# Catalan translation of NetworkManager-pptp # Copyright © 2005 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the # NetworkManager-pptp package. # Gil Forcada , 2006, 2007. # David Planella , 2009. # Jordi Estrada , 2010. # Walter Garcia-Fontes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager-pptp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-26 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-22 16:23+0200\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in.h:1 msgid "PPTP VPN client" msgstr "Client VPN PPTP" #: ../appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Client for PPTP virtual private networks" msgstr "Client per a xarxes privades virtuals PPTP" #: ../appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in.h:3 msgid "Support for configuring PPTP virtual private network connections." msgstr "Suport per configurar connexions a xarxes privades virtuals PPTP." #: ../appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in.h:4 msgid "Compatible with various PPTP servers including Microsoft." msgstr "Compatible amb diversos servidors PPTP incloent-hi Microsoft." #: ../appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in.h:5 msgid "The NetworkManager Developers" msgstr "Els desenvolupadors del NetworkManager" #. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated #. * that the password should never be saved. #. #: ../auth-dialog/main.c:146 #, c-format msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”." msgstr "" "Cal que us autentiqueu per a poder accedir a la xarxa privada virtual «%s»." #: ../auth-dialog/main.c:155 ../auth-dialog/main.c:176 msgid "Authenticate VPN" msgstr "Autentica la VPN" #: ../auth-dialog/main.c:157 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../properties/advanced-dialog.c:169 msgid "All Available (Default)" msgstr "Tots els disponibles (predeterminat)" #: ../properties/advanced-dialog.c:173 msgid "128-bit (most secure)" msgstr "128-bits (el més segur)" #: ../properties/advanced-dialog.c:182 msgid "40-bit (less secure)" msgstr "40-bits (menys segur)" #: ../properties/advanced-dialog.c:286 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../properties/advanced-dialog.c:299 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../properties/advanced-dialog.c:311 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../properties/advanced-dialog.c:323 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAP v2" #: ../properties/advanced-dialog.c:336 msgid "EAP" msgstr "EAP" #: ../properties/nm-pptp-editor-plugin.c:34 msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Protocol de túnel punt a punt (PPTP)" #: ../properties/nm-pptp-editor-plugin.c:35 msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers." msgstr "Compatible amb els servidors PPTP VPN de Microsoft i d'altres." #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:264 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "la classe d'objecte «%s» no té cap propietat anomenada «%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:271 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "no es pot escriure la propietat «%s» de la classe d'objecte «%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:278 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" "la propietat «%s» de construcció per a l'objecte «%s» no es pot establir " "després de la construcció" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:286 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" "«%s::%s» no és un nom vàlid de propietat: «%s» no és un subtipus de GObject" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:295 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" "no s'ha pogut establir la propietat «%s» de tipus «%s» a partir del valor de " "tipus «%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:306 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" "el valor «%s» de tipus «%s» no és vàlid o està fora de rang per a la " "propietat «%s» de tipus «%s»" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69 #, c-format msgid "unable to get editor plugin name: %s" msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom del connector de l'editor: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:103 #, c-format msgid "missing plugin file \"%s\"" msgstr "fitxer «%s» de connector absent" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:109 #, c-format msgid "cannot load editor plugin: %s" msgstr "no s'ha pogut carregar el connector d'editor: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:118 #, c-format msgid "cannot load factory %s from plugin: %s" msgstr "no es pot carregar la fàbrica %s des