Number of AI players" #~ msgstr "Број играча са вештачком интелигенцијом" #~ msgid "Number of AI players." #~ msgstr "Број играча са вештачком интелигенцијом." #~ msgid "Number of human players" #~ msgstr "Број љутских играча" #~ msgid "Number of human players." #~ msgstr "Број љутских играча." #~ msgid "Play levels in random order" #~ msgstr "Играј нивое у насумичном поретку" #~ msgid "Play levels in random order." #~ msgstr "Играј нивое у насумичном поретку." #~ msgid "Size of game tiles" #~ msgstr "Величина поља" #~ msgid "Size of game tiles." #~ msgstr "Величина поља." #~ msgid "Use relative movement" #~ msgstr "Користи релативно кретање" #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." #~ msgstr "Користи релативно кретање (нпр. само лево или десно)." #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Почетнички" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Споро" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средње" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Брзо" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner with Fakes" #~ msgstr "Почетнички са триковима" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow with Fakes" #~ msgstr "Споро са триковима" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium with Fakes" #~ msgstr "Средње са триковима" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast with Fakes" #~ msgstr "Брзо са триковима" #~ msgid "" #~ "A worm game for GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Nibbles is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Игрица са змијама за Гном.\n" #~ "\n" #~ "Змије су део Гномових игара." #~ msgid "Game over! The game has been won by %s!" #~ msgstr "Игра је готова. Победник је %s!" #~ msgid "The game is over." #~ msgstr "Игра је завршена." #~ msgid "A worm game for GNOME." #~ msgstr "Гном Црви." #~ msgid "Nibbles Preferences" #~ msgstr "Поставке за игрицу змије" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Брзина" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Почетник у змијама" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "Други дан играња" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Не превише лако" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Добро грчење мишића прстију" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Поставке" #~ msgid "_Play levels in random order" #~ msgstr "_Играј нивое у насумичном поретку" #~ msgid "_Enable fake bonuses" #~ msgstr "_Укључи лажни бонусе" #~ msgid "_Starting level:" #~ msgstr "_Почетни ниво: " #~ msgid "Number of _human players:" #~ msgstr "Б_рој љутских играча:" #~ msgid "Number of _AI players:" #~ msgstr "Б_рој играча са вештачком интелигенцијом:" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Црв" #~ msgid "_Use relative movement" #~ msgstr "_Користи релативно кретање" #~ msgid "_Worm color:" #~ msgstr "Боја _црва:" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелени" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Цијан" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Пурпурни" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Сиви" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Црв %d:" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Игра завршена!" #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "На жалост, ваш резултат није ушао у најбољих 10." #~ msgid "Robots Scores" #~ msgstr "Резултати за Роботе" #~ msgid "Map:" #~ msgstr "Мапа:" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Честитамо, Победили сте роботе!! \n" #~ "Али да ли можете опет?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Нема више телепорт локација!!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Нема више безбедних локација са телепортовање!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Изабери сценарио игре" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Изабери подешавања игре" #~ msgid "Initial window position" #~ msgstr "Почетна позиција прозора" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Classic robots" #~ msgstr "Класични роботи" #~ msgid "Classic robots with safe moves" #~ msgstr "Класични роботи са сигурним потезима" #~ msgid "Classic robots with super-safe moves" #~ msgstr "Класични роботи са супер-сигурним потезима" #~ msgid "Nightmare" #~ msgstr "Ноћна мора" #~ msgid "Nightmare with safe moves" #~ msgstr "Ноћна мора са безбедним потезима" #~ msgid "Nightmare with super-safe moves" #~ msgstr "Ноћна мора са супер-безбедним потезима" #~ msgid "Robots2" #~ msgstr "Роботи2" #~ msgid "Robots2 with safe moves" #~ msgstr "Роботи2 са безбедним потезима" #~ msgid "Robots2 with super-safe moves" #~ msgstr "Роботи2 са супер-безбедним потезима" #~ msgid "Robots2 easy" #~ msgstr "Роботи2 лаки" #~ msgid "Robots2 easy with safe moves" #~ msgstr "Роботи2 лаки са безбедним потезима" #~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves" #~ msgstr "Роботи2 лаки са супер-безбедним потезима" #~ msgid "Robots with safe teleport" #~ msgstr "Роботи са безбедним телепортима" #~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves" #~ msgstr "Роботи са безбедним телепортима" #~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" #~ msgstr "Роботи са супер-безбедним телепортима" #~ msgid "Robots" #~ msgstr "Роботи" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "Не може да пронађе податке о игри." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Програм Роботи није успео да пронађе ниједну датотеку са исправним " #~ "подешавањима игре. Проверите да ли је програм исправно инсталиран." #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." #~ msgstr "Неке датотеке са графиком недостају или су оштећене." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Програм Роботи није успео да учита све неопходне графичке датотеке. " #~ "Проверите да ли је програм исправно инсталиран." #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" #~ msgstr "Избегавајте роботе и потрудите се да се сударе" #~ msgid "Enable game sounds" #~ msgstr "Укључи звукове игре" #~ msgid "" #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." #~ msgstr "Укључи звукове игре. Пусти звукове за разне догађаје током игре." #~ msgid "Game type" #~ msgstr "Тип игре" #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use." #~ msgstr "Тип игре. Име варијације игре која ће се играти." #~ msgid "Key to hold" #~ msgstr "Тастер за држање" #~ msgid "Key to move E" #~ msgstr "Тастер за кретање источно" #~ msgid "Key to move N" #~ msgstr "Тастер за кретање северно" #~ msgid "Key to move NE" #~ msgstr "Тастер за кретање североисточно" #~ msgid "Key to move NW" #~ msgstr "Тастер за кретање северозападно" #~ msgid "Key to move S" #~ msgstr "Тастер за кретање јужно" #~ msgid "Key to move SE" #~ msgstr "Тастер за кретање југоисточно" #~ msgid "Key to move SW" #~ msgstr "Тастер за кретање југозападно" #~ msgid "Key to move W" #~ msgstr "Тастер за кретање западно" #~ msgid "Key to teleport" #~ msgstr "Тастер за телепортацију" #~ msgid "Key to teleport randomly" #~ msgstr "Тастер за случајну телепортацију" #~ msgid "Key to wait" #~ msgstr "Тастер за чекање" #~ msgid "Robot image theme" #~ msgstr "Тема за изглед робота" #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." #~ msgstr "Тема за изглед робота. Тема са сликама које се користе за роботе." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Прикажи палету алата" #~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." #~ msgstr "Прикажи палету алата. Уобичајена опција за палете алата." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Име тастера којим се мирује. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Име тастера којим се креће источно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Име тастера којим се креће североисточно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Име тастера којим се креће северозападно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Име тастера којим се креће северно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Име тастера којим се креће југоисточно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Име тастера којим се креће југозападно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Име тастера којим се креће јужно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Име тастера којим се креће западно. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X " #~ "key name." #~ msgstr "" #~ "Име тастера којим се случајно телепортује. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " #~ "standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Име тастера којим се безбедно телепортује (ако је могуће). Име је обично " #~ "име Икс тастера." #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Име тастера којим се чека. Име је обично име Икс тастера." #~ msgid "Use safe moves" #~ msgstr "Користи безбедне потезе" #~ msgid "" #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " #~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." #~ msgstr "" #~ "Користи безбедне потезе. Ова опција ће вам помоћи да избегнете смрт услед " #~ "грешке. Уколико је ова опција укључена и покушате да направите потез који " #~ "ће довести до ваше смрти нећете моћи да га извршите." #~ msgid "Use super safe moves" #~ msgstr "Користи супер безбедне потезе" #~ msgid "" #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move " #~ "and the only option is to teleport out." #~ msgstr "" #~ "Користи супер безбедне потезе. Играч се обавештава кад нема више " #~ "безбедних потеза и када је једина могућност телепортовање." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Слика „%s“ није пронађена\n" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Помери" #~ msgid "_Teleport" #~ msgstr "_Телепортуј" #~ msgid "Teleport, safely if possible" #~ msgstr "Телепортуј, безбедно ако је могуће" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "_Случајно" #~ msgid "Teleport randomly" #~ msgstr "Случајно телепортуј" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Чекај" #~ msgid "Wait for the robots" #~ msgstr "Чекај роботе" #~ msgid "" #~ "Based on classic BSD Robots.\n" #~ "\n" #~ "Robots is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Засновано на класичним BSD Роботима.\n" #~ "\n" #~ "Роботи су део Гномових игара." #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "класични роботи" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "роботи2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "роботи2 лаки" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "роботи са безбедним телепортима" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "ноћна мора" #~ msgid "robots" #~ msgstr "роботи" #~ msgid "cows" #~ msgstr "краве" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "јаја" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "гноми" #~ msgid "mice" #~ msgstr "мишеви" #~ msgid "ufo" #~ msgstr "уфо" #~ msgid "boo" #~ msgstr "боо" #~ msgid "Robots Preferences" #~ msgstr "Поставке Робота" #~ msgid "Game Type" #~ msgstr "Тип игре" #~ msgid "_Use safe moves" #~ msgstr "_Користи безбедне потезе" #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." #~ msgstr "Спречи ненамерне потезе који могу довести до погибије." #~ msgid "U_se super safe moves" #~ msgstr "Кори_сти супер безбедне потезе" #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed." #~ msgstr "Спречава све потезе који могу довести до погибије." #~ msgid "_Enable sounds" #~ msgstr "_Укључи звукове" #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." #~ msgstr "Пушта звуке за догађаје као што је освајање нивоа или погибија." #~ msgid "Graphics Theme" #~ msgstr "Тема за графику" #~ msgid "_Image theme:" #~ msgstr "Тема за _слике:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Боја _позадине:" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "_Поврати подразумевано" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Тастатура" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Безбедна телепортација:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Ниво:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Преостало:" #~ msgid "Fit falling blocks together" #~ msgstr "Састављај падајуће блокове" #~ msgid "Quadrapassel" #~ msgstr "Четворка" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Пусти" #~ msgid "Image to use for drawing blocks" #~ msgstr "Слика за исцртавање блокова" #~ msgid "Image to use for drawing blocks." #~ msgstr "Слика за исцртавање блокова." #~ msgid "Key press to drop." #~ msgstr "Тастер за пуштање." #~ msgid "Key press to move down." #~ msgstr "Тастер за кретање доле." #~ msgid "Key press to pause." #~ msgstr "Тастер за паузирање." #~ msgid "Key press to rotate." #~ msgstr "Тастер за ротирање." #~ msgid "Level to start with" #~ msgstr "Почетни ниво" #~ msgid "Level to start with." #~ msgstr "Почетни ниво." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Ротирај" #~ msgid "The background color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." #~ msgstr "Боја позадине, у облику који разуме gdk_color_parse." #~ msgid "" #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value " #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." #~ msgstr "" #~ "Густина блокова у редовима који су већ попуњени на почетку игре. Вредност " #~ "је између 0 (без блокова) и 10 (за потпуно попуњени ред)." #~ msgid "The density of filled rows" #~ msgstr "Густина попуњених редова" #~ msgid "" #~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." #~ msgstr "Име теме која се користи за исцртавање блокова и позадине." #~ msgid "" #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " #~ "game." #~ msgstr "Број редова који су попуњени насумичним блоковима на почетку игре." #~ msgid "The number of rows to fill" #~ msgstr "Број редова за попуњавање" #~ msgid "The theme used for rendering the blocks" #~ msgstr "Слика за исцртавање блокова" #~ msgid "" #~ "This selects whether or not to draw the background image over the " #~ "background color." #~ msgstr "" #~ "Ово одређује да ли да исцртава слику за позадину преко боје позадине." #~ msgid "Whether to give blocks random colors" #~ msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја" #~ msgid "Whether to give blocks random colors." #~ msgstr "Да ли да блокови буду насумичних боја." #~ msgid "Whether to preview the next block" #~ msgstr "Да ли приказати следећи блок" #~ msgid "Whether to preview the next block." #~ msgstr "Да ли приказати следећи блок." #~ msgid "" #~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." #~ msgstr "Да ли да обезбедим графичку представу где ће блок бити приземљен." #~ msgid "Whether to provide a target" #~ msgstr "Да ли да обезбедим мету" #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise" #~ msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату" #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise." #~ msgstr "Да ли блокове ротирати у правцу супротном од казаљке на сату." #~ msgid "Whether to use the background image" #~ msgstr "Да ли да користи слику за позадину" #~ msgid "Set starting level (1 or greater)" #~ msgstr "Постави почетни ниво (1 или већи)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "НИВО" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Равно" #~ msgid "Tango Flat" #~ msgstr "Равни танго" #~ msgid "Tango Shaded" #~ msgstr "Танго са сенкама" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Линије:" #~ msgid "Quadrapassel Preferences" #~ msgstr "Поставке Четворке" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Подешавање" #~ msgid "_Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "_Број унапред попуњених редова:" #~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "_Густина блокова у унапред попуњеним редовима:" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Операција" #~ msgid "_Preview next block" #~ msgstr "_Прикажи следећи блок" #~ msgid "_Use random block colors" #~ msgstr "_Користи насумичне боје блокова" #~ msgid "Choose difficult _blocks" #~ msgstr "Одабери тешке _блокове" #~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise" #~ msgstr "_Окрећи супротно смеру казаљке на сату" #~ msgid "Show _where the block will land" #~ msgstr "Прикажи _где ће блок бити приземљен" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Контроле" #~ msgid "Block Style" #~ msgstr "Стил блока" #~ msgid "" #~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n" #~ "\n" #~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Класична игра спајања падајућих блокова заједно.