Commit b66992ce authored by Goran Rakic's avatar Goran Rakic

Updated Serbian translation.

parent f730c92a
# Serbian translation of gnome-games
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Maintainer: Душан Марјановић <madafaka@bsd.org.yu>
# Reviewed on 2005-08-03 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
# Translated by: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Translated on 2010-08-25 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
# Милош Поповић <gpopac@gmai, 2010.
# Serbian translation of aisleriot
#
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2011.
# This file is distributed under the same license as the aisleriot package.
#
# Душан Марјановић <madafaka@bsd.org.yu>
# Игор Несторовић <igor@prevod.org>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Гномове игре\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Project-Id-Version: aisleriot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-18 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-17 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:154 ../src/window.c:388
#: ../src/window.c:392
#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:166 ../src/window.c:409
#: ../src/window.c:413
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Игра Ослобађања поља"
msgstr "Фрисел пасијанс"
#: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Играј популарну карташку игру Ослобађања поља."
msgstr "Играј популарни Фрисел пасијанс"
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
......@@ -40,11 +39,11 @@ msgstr "Пасијанс"
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Играј више различитих варијанти пасијанса"
msgstr "Играј различите варијанте пасијанса"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Листа скорашњих игара."
msgstr "Списак скорашњих игара."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
......@@ -52,9 +51,8 @@ msgid ""
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Списак ниски у облику петорке: име, победа, укупно одиграних игара, најбоље "
"време (у секундама) и најгоре време (исто у секундама). Неодигране игре се "
"не морају укључити."
"Списак ниски у облику петорке: име, број победа, укупно одиграних, најбоље и "
"најгоре време (у секундама). Неодигране игре не морају да буду представљене."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
......@@ -86,7 +84,7 @@ msgstr "Статистика одиграних игара"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "Датотека игре која ће се користити"
msgstr "Датотека са игром"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
......@@ -98,7 +96,7 @@ msgstr "Име датотеке која садржи опис врсте пас
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "Theme file name"
msgstr "Име датотеке са темом"
msgstr "Датотека са темом"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
......@@ -110,14 +108,14 @@ msgstr "Да ли пуштати звукове при догађајима."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Да ли приказати линију са стањем"
msgstr "Да ли приказати линију са стањем."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Да ли приказивати палету алата"
msgstr "Да ли приказивати палету алатки."
#. Now construct the window contents
#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2188
#: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2312
msgid "Select Game"
msgstr "Изаберите игру"
......@@ -126,91 +124,86 @@ msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1356
#: ../src/game.c:1374
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "темељ"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1360
#: ../src/game.c:1378
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "резерва"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1364
#: ../src/game.c:1382
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "гомила"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1368
#: ../src/game.c:1386
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "талон"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1372
#: ../src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "отпад"
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1404
#: ../src/game.c:1422
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s на темељу"
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1408
#: ../src/game.c:1426
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s на резерви"
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1412
#: ../src/game.c:1430
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s на гомили"
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1416
#: ../src/game.c:1434
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s на талону"
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1420
#: ../src/game.c:1438
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s на отпаду"
#: ../src/game.c:2100
#: ../src/game.c:2118
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Ова игра још увек нема подршку за савете."
msgstr "Још увек не постоје савети за ову игру."
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../src/game.c:2135 ../src/game.c:2161
#: ../src/game.c:2153 ../src/game.c:2179
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Пребаци %s на %s."
#: ../src/game.c:2182
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Тражите %s."
#: ../src/game.c:2186
#: ../src/game.c:2199
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Ова игра није у могућности да даје савете."
msgstr "Није могуће дати савет за ову игру."
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
......@@ -274,7 +267,7 @@ msgstr "Кичма"
#.
#: ../src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Пекарово туце"
msgstr "Пекарево туце"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -283,7 +276,7 @@ msgstr "Пекарово туце"
#.
#: ../src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "Пекарова игра"
msgstr "Пекарева игра"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -454,7 +447,7 @@ msgstr "Елиминатор"
#.
#: ../src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "Покретне Степенице"
msgstr "Покретне степенице"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -463,7 +456,7 @@ msgstr "Покретне Степенице"
#.
#: ../src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "Први закон "
msgstr "Први закон"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -508,7 +501,7 @@ msgstr "Четрнаестица"
#.
#: ../src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "Ослободилац поља"
msgstr "Фрисел"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -526,7 +519,7 @@ msgstr "Пукотине"
#.