del connector: %s" #: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:144 msgid "unknown error creating editor instance" msgstr "" "s'ha produït un error desconegut quan es creava la instància de l'editor" #: ../src/nm-pptp-service.c:193 #, c-format msgid "invalid gateway “%s”" msgstr "passarel·la «%s» no vàlida" #: ../src/nm-pptp-service.c:207 #, c-format msgid "invalid integer property “%s”" msgstr "propietat «%s» d'enter no vàlida" #: ../src/nm-pptp-service.c:217 #, c-format msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)" msgstr "propietat booleana «%s» no vàlida (no és sí o no)" #: ../src/nm-pptp-service.c:224 #, c-format msgid "unhandled property “%s” type %s" msgstr "propietat «%s» no gestionada de tipus %s" #: ../src/nm-pptp-service.c:235 #, c-format msgid "property “%s” invalid or not supported" msgstr "la propietat «%s» no és vàlida o no està suportada" #: ../src/nm-pptp-service.c:253 msgid "No VPN configuration options." msgstr "No hi ha opcions de configuració de la VPN." #: ../src/nm-pptp-service.c:273 #, c-format msgid "Missing required option “%s”." msgstr "Falta l'opció requerida «%s»." #: ../src/nm-pptp-service.c:293 msgid "No VPN secrets!" msgstr "No hi ha secrets de la VPN!" #: ../src/nm-pptp-service.c:447 msgid "Could not find pptp client binary." msgstr "No s'ha pogut trobar el binari del client pptp." #: ../src/nm-pptp-service.c:460 msgid "Missing VPN gateway." msgstr "Falta la passarel·la de la VPN." #: ../src/nm-pptp-service.c:635 msgid "Could not find the pppd binary." msgstr "No s'ha pogut trobar el binari pppd." #: ../src/nm-pptp-service.c:695 msgid "Missing VPN username." msgstr "Falta el nom d'usuari de la VPN." #: ../src/nm-pptp-service.c:704 msgid "Missing or invalid VPN password." msgstr "Falta la contrasenya de la VPN o no és vàlida." #: ../src/nm-pptp-service.c:810 #, c-format msgid "couldn’t convert PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)" msgstr "" "no s'ha pogut convertir l'adreça IP de la passarel·la PPTP VPN «%s» (%d)" #: ../src/nm-pptp-service.c:828 #, c-format msgid "couldn’t look up PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)" msgstr "no s'ha pogut buscar l'adreça ID de la passarel·la PPTP VPN «%s» (%d)" #: ../src/nm-pptp-service.c:852 #, c-format msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway “%s”" msgstr "no s'han retornat adreces usables per a la passarel·la PPTP VPN «%s»" #: ../src/nm-pptp-service.c:881 msgid "Invalid or missing PPTP gateway." msgstr "Passarel·la PPTP no vàlida o faltant." #: ../src/nm-pptp-service.c:1129 msgid "Don’t quit when VPN connection terminates" msgstr "No surtis quan acabi la connexió de la VPN" #: ../src/nm-pptp-service.c:1130 msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" msgstr "" "Habilita el registre de depuració amb missatges (potser s'exposaran les " "contrasenyes)" #: ../src/nm-pptp-service.c:1131 msgid "D-Bus name to use for this instance" msgstr "Nom del D-Bus a usar en aquesta instància" #: ../src/nm-pptp-service.c:1152 msgid "" "nm-pptp-service provides integrated PPTP VPN capability (compatible with " "Microsoft and other implementations) to NetworkManager." msgstr "" "el nm-pptp-service proveeix funcionalitat PPTP VPN integrada (compatible amb " "Microsoft i altres implementacions) per al NetworkManager." #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:1 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:2 msgid "PPTP Advanced Options" msgstr "Opcions PPTP avançades" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:3 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:4 msgid "Allow the following authentication methods:" msgstr "Permet els mètodes d'autenticació següents:" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:5 msgid "" "Allow/disable authentication methods.\n" "config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap" msgstr "" "Permet/inhabilita els mètodes d'autenticació.\n" "config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:7 msgid "Security and Compression" msgstr "Seguretat i compressió" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:8 msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)" msgstr "Utilitza el xifratge _punt a punt (MPPE)" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:9 msgid "" "Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. " "To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication " "methods: MSCHAP or MSCHAPv2." msgstr "" "Nota: l'encriptació MPPE només està disponible amb els mètodes " "d'autenticació MSCHAP. Per habilitar aquesta opció, seleccioneu un o més " "dels mètodes d'autenticació MSCHAP: MSCHAP o MSCHAPv2." #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:10 msgid "_Security:" msgstr "_Seguretat:" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:11 msgid "" "Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n" "config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40" msgstr "" "Exigeix l'ús de MPPE, amb encriptat 40/128-bit o tot.