\n" #~ "\n" #~ "Четворка је део Гномових игара" #~ msgid "Quadrapassel Scores" #~ msgstr "Резултати четворке" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Паузирано" #~ msgid "Sudoku" #~ msgstr "Гном Судоку" #~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" #~ msgstr "Опробајте ваше логичке способности у овој слагалици мреже бројева" #~ msgid "Color of the grid border" #~ msgstr "Боја ивице мреже" #~ msgid "Height of application window in pixels" #~ msgstr "Висина главног прозора у пикселима" #~ msgid "Mark printed games as played" #~ msgstr "Означи одштампане игре као одигране" #~ msgid "Number of puzzles to print on a page" #~ msgstr "Број судока за штампу по страни" #~ msgid "Print games that have been played" #~ msgstr "Штампај и одигране игре" #~ msgid "Show hint highlights" #~ msgstr "Прикажи савете" #~ msgid "Show hints" #~ msgstr "Прикажи савете" #~ msgid "Show the application toolbar" #~ msgstr "Прикажи палету алата" #~ msgid "The number of seconds between automatic saves" #~ msgstr "Број секунди између аутоматских чувања" #~ msgid "Width of application window in pixels" #~ msgstr "Ширина главног прозора у пикселима" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљи" # Штампа на штампачу или испис? Не мог си гужвам мозак... #~ msgid "Levels of difficulty to print" #~ msgstr "Нивои тежине за штампу" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "Одштампај игре" #~ msgid "Print Sudokus" #~ msgstr "Одштампај судоке" #~ msgid "_Easy" #~ msgstr "_Лако" #~ msgid "_Hard" #~ msgstr "_Тешко" #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print" #~ msgstr "_Укључи игре које си већ играо у листи за штампу" #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them." #~ msgstr "О_значи игре као игране након штампе." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Средње" #~ msgid "_Number of sudoku to print: " #~ msgstr "_Број судока за штампу: " #~ msgid "_Sudokus per page: " #~ msgstr "_Судока по страници: " #~ msgid "_Very Hard" #~ msgstr "_Врло тешко" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "_Сачуване игре" #~ msgid "Add a new tracker" #~ msgstr "Додај нови локатор" #~ msgid "H_ide" #~ msgstr "Сакр_иј" #~ msgid "Hide the tracked values" #~ msgstr "Сакрива праћене вредности" #~ msgid "Make the tracked changes permanent" #~ msgstr "Ставља да су праћене измене за стално" #~ msgid "Remove the selected tracker" #~ msgstr "Уклања изабрани локатор" #~ msgid "Sudoku incorrectly installed" #~ msgstr "Судоку није исправно инсталиран" #~ msgid "" #~ "Sudoku is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " #~ "the upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "Судоку не може да се покрене зато што нису инсталиране потребне датотеке " #~ "програма. Уколико ажурирате ваш систем, причекајте да се тај процес " #~ "заврши." #~ msgid "GNOME Sudoku" #~ msgstr "Гном судоку" #~ msgid "" #~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a " #~ "Japanese logic puzzle.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Гном судоку је једноставан Судоку генератор и играч. Судоку је јапанска " #~ "логичка слагалица.\n" #~ "\n" #~ "Гном судоку је део Гномових игара." #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "%s је слободан програм; можете га прослеђивати и/или мењати под условима " #~ "ГНУ Опште јавне лиценце коју је објавила Задужбина слободног софтвера; " #~ "било верзије 2 лиценце или (по вашем избору) било које новије верзије." #~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" #~ msgstr "Не могу да направим директоријум са подацима %(dir)s: %(error)s" #~ msgid "No Space" #~ msgstr "Нема места" #~ msgid "No space left on disk" #~ msgstr "Није преостало више места на диску" #~ msgid "Unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "Не могу да направим фасциклу са подацима %(path)s." #~ msgid "There is no disk space left!" #~ msgstr "Нема више места на диску!" #~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s" #~ msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s" #~ msgid "Unable to save game." #~ msgstr "Не могу да сачувам игру." #~ msgid "Unable to save file %(filename)s." #~ msgstr "Не могу да сачувам датотеку %(filename)s." #~ msgid "Unable to mark game as finished." #~ msgstr "Не могу да означим игру завршеном." #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished." #~ msgstr "Судоку не може да заврши игру." #~ msgid "New game" #~ msgstr "Нова игра" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Опозови" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Опозови последњи потез" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Понови" #~ msgid "Redo last action" #~ msgstr "Понови последњи потез" #~ msgid "Puzzle _Statistics..." #~ msgstr "Статистике _слагалице..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Штампај..." #~ msgid "Print _Multiple Sudokus..." #~ msgstr "Одштампај _више судока..." #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Алати" #~ msgid "Show a square that is easy to fill." #~ msgstr "Приказује квадрат који је лак за попуњавање" #~ msgid "Clear _Top Notes" #~ msgstr "Очисти _горње белешке" #~ msgid "Clear _Bottom Notes" #~ msgstr "Очисти _доње белешке" #~ msgid "Show _Possible Numbers" #~ msgstr "Прикажи _могуће бројеве" #~ msgid "Always show possible numbers in a square" #~ msgstr "Увек прикажи могуће бројеве у квадрату" #~ msgid "Warn About _Unfillable Squares" #~ msgstr "Упозори на _непопуњиве квадрате" #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move" #~ msgstr "Упозори на квадрате који постају непопуњиви померањем" #~ msgid "_Track Additions" #~ msgstr "_Прати додавања" #~ msgid "" #~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." #~ msgstr "Означи ново додавање различитом бојом како би их лакше пратио" #~ msgid "_Highlighter" #~ msgstr "_Истицање" #~ msgid "Highlight the current row, column and box" #~ msgstr "Истакни тренутни ред, колону и кутију" #~ msgid "You completed the puzzle in %d second" #~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" #~ msgstr[0] "Склопили сте слагалицу за %d секунд." #~ msgstr[1] "Склопили сте слагалицу за %d секунде." #~ msgstr[2] "Склопили сте слагалицу за %d секунди." #~ msgstr[3] "Склопили сте слагалицу за %d секунд." #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d минут" #~ msgstr[1] "%d минута" #~ msgstr[2] "%d минута" #~ msgstr[3] "%d минут" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d секунда" #~ msgstr[1] "%d секунде" #~ msgstr[2] "%d секунди" #~ msgstr[3] "%d секунда" #~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "Склопили сте слагалицу за %(minute)s и %(second)s" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d сат" #~ msgstr[1] "%d сата" #~ msgstr[2] "%d сати" #~ msgstr[3] "%d сат" #~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "Склопили сте слагалицу за %(hour)s, %(minute)s и %(second)s" #~ msgid "You got %(n)s hint." #~ msgid_plural "You got %(n)s hints." #~ msgstr[0] "Имали сте %(n)s савет." #~ msgstr[1] "Имали сте %(n)s савета." #~ msgstr[2] "Имали сте %(n)s савета." #~ msgstr[3] "Имали сте %(n)s савет." # Не знам на шта се односи #~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." #~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." #~ msgstr[0] "Имате %(n)s истакнуту немогућност." #~ msgstr[1] "Имате %(n)s истакнуте немогућности." #~ msgstr[2] "Имате %(n)s истакнутих немогућности." #~ msgstr[3] "Имате %(n)s истакнуту немогућност." #~ msgid "Save this game before starting new one?" #~ msgstr "Да сачувам ову игру пре почетка нове?" #~ msgid "_Save game for later" #~ msgstr "_Сачувај игру за касније" #~ msgid "_Abandon game" #~ msgstr "_Напусти игру" #~ msgid "Save game before closing?" #~ msgstr "Да сачувам