Commit 1af33995 authored by Cédric Valmary's avatar Cédric Valmary Committed by Administrator

Updated Occitan translation

parent 402ae6a4
......@@ -4,42 +4,61 @@
# Occitan gnome-games translation
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.#
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-20 20:07+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:16+0000\n"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:1
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr ""
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:2 ../data/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Jogar a mantun jòc de solitari diferents"
#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Solitari AisleRiot"
#: ../data/sol.desktop.in.in.h:3
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr ""
"Una tièra de cadenas jos la forma d'un quintuplet : nom, victòrias, partidas "
"jogadas, melhor temps (en segondas) e temps pièger (en segondas tanben). Las "
"partidas non jogadas an pas mestièr d'èsser representadas."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "Theme file name"
msgstr "Nom del fichièr de tèma"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Lo nom del fichièr que cap los grafismes de las cartas."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Animacion"
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Indica se cal afichar o pas la barra d'aisinas"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr ""
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Indica se cal afichar la barra d'estat"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
......@@ -56,165 +75,250 @@ msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Estadisticas de las partidas jogadas"
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Indica se cal jogar o pas los sons d'eveniments."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "Lo fichièr de jòc a utilizar"
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Lo nom del fichièr que cap los grafismes de las cartas."
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Indica se cal animar o pas los movements de cartas."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Lo nom del fichièr que cap lo jòc de solitari de jogar."
msgid "The game file to use"
msgstr "Lo fichièr de jòc a utilizar"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "Theme file name"
msgstr "Nom del fichièr de tèma"
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Lo nom del fichièr que cap lo jòc de solitari de jogar."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Indica se cal visualizar o non la barra d'espleches."
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Estatisticas de las partidas jogadas"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Una tièra de cadenas jos la forma d'un quintuplet : nom, victòrias, partidas "
"jogadas, melhor temps (en segondas) e temps pièger (en segondas tanben). Las "
"partidas non jogadas an pas mestièr d'èsser representadas."
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Indica se cal visualizar o non la barra d'espleches"
msgid "Recently played games"
msgstr "Partidas jogadas recentament"
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Indica se cal visualizar o non la barra d'espleches"
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Una lista de las partidas jogadas darrièrament."
#: ../src/ar-application.c:216
msgid "New Game"
msgstr "Jòc novèl"
#: ../src/ar-application.c:217
msgid "Change Game"
msgstr ""
#: ../src/ar-application.c:221 ../src/stats-dialog.c:199
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
#: ../src/ar-application.c:222
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"
#: ../src/ar-application.c:226
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/ar-application.c:227
msgid "About"
msgstr "A prepaus de"
#: ../src/ar-application.c:228
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"
#. Now construct the window contents
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:238 ../../../po/../src/window.c:2578
#: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:2109
msgid "Select Game"
msgstr "Causir un jòc"
#: ../../../po/../src/ar-game-chooser.c:256
#: ../src/ar-game-chooser.c:326
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:1 ../../../po/../src/sol.c:323
#: ../../../po/../src/window.c:451 ../../../po/../src/window.c:459
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Solitari FreeCell"
#: ../src/ar-stock.c:190
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
#: ../src/ar-stock.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Ecran _complet"
#: ../src/ar-stock.c:192
msgid "_Hint"
msgstr "_Astúcia"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../src/ar-stock.c:194
msgid "_New"
msgstr "_Novèl"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../src/ar-stock.c:196
msgid "_New Game"
msgstr "_Jòc novèl"
#: ../src/ar-stock.c:197
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tornar far lo desplaçament"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../src/ar-stock.c:199
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../src/ar-stock.c:201
msgid "_Restart"
msgstr "To_rnar aviar"
#: ../src/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Jogatz a Freecell, lo jòc de cartas popular"
#: ../src/ar-stock.c:202
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Anullar lo desplaçament"
#: ../src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "_Distribuir"
#: ../src/ar-stock.c:204
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"
#: ../src/ar-stock.c:205
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s es un logicial liure ; lo podètz distribuir e/o modificar jols tèrmes de "
"la Licéncia Publica Generala GNU tala coma publicada per la Free Software "
"Foundation ; siá la version %d de la licéncia, o (coma volètz), tota version "
"seguenta."
#: ../../../po/../src/game.c:1165
#: ../src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s es distribuit dins l'esper que pòsca èsser utile mas SENS CAP DE "
"GARANTIDA ; nimai la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o "
"d'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Veire la Licéncia Publica Generala GNU "
"per mai d'informacions."
#: ../src/ar-stock.c:277
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Vos caldriá aver recebut una còpia de la « GNU General Public License » amb "
"aqueste programa. Siquenon, vejatz <http://www.gnu.org/licenses/>."
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1416
#, fuzzy
#: ../src/game.c:1437
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "Animacion"
msgstr "fondacion"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1420
#: ../src/game.c:1441
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr ""
msgstr "resèrva"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1424
#: ../src/game.c:1445
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr ""
msgstr "piòcha"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1428
#, fuzzy
#: ../src/game.c:1449
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "Tablèu"
msgstr "tablèu"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1432
#: ../src/game.c:1453
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr ""
msgstr "defaussa"
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1464
#, fuzzy, c-format
#: ../src/game.c:1485
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "Entresenhas sus l'utilizaire"
msgstr "%s sus la fondacion"
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1468
#: ../src/game.c:1489
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr ""
msgstr "%s sus la resèrva"
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1472
#: ../src/game.c:1493
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr ""
msgstr "%s sus la piòcha"
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1476
#: ../src/game.c:1497
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr ""
msgstr "%s sul tablèu"
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../../../po/../src/game.c:1480
#: ../src/game.c:1501
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr ""
#: ../../../po/../src/game.c:1721
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr ""
#: ../../../po/../src/game.c:1722
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
msgstr "%s sus la defaussa"
#: ../../../po/../src/game.c:2080
#: ../src/game.c:2168
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Aqueste jòc prepausa pas encara d'ajuda."
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../../../po/../src/game.c:2114 ../../../po/../src/game.c:2142
#.
#: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Desplaçar %s sus %s."
#: ../../../po/../src/game.c:2164
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Cèrcas un %s."
#: ../../../po/../src/game.c:2169
#: ../src/game.c:2249
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Aqueste jòc pòt pas porgir d'ajuda."
......@@ -223,630 +327,638 @@ msgstr "Aqueste jòc pòt pas porgir d'ajuda."
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:7
msgid "Peek"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "Acordeon"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:14
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"
#.
#: ../src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Anhès"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Atenà"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Tanta Maria"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "Colomna vertebrala"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Los fornièrs"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:56
msgid "Jumbo"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "Lo jòc dels fornièrs"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:63
msgid "Accordion"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "Lo riu dels orses"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Lo castèl assetjat"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "Blòt 10"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "Bristòl"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:98
msgid "Neighbor"
msgstr "Vesin"
#.
#: ../src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "Camp de bóstias"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "Tapís"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:112
msgid "Chessboard"
msgstr "Platèu d'escacs"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:119
msgid "Clock"
msgstr "Relòtge"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:126
msgid "Cover"
msgstr "Pocheta"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "Crudèl"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "La mina de diamants"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../../../po/../src/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr ""
#.
#: ../src/game-names.h:147