\n" "config: require-mppe, require-mppe-128 o require-mppe-40" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:13 msgid "Allow st_ateful encryption" msgstr "Permet el xifratge d'_estats" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:14 msgid "" "Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n" "config: mppe-stateful (when checked)" msgstr "" "Permet al MPPE d'usar el mode amb estat. S'intentarà encara el mode sense " "estat primer.\n" "\"config: mppe-stateful (si està marcat)." #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:16 msgid "Allow _BSD data compression" msgstr "Permet la compressió de dades _BSD" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:17 msgid "" "Allow/disable BSD-Compress compression.\n" "config: nobsdcomp (when unchecked)" msgstr "" "Permet/inhabilita la compressió BSD-Compress.\n" "config: nobsdcomp (quan no està marcat)" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:19 msgid "Allow _Deflate data compression" msgstr "Permet la compressió de dades _deflate" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:20 msgid "" "Allow/disable Deflate compression.\n" "config: nodeflate (when unchecked)" msgstr "" "Permet/inhabilita la compressió Deflate.\n" "config: nodeflate (quan no està marcat)" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:22 msgid "Use TCP _header compression" msgstr "Utilitza compressió de les capçaleres _TCP" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:23 msgid "" "Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the " "transmit and the receive directions.\n" "config: novj (when unchecked)" msgstr "" "Permet/inhabilita compressió de capçaleres TCP/IP d'estil Van Jacobson a " "ambdues direccions de transmissió i recepció.\n" "config: novj (quan no està marcat)" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:25 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:26 msgid "Send PPP _echo packets" msgstr "Envia paquets d'_eco PPP" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:27 msgid "" "Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n" "config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval" msgstr "" "Envia demandes d'eco LCP per veure si el parell està viu.\n" "config: lcp-echo-failure i lcop-echo-interval" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:29 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _unit number:" msgstr "Usa un número _unit personalitzat:" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:31 msgid "" "Enable custom index for ppp device name.\n" "config: unit " msgstr "" "Habilita un índex personalitzat per al nom de dispositiu ppp.\n" "config: unit " #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:33 msgid "General" msgstr "General" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:34 msgid "" "PPTP server IP or name.\n" "config: the first parameter of pptp" msgstr "" "IP del servidor PPTP o nom.\n" "config: el primer paràmetre de pptp" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:36 msgid "_Gateway:" msgstr "_Passarel·la:" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:37 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:38 msgid "" "Append the domain name to the local host name for authentication " "purposes.\n" "config: domain " msgstr "" "Annexa el nom de domini al nom de l'ordinador local per motius " "d'autenticació.\n" "config: domain " #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:40 msgid "NT Domain:" msgstr "Domini NT:" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:41 msgid "Show password" msgstr "Mostra la contrasenya" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:42 msgid "Password passed to PPTP when prompted for it." msgstr "La contrasenya que es passa al PPTP quan la demana." #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:43 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:44 msgid "" "Set the name used for authenticating the local system to the peer to " ".\n" "config: user " msgstr "" "Estableix el nom usat per a l'autenticació del sistema local amb el parell a " ".\n" "config: user " #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:46 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:47 msgid "Ad_vanced…" msgstr "A_vançat…" #~ msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s' (%d)" #~ msgstr "" #~ "no s'han retornat adreces usables per a la passarel·la PPTP VPN «%s» (%d)" #~ msgid "Could not find secrets (connection invalid, no vpn setting)." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar els secrets (la connexió no és vàlida, no hi " #~ "paràmetres de configuració vpn)." #~ msgid "No cached credentials." #~ msgstr "No hi ha credencials a la memòria cau." #~ msgid "_Secondary Password:" #~ msgstr "Contrasenya _secundària:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domini:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Connecta _anònimament" #~ msgid "Connect as _user:" #~ msgstr "Connecta com a _usuari:" #~ msgid "_Remember passwords for this session" #~ msgstr "_Recorda les contrasenyes durant aquesta sessió" #~ msgid "_Save passwords in keyring" #~ msgstr "_Desa les contrasenyes a l'anell de claus" #~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections" #~ msgstr "Afegiu, suprimiu i editeu connexions VPN PPTP" #~ msgid "PPTP VPN Connection Manager" #~ msgstr "Gestor de connexions VPN PPTP" #~ msgid "Authentication Type:" #~ msgstr "Tipus d'autenticació:" #~ msgid "_Remember for this session" #~ msgstr "_Recorda-la per aquesta sessió" #~ msgid "_Save in keyring" #~ msgstr "_Desa-la a l'anell de claus" #~ msgid "Authenticate Connection" #~ msgstr "Autentica la connexió" #~ msgid "" #~ "Authentication Information\n" #~ "\n" #~ "The connection '%s' may need some form of authentication.\n" #~ "\n" #~ "Please select an appropriate authentication type and provide the " #~ "necessary credentials below:\n" #~ msgstr "" #~ "Informació d'autenticació\n" #~ "\n" #~ "La connexió «%s» potser necessita alguna forma d'autenticació.\n" #~ "\n" #~ "Seleccioneu un tipus d'autenticació apropiada i proporcioneu les " #~ "credencials necessàries aquí sota:\n" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Es requereix autenticació" #~ msgid "_Authentication Type:" #~ msgstr "Tipus d'_autenticació:" #~ msgid "_Remote name:" #~ msgstr "Nom _remot:" #~ msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)" #~ msgstr "Gestor de connexions VPN (PPP genèric)" #~ msgid "00:00:00:00" #~ msgstr "00:00:00:00" #~ msgid "Delays & Timeouts" #~ msgstr "Retards i temps d'espera" #~ msgid "Packet Parameters" #~ msgstr "Paràmetres dels paquets" #~ msgid "Example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" #~ msgstr "Exemple: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" #~ msgid "" #~ "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line" #~ msgstr "" #~ "Una llista d'opcions extra per al pppd, com si s'haguessin escrit a la " #~ "línia d'ordres" #~ msgid "Allow B_SD Compression" #~ msgstr "Permet la compressió B_SD" #~ msgid "C_hannel:" #~ msgstr "_Canal:" #~ msgid "Co_nnect delay:" #~ msgstr "Retard de co_nnexió:" #~ msgid "Compression & Encryption" #~ msgstr "Compressió i xifratge" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connexió" #~ msgid "Connection na_me:" #~ msgstr "No_m de la connexió:" #~ msgid "Context _number:" #~ msgstr "_Número de context:" #~ msgid "Custom _PPP options:" #~ msgstr "Opcions personalitzades del _PPP:" #~ msgid "Debug _output" #~ msgstr "Sortida _detallada" #~ msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail" #~ msgstr "" #~ "Desconnecta si es produeixen aquesta quantitat d'errades en sol·licituds " #~ "d'eco LCP" #~ msgid "E_xclusive device access (UUCP-style lock)" #~ msgstr "Accés e_xclusiu al dispositiu (bloqueig a l'estil UUCP)" #~ msgid "Enable stateful _MPPE" #~ msgstr "Habilita el _MPPE d'estats" #~ msgid "Find Device" #~ msgstr "Cerca un dispositiu" #~ msgid "" #~ "For security reasons, options entered in the box above are checked " #~ "against a list of allowed options before a connection is established. " #~ "Currently there are no options on the list." #~ msgstr "" #~ "Per raons de seguretat, abans d'establir la connexió les opcions entrades " #~ "a la caixa de sobre són comparades amb una llista d'opcions permeses. " #~ "Actualment no hi ha opcions a la llista." #~ msgid "GPRS Options" #~ msgstr "Opcions GPRS" #~ msgid "Host name or IP address of the PPTP server" #~ msgstr "Nom de la màquina o adreça IP del servidor PPTP" #~ msgid "IP a_ddress:" #~ msgstr "A_dreça IP:" #~ msgid "" #~ "If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd" #~ msgstr "" #~ "Si no està permesa la compressió BSD, es passarà l'opció «nobsdcomp» al " #~ "pppd" #~ msgid "" #~ "If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to " #~ "pppd" #~ msgstr "" #~ "Si no està permesa la compressió desinflada, es passarà l'opció " #~ "«nodefate» al pppd" #~ msgid "Maximum Receive