пре изласка?" #~ msgid "Puzzle Information" #~ msgstr "Подаци о слагалици" #~ msgid "There is no current puzzle." #~ msgstr "Тренутно нема слагалица." #~ msgid "Calculated difficulty: " #~ msgstr "Прорачуната тежина: " #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лако" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средње" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Тешко" #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "Веома тешко" #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " #~ msgstr "Број одмах попуњених потеза елиминацијом: " #~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " #~ msgstr "Број одмах попуњених потеза попуњавањем: " #~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " #~ msgstr "Количина покушаја-и-грешака потребних за решавање: " #~ msgid "Puzzle Statistics" #~ msgstr "Статистике за слагалицу" #~ msgid "Unable to display help: %s" #~ msgstr "Не могу да прикажем помоћ: %s" #~ msgid "Untracked" #~ msgstr "Непраћено" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Уклони" #~ msgid "Delete selected tracker." #~ msgstr "Уклони означени локатор." #~ msgid "Hide current tracker entries." #~ msgstr "Сакриј тренутне уносе локатора." #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "_Примени" #~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." #~ msgstr "Примењује све праћене вредности и уклања локатор." #~ msgid "Tracker %s" #~ msgstr "Локатор %s" #~ msgid "Very hard" #~ msgstr "Веома тешко" #~ msgid "Last played %(n)s second ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" #~ msgstr[0] "Последња одиграна пре %(n)s секунда" #~ msgstr[1] "Последња одиграна пре %(n)s секунде" #~ msgstr[2] "Последња одиграна пре %(n)s секунди" #~ msgstr[3] "Последња одиграна пре један секунда" #~ msgid "Last played %(n)s minute ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" #~ msgstr[0] "Последња одиграна пре %(n)s минут" #~ msgstr[1] "Последња одиграна пре %(n)s минута" #~ msgstr[2] "Последња одиграна пре %(n)s минута" #~ msgstr[3] "Последња одиграна пре један минут" #~ msgid "Last played at %I:%M %p" #~ msgstr "Последња одиграна у %I:%M %p" #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" #~ msgstr "Последња одиграна јуче у %I:%M %p" #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p" #~ msgstr "Последња одиграна %A у %I:%M %p" #~ msgid "Last played on %B %e %Y" #~ msgstr "Последња одиграна %B %e %Y" #~ msgid "Easy puzzle" #~ msgstr "Лако" #~ msgid "Medium puzzle" #~ msgstr "Средње" #~ msgid "Hard puzzle" #~ msgstr "Тешко" #~ msgid "Very hard puzzle" #~ msgstr "Веома тешко" #~ msgid "Played for %d hour" #~ msgid_plural "Played for %d hours" #~ msgstr[0] "Одиграна је за %d сат" #~ msgstr[1] "Одиграна је за %d сата" #~ msgstr[2] "Одиграна је за %d сати" #~ msgstr[3] "Одиграна је за %d сат" #~ msgid "Played for %d minute" #~ msgid_plural "Played for %d minutes" #~ msgstr[0] "Одиграна је за %d минут" #~ msgstr[1] "Одиграна је за %d минута" #~ msgstr[2] "Одиграна је за %d минута" #~ msgstr[3] "Одиграна је за %d минут" #~ msgid "Played for %d second" #~ msgid_plural "Played for %d seconds" #~ msgstr[0] "Одиграна је за %d секунда" #~ msgstr[1] "Одиграна је за %d секунде" #~ msgstr[2] "Одиграна је за %d секунди" #~ msgstr[3] "Одиграна је за %d секунда" #~ msgid "Do you really want to do this?" #~ msgstr "Да ли заиста желите да урадите ово?" #~ msgid "Don't ask me this again." #~ msgstr "Не питај ме поново." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Очисти" #~ msgid "Mines" #~ msgstr "Мине" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Произвољно" #~ msgid "Flags: %d/%d" #~ msgstr "Ознаке: %d/%d" #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!" #~ msgstr "Мине су очишћене!" #~ msgid "Mines Scores" #~ msgstr "Резултати Гном мина" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "Click a square, any square" #~ msgstr "Кликните на квадрат, било који квадрат" #~ msgid "Maybe they're all mines ..." #~ msgstr "Можда су све мине ..." #~ msgid "Resizing and SVG support:" #~ msgstr "Подршка за промену величине и СВГ:" #~ msgid "Faces:" #~ msgstr "Лица:" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Графике:" #~ msgid "" #~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using " #~ "hints from squares you have already uncovered.\n" #~ "\n" #~ "Mines is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Популарна логичка слагалица мине. Очисти мине са табле помоћу савета из " #~ "поља које сте већ открили.\n" #~ "\n" #~ "Мине су део Гномових игара." #~ msgid "Field Size" #~ msgstr "Величина поља" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Прозвољна величина" #~ msgid "_Number of mines:" #~ msgstr "_Број мина:" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Водоравно:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Усправно:" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Ознаке" #~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" #~ msgstr "_Користи \"Нисам сигуран\" ознаке" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Упозорења" #~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning" #~ msgstr "_Упозорење за превише заставица" #~ msgid "Mines Preferences" #~ msgstr "Мине поставке" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Ширина мреже" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Висина мреже" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Број мина" #~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" #~ msgstr "Величина табле (0-2=мала-велика, 3=произвољна)" #~ msgid "X location of window" #~ msgstr "X позиција прозора" #~ msgid "Y location of window" #~ msgstr "Y позиција прозора" #~ msgid "Press to Resume" #~ msgstr "Притисните за наставак" #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Време: " #~ msgid "Clear hidden mines from a minefield" #~ msgstr "Очисти скривене мине са минског поља" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Величина табле" #~ msgid "Enable automatic placing of flags" #~ msgstr "Омогући аутоматско постављање заставица" #~ msgid "Number of columns in a custom game" #~ msgstr "Број колона у произвољној игри" #~ msgid "Number of rows in a custom game" #~ msgstr "Број редова у произвољној игри" #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." #~ msgstr "Укључи да би могао да означаваш поља као непозната." #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." #~ msgstr "" #~ "Укључи за приказ иконица упозорења када има превише постављених заставица." #~ msgid "" #~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when " #~ "enough squares are revealed" #~ msgstr "" #~ "Укључи за аутоматско стављање заставицу за мину квадратима када је " #~ "довољан број квадрата откривен" #~ msgid "The number of mines in a custom game" #~ msgstr "Број мина у произвољној игри" #~ msgid "Use the unknown flag" #~ msgstr "Користи ознаку за непознато" #~ msgid "Warning about too many flags" #~ msgstr "Упозорење, превише заставица" #~ msgid "" #~ "Unable to find required images.\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation." #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем тражене слике.\n" #~ "\n" #~ "Проверите вашу инсталацију игара Гнома." #~ msgid "" #~ "Required images have been found, but refused to load.\n" #~ "\n" #~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." #~ msgstr "" #~ "Нашао сам тражене слике, али их не могу учитати.