#: ../src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Гордон хомосексуалац"
msgstr "Гај Гордонов"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -661,7 +654,7 @@ msgstr "Клондајк"
#.
#: ../src/game-names.h:350
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Клондајк три шпила"
msgstr "Клондајк са три шпила"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -688,7 +681,7 @@ msgstr "Дама Џејн"
#.
#: ../src/game-names.h:371
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"
msgstr "Збрка"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -751,7 +744,7 @@ msgstr "Врх"
#.
#: ../src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "Пајлон"
msgstr "Пилеон"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -760,7 +753,7 @@ msgstr "Пајлон"
#.
#: ../src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "Плејт"
msgstr "Плетеница"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -778,7 +771,7 @@ msgstr "Покер"
#.
#: ../src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "Кваторсе"
msgstr "Четрнаест"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -841,7 +834,7 @@ msgstr "Сер Томи"
#.
#: ../src/game-names.h:490
msgid "Sol"
msgstr "Сунце"
msgstr "Пасијанс"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -859,7 +852,7 @@ msgstr "Паук"
#.
#: ../src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Шпилови паукова мрежа"
msgstr "Паук са три шпила"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -914,7 +907,7 @@ msgstr "Десет попреко"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "Терас"
msgstr "Тераса"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -950,7 +943,7 @@ msgstr "Палац и торба"
#.
#: ../src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Трез"
msgstr "Тринаест"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -968,7 +961,7 @@ msgstr "Троструки врхови"
#.
#: ../src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Уједињени квадрати"
msgstr "Јунион сквер"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -1004,7 +997,7 @@ msgstr "Бела глава"
#.
#: ../src/game-names.h:616
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Блудна ватра"
msgstr "Лутајуће ватре"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
......@@ -1034,27 +1027,27 @@ msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"
#. String reserve
#: ../src/sol.c:47
#: ../src/sol.c:53
msgid "Solitaire"
msgstr "Пасијанс"
#: ../src/sol.c:48
#: ../src/sol.c:54
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "Гномов Пасијанс"
msgstr "Гномов пасијанс"
#: ../src/sol.c:49
#: ../src/sol.c:55
msgid "About Solitaire"
msgstr "О Пасијансу"
#: ../src/sol.c:105
#: ../src/sol.c:111
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Изабери врсту игре"
#: ../src/sol.c:105
#: ../src/sol.c:111
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: ../src/sol.c:154 ../src/window.c:393 ../src/window.c:1834
#: ../src/sol.c:166 ../src/window.c:414 ../src/window.c:1890
msgid "AisleRiot"
msgstr "Пасијанс"
......@@ -1071,7 +1064,7 @@ msgstr "Укупно:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../src/stats-dialog.c:152
msgid "Percentage:"
msgstr "Постотак:"
msgstr "Проценат:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
......@@ -1083,12 +1076,12 @@ msgstr "Победе"
#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:163
msgid "Best:"
msgstr "Најбољи:"
msgstr "Најбоље:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:165
msgid "Worst:"
msgstr "Најгори:"
msgstr "Најгоре:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
......@@ -1127,7 +1120,7 @@ msgstr "%d%%"
#: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245
#: ../src/stats-dialog.c:253
msgid "N/A"
msgstr "Н/В"
msgstr "нема"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
......@@ -1140,43 +1133,41 @@ msgstr "%d:%02d"
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ за „%s“"
#: ../src/window.c:207
#: ../src/window.c:220
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Честитамо, победили сте!"
#: ../src/window.c:211
#: ../src/window.c:224
msgid "There are no more moves"
msgstr "Нема више потеза"
#: ../src/window.c:344
#: ../src/window.c:365
msgid "Main game:"
msgstr "Главна игра:"
#: ../src/window.c:352
#: ../src/window.c:373
msgid "Card games:"
msgstr "Игре картама:"
#: ../src/window.c:367
#: ../src/window.c:388
msgid "Card themes:"
msgstr "Тема карата:"
msgstr "Изглед карата:"
#: ../src/window.c:395
#: ../src/window.c:416
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "О игри Ослобађања поља"
msgstr "О Фрисел пасијансу"
#: ../src/window.c:396
#: ../src/window.c:417
msgid "About AisleRiot"
msgstr "О Пасијансу"
#: ../src/window.c:400
#: ../src/window.c:421
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"Пасијанс је систем који омогућава играње великог броја различитих пасијанс "
"игара."
msgstr "Програм Пасијанс омогућава играње пуно различитих пасијанса."