\n" #~ "\n" #~ "Проверите вашу инсталацију игара Гнома и зависних програма." #~ msgid "Could not load images" #~ msgstr "Не могу да учитам слике" #~ msgid "Tetravex" #~ msgstr "Слагалица" #~ msgid "2×2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "3×3" #~ msgstr "3x3" #~ msgid "4×4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "5×5" #~ msgstr "5x5" #~ msgid "6×6" #~ msgstr "6x6" #~ msgid "_2×2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "Play on a 2×2 board" #~ msgstr "Играј на табли 2x2" #~ msgid "_3×3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Play on a 3×3 board" #~ msgstr "Играј на табли 3x3" #~ msgid "_4×4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "Play on a 4×4 board" #~ msgstr "Играј на табли 4x4" #~ msgid "_5×5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "Play on a 5×5 board" #~ msgstr "Играј на табли 5x5" #~ msgid "_6×6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "Play on a 6×6 board" #~ msgstr "Играј на табли 6x6" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Величина табле (2-6)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "ВЕЛИЧИНА" #~ msgctxt "number" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "number" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "number" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "number" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "number" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "number" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "number" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "number" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "number" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "number" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Game paused" #~ msgstr "Игра је паузирана" #~ msgid "Playing %d×%d board" #~ msgstr "Игра се на табли %dx%d" #~ msgid "Tetravex Scores" #~ msgstr "Резултати слагалице" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Слагалица је решена! Свака част!" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Слагалица је решена!" #~ msgid "" #~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " #~ "the same numbers are touching each other.\n" #~ "\n" #~ "Tetravex is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Гномова слагалица је игра у којој делови слагалице морају бити намештени " #~ "тако да се исти бројеви додирују.\n" #~ "\n" #~ "Слагалица је део Гномових игара." #~ msgid "_Size" #~ msgstr "Ве_личина" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Реши игру" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Горе" #~ msgid "Move the pieces up" #~ msgstr "Помери изабрану фигуру горе" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgid "Move the pieces left" #~ msgstr "Помери изабрану фигуру лево" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Де_сно" #~ msgid "Move the pieces right" #~ msgstr "Помери изабрану фигуру десно" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Доле" #~ msgid "Move the pieces down" #~ msgstr "Помери изабрану фигуру доле" #~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" #~ msgstr "Сложи слагалицу поклапањем истих бројева" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Изаберите да ли да превлачите карте или да кликнете на изворну па на " #~ "одредишну." #~ msgid "The size of the playing grid" #~ msgstr "Величина мреже за игру" #~ msgid "" #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " #~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." #~ msgstr "" #~ "Вредност овог параметра се користи да се одлучи о величини мреже за игру. " #~ "Могуће поставке су од 2 до 8, све друго се поставља на 3 аутоматски." #~ msgid "Klotski" #~ msgstr "Клотски" #~ msgid "Only 18 steps" #~ msgstr "Само 18 корака" #~ msgid "Daisy" #~ msgstr "Красуљак" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Љубичица" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "Мак" #~ msgid "Pansy" #~ msgstr "Дан и ноћ" # не знам шта је ово, па нека буде овако ;) #~ msgid "Snowdrop" #~ msgstr "Пахуљица" #~ msgid "Red Donkey" #~ msgstr "Црвено магаре" #~ msgid "Trail" #~ msgstr "Траг" #~ msgid "Ambush" #~ msgstr "Заседа" # ??? #~ msgid "Agatka" #~ msgstr "Агатка" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Успех" #~ msgid "Bone" #~ msgstr "Коска" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "Судбина" #~ msgid "Fool" #~ msgstr "Будала" #~ msgid "Solomon" #~ msgstr "Соломон" #~ msgid "Cleopatra" #~ msgstr "Клеопатра" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Ајкула" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Рим" #~ msgid "Pennant Puzzle" #~ msgstr "Пенант слагалица" #~ msgid "Ithaca" #~ msgstr "Итака" #~ msgid "Pelopones" #~ msgstr "Пелопонез" #~ msgid "Transeuropa" #~ msgstr "Трансевропа" #~ msgid "Lodzianka" #~ msgstr "Лођијанка" #~ msgid "Polonaise" #~ msgstr "Полонеза" #~ msgid "Baltic Sea" #~ msgstr "Балтичко море" #~ msgid "American Pie" #~ msgstr "Америчка пита" #~ msgid "Traffic Jam" #~ msgstr "Гужва у саобраћају" #~ msgid "Sunshine" #~ msgstr "Сунчев сјај" #~ msgid "Only 18 Steps" #~ msgstr "Само 18 корака" #~ msgid "HuaRong Trail" #~ msgstr "Хуа-Ронг траг" # Више изазова = вишезов #~ msgid "Challenge Pack" #~ msgstr "Вишезов" #~ msgid "Skill Pack" #~ msgstr "Умеће" #~ msgid "_Restart Puzzle" #~ msgstr "_Поново покрени слагалицу" #~ msgid "Next Puzzle" #~ msgstr "Следећа слагалица" #~ msgid "Previous Puzzle" #~ msgstr "Претходна слагалица" #~ msgid "Level completed." #~ msgstr "Ниво завршен." #~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!" #~ msgstr "Слагалица је решена!" #~ msgid "Klotski Scores" #~ msgstr "Клотски резултати" #~ msgid "Puzzle:" #~ msgstr "Слагалица:" #~ msgid "" #~ "The theme for this game failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Тема ове игре није успела да се прикаже.\n" #~ "\n" #~ "Проверите да ли је Клотски исправно инсталиран." #~ msgid "" #~ "Could not find the image:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Није успело налажење слике:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Проверите да ли је Клотски исправно инсталиран." #~ msgid "Moves: %d" #~ msgstr "Потези: %d" #~ msgid "" #~ "Sliding Block Puzzles\n" #~ "\n" #~ "Klotski is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Слагање клижућих блокова\n" #~ "\n" #~ "Клотски је део Гномових игара." #~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle" #~ msgstr "Гурај блокове да би решио слагалицу" #~ msgid "The number of the puzzle being played." #~ msgstr "Број слагалице која се игра." #~ msgid "The puzzle in play" #~ msgstr "Слагалица која се игра" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Већ искоришћено! Где желите да га поставите?" #~ msgid "Score: %d" #~ msgstr "Разултат: %d" #~ msgid "Field used" #~ msgstr "Искоришћена поља" #~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" #~ msgstr "Победи противнике у игри са коцкицама налик на покер" #~ msgid "Tali" #~ msgstr "Јамб" #~ msgid "" #~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls " #~ "so the player can follow what it is doing." #~ msgstr "" #~ "Изаберите да ли се или не чека између бацања коцкица рачунара како би " #~ "играч могао да прати шта рачунар ради." #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Прави паузу између бацања" #~ msgid "Display the computer's thoughts" #~ msgstr "Приказуј размишљања рачунара" #~ msgid "" #~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, приказ како ради AI ће бити исписан на стандардни " #~ "излаз." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Исправно" #~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" #~ msgstr "[Човек,Миљенко,Гојник,Савудин,Вукашин,Горан]" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Прави паузе између потеза рачунара" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Приказуј размишљања рачунара" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "Број рачунарских противника" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Број људских противника" #~ msgid "Game choice: Regular or Colors" #~ msgstr "Избор игре: Обично или у боји" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "Карактер" #~ msgid "Number of computer-only games to play" #~ msgstr "Број само рачунарских противника за игру" #~ msgid "Number of trials for each roll for the computer" #~ msgstr "Број проба за свако бацање компијутера" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Обична" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Боје" #~ msgid "Roll all!" #~ msgstr "Бацај све!" #~ msgid "Roll!" #~ msgstr "Бацај!" #~ msgid "The game is a draw!" #~ msgstr "Игра је нерешена!" #~ msgid "Tali Scores" #~ msgstr "Јамб резултати" #~ msgid "%s wins the game with %d point" #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points" #~ msgstr[0] "%s је победио са %d поеном" #~ msgstr[1] "%s је победио са %d поена" #~ msgstr[2] "%s је победио са %d поена" #~ msgstr[3] "%s је победио са %d поеном" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "Рачунар игра као %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- Ваш ред." #~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot." #~ msgstr "" #~ "Изаберите коцкице које хоћете поново да бацате или изаберите поље за упис." #~ msgid "Roll" #~ msgstr "Бацај" #~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." #~ msgstr "Само су три бацања дозвољена! Изаберите поље за упис." #~ msgid "GNOME version (1998):" #~ msgstr "Гном верзија (1998):" #~ msgid "Console version (1992):" #~ msgstr "Конзолна верзија (1992):" #~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" #~ msgstr "Игра са бојама и вештачка интелигенција са више нивоа (2006):" #~ msgid "" #~ "A variation on poker with dice and less money.\n" #~ "\n" #~ "Tali is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Врста покера са коцкицом и мање новца.\n" #~ "\n" #~ "Јамб је део Гномових игара." #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "" #~ "Игра која тренутно траје ће бити завршена са првобитним бројем играча." #~ msgid "Tali Preferences" #~ msgstr "Јамб поставке" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Људски играчи" #~ msgid "_Number of players:" #~ msgstr "_Број играча:" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Рачунарски противници" #~ msgid "_Delay between rolls" #~ msgstr "_Прави паузу између бацања" #~ msgid "N_umber of opponents:" #~ msgstr "Б_рој противника:" #~ msgid "_Difficulty:" #~ msgstr "_Тежина:" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средње" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Имена играча" #~ msgid "1s [total of 1s]" #~ msgstr "Јединице [укупно јединица]" #~ msgid "2s [total of 2s]" #~ msgstr "Двојке [укупно двојки]" #~ msgid "3s [total of 3s]" #~ msgstr "Тројке [укупно тројки]" #~ msgid "4s [total of 4s]" #~ msgstr "Четворке [укупно четворки]" #~ msgid "5s [total of 5s]" #~ msgstr "Петице [укупно петица]" #~ msgid "6s [total of 6s]" #~ msgstr "Шестице [укупно шестица]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "Три исте [укупно]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "Покер [укупно]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Фул [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Мала кента [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Велика кента [40]" #~ msgid "5 of a Kind [50]" #~ msgstr "Јамб [50]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Шанса [укупно]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Доњи збир" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Велики збир" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Горњи збир" #~ msgid "Bonus if >62" #~ msgstr "Бонус уколико је >62" #~ msgid "2 pair Same Color [total]" #~ msgstr "2 пара исте боје [укупно]" #~ msgid "Full House [15 + total]" #~ msgstr "Фул [15 + укупно]" #~ msgid "Full House Same Color [20 + total]" #~ msgstr "Фул [15 + укупно]" #~ msgid "Flush (all same color) [35]" #~ msgstr "Све исте боје [35]" #~ msgid "4 of a Kind [25 + total]" #~ msgstr "Покер [25 + укупно]" #~ msgid "5 of a Kind [50 + total]" #~ msgstr "Пет истих [50 + укупно]" #~ msgid "Choose a score slot." #~ msgstr "Изаберите место за резултат." #~ msgid "5 of a Kind [total]" #~ msgstr "Пет исте [укупно]" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Јагно" #~ msgid "" #~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n" #~ "\n" #~ "Iagno is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Игра извртања дискова произашла из игре Реверси.\n" #~ "\n" #~ "Јагно је део Гномових игара" #~ msgid "Invalid move." #~ msgstr "Немогућ потез." #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "It is your turn to place a dark piece" #~ msgstr "Ваш је ред да поставите тамну фигуру" #~ msgid "It is your turn to place a light piece" #~ msgstr "Ваш је ред да поставите светлу фигуру" #~ msgid "Waiting for %s to move" #~ msgstr "Чекам да %s одигра потез" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Црни је на потезу" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Бели је на потезу" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Црни:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Бели:" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Добро дошли у Јагно!" #~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" #~ msgstr "Освојите већи део табле у класичној верзији игре Реверси" #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "Бели је победио!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Црни је победио!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "Игра је нерешена." #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "Бели прескаче потез, Црни је на потезу" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "Црни прескаче потез, Бели је на потезу" #~ msgid "Iagno Preferences" #~ msgstr "Јагно поставке" #~ msgid "_Use quick moves" #~ msgstr "_Користи брзе потезе" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анимација" #~ msgid "None" #~ msgstr "Никаква" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Делимична" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Комплетна" #~ msgid "_Stagger flips" #~ msgstr "_Разбацај фигуре" #~ msgid "S_how grid" #~ msgstr "П_рикажи мрежу" #~ msgid "_Flip final results" #~ msgstr "_Обрни коначни резултат" #~ msgid "_Tile set:" #~ msgstr "Скуп _фигура:" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Непозната наредба" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "Водоравна попуна" #~ msgid "Extra space to add to the width allocation." #~ msgstr "Додатни размак који се додаје на ширину" #~ msgid "Extra space to add to the height allocation." #~ msgstr "Додатни размак који се додаје на висину." #~ msgid "Width Multiple" #~ msgstr "Делилац ширине" #~ msgid "What multiple to constrain the width to." #~ msgstr "Ширина мора да буде дељива са којим бројем." #~ msgid "Height Multiple" #~ msgstr "Делилац висине" #~ msgid "What multiple to constrain the height to." #~ msgstr "Висина мора да буде дељива са којим бројем." #~ msgid "X align" #~ msgstr "Водоравно поравнање" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Усправно поравнање" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "Усправно поравнање, од 0 (одозго) до 1 (одоздо)" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Резултат" #~ msgid "%dm %ds" #~ msgstr "%dм %dс" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Lights Off" #~ msgstr "Погаси светла" #~ msgid "Turn off all the lights" #~ msgstr "Угасите сва светла" #~ msgid "" #~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME " #~ "theme is used to draw the tiles." #~ msgstr "" #~ "Ако је омогућена, користиће се подразумевана боја позадине из Гномове " #~ "теме за исцртавање слика." #~ msgid "The current score" #~ msgstr "Тренутни резултат" #~ msgid "The theme to use" #~ msgstr "Коју тему користити" #~ msgid "The title of the tile theme to use." #~ msgstr "Наслов теме за плочице која ће се користити" #~ msgid "The users's most recent score." #~ msgstr "Корисник последњи резултат" #~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors" #~ msgstr "Да ли користити боје из Гномове теме" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgid "Use colors from GNOME theme" #~ msgstr "Користи боје из Гномове теме" #~ msgid "" #~ "Turn off all the lights\n" #~ "\n" #~ "Lights Off is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Угаси сва светла\n" #~ "\n" #~ "Погаси светла је део Гномових игара." #~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton" #~ msgstr "Ауторска права 2009 Tim Horton" #~ msgid "" #~ "The selected theme failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Изабрана тема није успела да се учита.