#: ../src/window.c:409
#: ../src/window.c:430
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>\n"
......@@ -1185,196 +1176,205 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"
#: ../src/window.c:413
#: ../src/window.c:434
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Веб адреса за Гномове игре"
msgstr "Веб сајт Гномових игара"
#: ../src/window.c:1259
#: ../src/window.c:1298
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Играј „%s“"
#: ../src/window.c:1420
#: ../src/window.c:1459
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Прикажи карте у „%s“ теми"
msgstr "Изглед карата: „%s“"
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../src/window.c:1487
#: ../src/window.c:1526
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"
#: ../src/window.c:1725
#: ../src/window.c:1764
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Јавио се изузетак од врсте игре"
msgstr "Јавио се изузетак у језику scheme"
#: ../src/window.c:1728
#: ../src/window.c:1767
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Пријавите грешку ауторима."
msgstr "Пријавите грешку програмерима."
#: ../src/window.c:1734
#: ../src/window.c:1773
msgid "_Don't report"
msgstr "_Не пријављуј"
#: ../src/window.c:1735
#: ../src/window.c:1774
msgid "_Report"
msgstr "_Извештај"
#: ../src/window.c:1832
#: ../src/window.c:1888
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "Ослободилац поља"
msgstr "Фрисел пасијанс"
#. Menu actions
#: ../src/window.c:1923
#: ../src/window.c:2008
msgid "_Game"
msgstr "_Игра"
#: ../src/window.c:1924
#: ../src/window.c:2009
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../src/window.c:1925
#: ../src/window.c:2010
msgid "_Control"
msgstr "Упр_ављање"
#: ../src/window.c:1927
#: ../src/window.c:2012
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../src/window.c:1932
#: ../src/window.c:2017
msgid "Start a new game"
msgstr "Започни нову игру"
#: ../src/window.c:1935
#: ../src/window.c:2020
msgid "Restart the game"
msgstr "Поново покрени игру"
#: ../src/window.c:1937
#: ../src/window.c:2022
msgid "_Select Game…"
msgstr "И_забери игру..."
msgstr "И_забери игру"
#: ../src/window.c:1939
#: ../src/window.c:2024
msgid "Play a different game"
msgstr "Играј другу игру"
#: ../src/window.c:1941
#: ../src/window.c:2026
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Скорашње игре"
#: ../src/window.c:1942
#: ../src/window.c:2027
msgid "S_tatistics"
msgstr "С_татистике"
#: ../src/window.c:1943
#: ../src/window.c:2028
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Прикажи статистике тока игре"
#: ../src/window.c:1946
#: ../src/window.c:2031
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/window.c:1949
#: ../src/window.c:2034
msgid "Undo the last move"
msgstr "Опозови потез"
#: ../src/window.c:1952
#: ../src/window.c:2037
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Понови опозван потез"
#: ../src/window.c:1955
#: ../src/window.c:2040
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Подели следећу карту или карате"
#: ../src/window.c:1958
#: ../src/window.c:2043
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Тражи савет за свој следећи потез"
msgstr "Савет за следећи потез"
#: ../src/window.c:1961
#: ../src/window.c:2046
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Прикажи помоћ за пасијанс"
msgstr "Прикажи помоћ за програм"
#: ../src/window.c:1965
#: ../src/window.c:2050
msgid "View help for this game"
msgstr "Прикажи помоћ за ову игру"
#: ../src/window.c:1968
#: ../src/window.c:2053
msgid "About this game"
msgstr "О овој игри"
#: ../src/window.c:1970
#: ../src/window.c:2055
msgid "Install card themes…"
msgstr "Инсталирај теме карата..."
msgstr "Додај изглед карата"
#: ../src/window.c:1971
#: ../src/window.c:2056
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Инсталирај нове теме карата из дистрибуцијиног складишта пакета"
msgstr ""
"Додај нови изглед карата инсталацијом из складишта пакета за дистрибуцију"
#: ../src/window.c:1977
#: ../src/window.c:2062
msgid "_Card Style"
msgstr "_Стил карата"
msgstr "_Изглед карата"
#: ../src/window.c:2011
#: ../src/window.c:2096
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Палета алата"
msgstr "_Палета алатки"
#: ../src/window.c:2012
#: ../src/window.c:2097
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Прикажи или сакриј палету алата"