\n" #~ "\n" #~ "Проверите да ли је Махјонг исправно инсталиран." #~ msgid "" #~ "Unable to render file:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Није могуће учитати датотеку:\n" #~ "„%s“\n" #~ "\n" #~ "Проверите да ли је Махјонг исправно инсталиран." #~ msgid "Mahjongg" #~ msgstr "Махјонг" #~ msgid "Could not load tile set" #~ msgstr "Не могу да учитам скуп исечака" #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?" #~ msgstr "Желите ли да започнете нову игру са овом мапом?" #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map." #~ msgstr "" #~ "Уколико одлучите да играте наредну игру, она ће користити нову мапу." #~ msgid "_Continue playing" #~ msgstr "Н_астави игру" #~ msgid "Use _new map" #~ msgstr "Користи _нову мапу" #~ msgid "There are no more moves." #~ msgstr "Нема више потеза." #~ msgid "_New game" #~ msgstr "_Нова игра" #~ msgid "_Shuffle" #~ msgstr "_Мешај" #~ msgid "Mahjongg Scores" #~ msgstr "Махјонг резултати" #~ msgid "Mahjongg Preferences" #~ msgstr "Махјонг поставке" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Слике" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Мапе" #~ msgid "_Select map:" #~ msgstr "_Изабери мапу:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Боје" #~ msgid "Maps:" #~ msgstr "Мапе:" #~ msgid "Tiles:" #~ msgstr "Слике:" #~ msgid "" #~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" #~ "\n" #~ "Mahjongg is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Игра слагања са фигурама Махјонга.\n" #~ "\n" #~ "Махјонг је део Гномових игара." #~ msgid "Mahjongg - %s" #~ msgstr "Махјонг - %s" #~ msgid "Restart the current game" #~ msgstr "Поново покрени игру" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Опозови последњи потез" #~ msgid "Show a hint" #~ msgstr "Прикажи савет" #~ msgid "Tiles Left:" #~ msgstr "Преосталих фигура:" #~ msgid "Moves Left:" #~ msgstr "Преосталих потеза:" #~ msgid "Remove matching pairs of tiles." #~ msgstr "Уклони сложене парове слика." #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" #~ msgstr "Расклопи гомилу плочица уклањањем одговарајућих парова" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Лако" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "The Ziggurat" #~ msgstr "Зигурат" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "Четири моста" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Облак" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Tic-Tac-Toe" #~ msgstr "Икс-окс" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Red Dragon" #~ msgstr "Црвени змај" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Pyramid's Walls" #~ msgstr "Зидови пирамиде" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Confounding Cross" #~ msgstr "Збуњујући крст" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Тешко" #~ msgid "Swell Foop" #~ msgstr "Ланчана реакција" #~ msgid "Board size:" #~ msgstr "Величина табле:" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "Број боја:" #~ msgid "Zealous Animation" #~ msgstr "Предана анимација" #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" #~ msgstr "" #~ "Очисти екран уклањањем група обојених лоптица и лоптица истог облика" #~ msgid "Board color count" #~ msgstr "Број боја на табли" #~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game." #~ msgstr "Број боја на плочама који се користи у игри." #~ msgid "The size of the game board." #~ msgstr "Величина табле за игру." #~ msgid "Use more flashy, but slower, animations." #~ msgstr "Користи лепшу, али спорију анимацију." #~ msgid "Zealous animation" #~ msgstr "Предана анимација" #~ msgid "" #~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you " #~ "click on them and they vanish!\n" #~ "\n" #~ "Swell Foop is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Желим да играм ту игру! Знаш, сви они иду у круг, у круг, и ти кликнеш на " #~ "њих и они нестају!\n" #~ "\n" #~ "Ланчана реакција је део Гномових игара." #~ msgid "No points" #~ msgstr "Нема поена" #~ msgid "%d point" #~ msgid_plural "%d points" #~ msgstr[0] "%d поен" #~ msgstr[1] "%d поена" #~ msgstr[2] "%d поена" #~ msgstr[3] "%d поен" #~ msgid "Swell Foop Scores" #~ msgstr "Резултати за Ланчану реакцију" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мало" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велико" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s:опцоја „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: погрешна опција -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games" #~ msgstr "Ознака која дозвољава удаљеним играчима праћење нове игре" #~ msgid "A flag to enable network game support" #~ msgstr "Ознака за омогућавање играње на мрежи" #~ msgid "A flag to show move comments" #~ msgstr "Ознака за приказ коментара потеза" #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games" #~ msgstr "Време сваком играчу да се премести у нову игру" #~ msgid "The board side to display" #~ msgstr "Величина табле за приказ" #~ msgid "The default player difficulty for black in new games" #~ msgstr "Подразумевана тежина за црне у новим играма" #~ msgid "The default player difficulty for white in new games" #~ msgstr "Подразумевана тежина за беле у новим играма" #~ msgid "The default player type for black in new games" #~ msgstr "Подразумевани тип играча за црне у новим играма" #~ msgid "The default player type for white in new games" #~ msgstr "Подразумевани тип играча за беле у новим играма" #~ msgid "" #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" #~ msgstr "" #~ "Формату коме да прикажем покрете може бити или „човек“ (читљиво људима), " #~ "„дан“ (дуга алгебарска нотација) или „сан“ (стандардна алгебарска " #~ "нотација)" #~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'" #~ msgstr "" #~ "Стил фигура који ће се користити. Може бити једно од:„simple“ (обичан) " #~ "или „fancy“ (кичаст)" #~ msgid "" #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " #~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " #~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e." #~ "g. handhelds)" #~ msgstr "" #~ "Страна табле које је у првом плану, било „бела“, „црна“, " #~ "„тренутна“(тренутног играча) или „људска“ (страна тренутног људског " #~ "играча) или „лицемулице“ (погодна за играче где свако има своју страну " #~ "екрана)" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Дневник" #~ msgid "Show _Logs" #~ msgstr "Прикажи _дневник игре" #~ msgid "There are no active logs." #~ msgstr "Нема текућих дневника игре." #~ msgid "Load Chess Game" #~ msgstr "Учитај шаховску партију" #~ msgid "Communication:" #~ msgstr "Комуникација:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Извршно:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Игра" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Соба" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Status/_Chat" #~ msgstr "Статус/_Разговор" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Прикључи се игри" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Придружи се" #~ msgid "_Leave" #~ msgstr "_Напусти" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Профил:" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Додај налог" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Додај налог" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Хост" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Порт:" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Тежина" #~ msgid "Game Properties" #~ msgstr "Поставке игре" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Играчи" #~ msgid "B_lack:" #~ msgstr "_Црно:" #~ msgid "Enter the title for this game" #~ msgstr "Унеси наслов за ову игру" #~ msgid "Move _Time:" #~ msgstr "_Време потеза:" #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" #~ msgstr "Почни игру. Игр може да почне када сви другови буду спремни" #~ msgid "W_hite:" #~ msgstr "_Бело:" #~ msgid "_Black:" #~ msgstr "_Црно:" #~ msgid "_Game name:" #~ msgstr "Име и_гре:" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Почетак" #~ msgid "_White:" #~ msgstr "_Бело:" #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board" #~ msgstr "Пиркажи или сакриј бројеве шаховских поља на табли" #~ msgid "Show or hide the game history panel" #~ msgstr "Прикажи или сакриј палету са историјатом игара" #~ msgid "Shows hints during chess games" #~ msgstr "Прикажи савете током игре" #~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" #~ msgstr "Умекшај ивице 3Д елемената" #~ msgid "" #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode " #~ "using OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Шаховски таблу можете гледати у 2Д режиму или укључити 3Д режим који се " #~ "користи на ОпенГЛ" #~ msgid "Save Chess Game" #~ msgstr "Сачувај шаховску партију" #~ msgid "Chess incorrectly installed" #~ msgstr "Шах је неисправно инсталиран" #~ msgid "" #~ "Chess is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " #~ "the upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "Шах не може да се покрене зато што нису инсталиране потребне датотеке " #~ "програма. Уколико ажурирате ваш систем, причекајте да се тај процес " #~ "заврши." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Неограничено" #~ msgid "Unable to find %s engine" #~ msgstr "Не могу да нађем %s машину" #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)" #~ msgstr "Подеси учитану игру (%i поктеза)" #~ msgid "Game settings changed" #~ msgstr "Поставке игре промењене" #~ msgid "%(white)s versus %(black)s" #~ msgstr "%(white)s против %(black)s" #~ msgid "PGN files" #~ msgstr "PGN датотеке" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Све датотеке" #~ msgid "Please select a file to load" #~ msgstr "Изаберите датотеку за учитавање" #~ msgid "Unabled to load game" #~ msgstr "Не могу да учитам игру" #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Унесите име датотеке" #~ msgid "Chess - *%(game_name)s" #~ msgstr "Шах - *%(game_name)s" #~ msgid "Chess - %(game_name)s" #~ msgstr "Шах - %(game_name)s" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" #~ msgstr "Уколико не сачувате, све ваше измене ће бити трајно изгубљене" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Затвори _без чувања" #~ msgid "Unable to enable 3D mode" #~ msgstr "Не могу да пређем у 3Д режим" #~ msgid "" #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " #~ "then you will be able to play chess in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "Не можете играти у 3Д режиму због следећих проблема:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Питајте вашег администратора да реши проблем, а у међувремену можете " #~ "играти шах у 2Д режину." #~ msgid "Unable to claim draw" #~ msgstr "Не могу да прогласим реми" #~ msgid "" #~ "You may claim a draw when:\n" #~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold " #~ "repetition)\n" #~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has " #~ "been captured (50 move rule)" #~ msgstr "" #~ "Можете захтевати реми уколико:\n" #~ "а) Су фигуре на табли биле три пута у истом положају (правило три " #~ "потеза)\n" #~ "б) Је протекло 50 потеза без померања пиона и узимања противничке фигуре " #~ "(правило 50 потеза)" #~ msgid "No Python OpenGL support" #~ msgstr "Не постоји ОпенГЛ подршка" #~ msgid "No Python GTKGLExt support" #~ msgstr "Не постоји ГткГлЕхт подршка" #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" #~ msgstr "Опен ГЛ библиотеке не подржавају потребан режим екрана" #~ msgid "White castles long" #~ msgstr "Бели прави велику рокаду" #~ msgid "Black castles long" #~ msgstr "Црни прави велику рокаду" #~ msgid "White castles short" #~ msgstr "Бели прави малу рокаду" #~ msgid "Black castles short" #~ msgstr "Црни прави малу рокаду" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Шах)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Шах-мат)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Пат)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2iц. %(description)s (Шах)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2iц. %(description)s (Шах-мат)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2iц. %(description)s (Пат)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2iц. %(description)s" #~ msgid "%s wins" #~ msgstr "%s победа" #~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" #~ msgstr "Противник прима шах и нема више покрета (Шах-мат)" #~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)" #~ msgstr "Противник нема више покрета (безизлазан положај)" #~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" #~ msgstr "Није узета фигура или пион није померен у задњих педесет потеза" #~ msgid "Opponent has run out of time" #~ msgstr "Противнику је истекло време" #~ msgid "" #~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" #~ msgstr "Исти распоред фигура на табли по трећи пут (троструко понављање)" #~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "Ни један играч не може да заврши партију (реми)" #~ msgid "The black player has resigned" #~ msgstr "Црни играч се предао" #~ msgid "The white player has resigned" #~ msgstr "Бели играч се предао" #~ msgid "The game has been abandoned" #~ msgstr "Игра је напуштена" #~ msgid "One of the players has died" #~ msgstr "Један од играча је поражен" #~ msgid "GGZ Gaming Zone" #~ msgstr "ГГЗ Зона игре" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Веза је прекинута" #~ msgid "New profile..." #~ msgstr "Нови профил..." #~ msgid "Table" #~ msgstr "Сто" #~ msgid "Seats" #~ msgstr "Мине" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Seat" #~ msgstr "Столица" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Играч" #~ msgid "Spectator" #~ msgstr "Гледалац" #~ msgid "Reserved for %s" #~ msgstr "Резервисан за %s" #~ msgid "Seat empty" #~ msgstr "Столица је празна" #~ msgid "AI (%s)" #~ msgstr "Играч са вештачком интелигенцијом (%s)" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "P" #~ msgstr "П" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "N" #~ msgstr "С" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "B" #~ msgstr "Л" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "R" #~ msgstr "Т" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Д" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "K" #~ msgstr "К" #~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" #~ msgstr "'%(name)s' у '%(game)s'" #~ msgid "Application Log" #~ msgstr "Дневник програма" #~ msgid "Usage: %s [game]" #~ msgstr "Употреба: %s [game]" #~ msgid "Human versus %s" #~ msgstr "Човек против %s" #~ msgid "" #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "Debug output:" #~ msgstr "" #~ "glChess се срушио. Пријавите грешку на http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "Излаз дебаговања:" #~ msgid "glChess" #~ msgstr "глШах" #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" #~ msgstr "" #~ "Сва права су задржана 2005-2008 Robert Ancell (и људи који су помогли)" #~ msgid "" #~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" #~ "\n" #~ "glChess is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "2Д/3Д шах за Гном. \n" #~ "\n" #~ "Шах је део Гномових игара." #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Лозинка је нетачна" #~ msgid "Account in use" #~ msgstr "Налог је у употреби" #~ msgid "Connection closed: %s" #~ msgstr "Веза је затворена: %s" #~ msgid "A password is required" #~ msgstr "Лозинка је неопходна" #~ msgid "Disconnected from server" #~ msgstr "Откачени сте са сервера" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Без описа" #~ msgid "Qua" #~ msgstr "Чет" #~ msgid "Sudoku unable to save game." #~ msgstr "Не могу да сачувам игру." #~ msgid "Reset current grid(do-over)" #~ msgstr "Поништава тренутну мрежу (из почетка)" #~ msgid "Show statistics about current puzzle" #~ msgstr "Прикажи статистику за тренутну слагалицу" #~ msgid "Print current game" #~ msgstr "Одштампај ову игру" #~ msgid "Print more than one sudoku at a time." #~ msgstr "Одједном штампај више од једног судоку проблема." #~ msgid "Close Sudoku" #~ msgstr "Затвори судоку" #~ msgid "Clear all of the top notes" #~ msgstr "Чисти све горње белешке" #~ msgid "Clear all of the bottom notes" #~ msgstr "Чисти све доње белешке"