Unit" #~ msgstr "Unitat màxima de recepció" #~ msgid "Maximum Transmit Unit" #~ msgstr "Unitat màxima d'enviament" #~ msgid "Refuse C_HAP" #~ msgstr "Rebutja C_HAP" #~ msgid "Refuse _EAP" #~ msgstr "Rebutja _EAP" #~ msgid "Refuse _MS CHAP" #~ msgstr "Rebutja _MS CHAP" #~ msgid "Require 128 bit M_PPE encryption" #~ msgstr "Requereix el xifratge M_PPE de 128 bits" #~ msgid "Require MPPE _encryption" #~ msgstr "Requereix el xifratg_e MPPE" #~ msgid "Require explicit IP _address" #~ msgstr "Requereix explícitament una _adreça IP" #~ msgid "Requires existing network connection" #~ msgstr "Es requereix que ja hi hagi una connexió a la xarxa" #~ msgid "Routing" #~ msgstr "Encaminament" #~ msgid "Serial Options" #~ msgstr "Opcions del sèrie" #~ msgid "Service providers GPRS access point from device config" #~ msgstr "" #~ "Punts d'accés proveïdors del servei GPRS des de la configuració del " #~ "dispositiu" #~ msgid "Service providers IP address" #~ msgstr "Adreça IP del proveïdor del servei" #~ msgid "Telep_hone number:" #~ msgstr "Número de _telèfon:" #~ msgid "" #~ "This is the friendly name that will be used to identify this network " #~ "connection, \n" #~ "e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\"" #~ msgstr "" #~ "El nom que es farà servir per a identificar la connexió a la xarxa, \n" #~ "per exemple: «VPN del Campus» o «Xarxa corporativa»" #~ msgid "Time in seconds between echo requests" #~ msgstr "Temps en segons entre sol·licituds d'eco" #~ msgid "Typ_e:" #~ msgstr "_Tipus:" # FIXME #~ msgid "Use peer _DNS" #~ msgstr "Utilitza un _DNS a iguals" #~ msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd." #~ msgstr "Si està activat, es passa, l'opció «refuse-chap» al pppd." #~ msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd." #~ msgstr "Si està activat, es passa l'opció «refuse-eap» al pppd." #~ msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd." #~ msgstr "Si està activat, es passa l'opció «refuse-mschap» al pppd." #~ msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd" #~ msgstr "Si està activat, es passa l'opció «lock» al pppd." #~ msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd" #~ msgstr "Si està activat, es passa l'opció «require-mppc» al pppd." #~ msgid "" #~ "When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra " #~ "information from the NetworkManager plugin" #~ msgstr "" #~ "Si està activat, això estableix l'opció del pppd «debug» i afegeix " #~ "informació extra des del connector del NetworkManager" #~ msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option" #~ msgstr "Si està activat, això estableix l'opció del pppd «noipdefault»" #~ msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option" #~ msgstr "Si està activat, això estableix l'opció del pppd «userpeerdns»" #~ msgid "" #~ "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd." #~ msgstr "Quan aquesta caixa està buida es passa l'opció «noauth» al pppd." #~ msgid "_Access point name:" #~ msgstr "Nom del punt d'_accés:" # FIXME #~ msgid "_Authenticate peer" #~ msgstr "_Autentica l'igual remot" #~ msgid "_Device address:" #~ msgstr "Adreça del _dispositiu:" #~ msgid "_Hardware RTS/CTS" #~ msgstr "_Maquinari RTS/CTS" #~ msgid "_Import Saved Configuration..." #~ msgstr "_Importa la configuració desada..." #~ msgid "_Modem connection" #~ msgstr "Connexió amb _mòdem" #~ msgid "_Only use VPN connection for these addresses:" #~ msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:" #~ msgid "_Packet type:" #~ msgstr "Tipus de _paquet:" #~ msgid "_Peer DNS through tunnel" #~ msgstr "DNS a i_guals a través del túnel" #~ msgid "_Require MPPC compression" #~ msgstr "_Requereix la compressió MPPC" #~ msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)" #~ msgstr "túnel pppd (PPTP, BGTPRS, Dialup)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "PPTP Server" #~ msgstr "Servidor PPTP" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Número de telèfon" #~ msgid "Bluetooth Address" #~ msgstr "Adreça Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth Channel" #~ msgstr "Canal Bluetooth" #~ msgid "GPRS APN" #~ msgstr "APN GPRS" #~ msgid "GPRS IP" #~ msgstr "IP GRPS" #~ msgid "GPRS Context No." #~ msgstr "Número de context GPRS" #~ msgid "GPRS Packet Type" #~ msgstr "Tipus de paquet GPRS" #~ msgid "Use CTS/RTS flow control" #~ msgstr "Utilitza el control de flux CTS/RTS" #~ msgid "Connect via a modem" #~ msgstr "Connecta a través de mòdem" #~ msgid "Require IP to be provided" #~ msgstr "Requereix que es proporcioni la IP" # FIXME #~ msgid "Use Peer DNS" #~ msgstr "Utilitza un DNS a iguals" #~ msgid "Use 128 bit MPPE encryption" #~ msgstr "Utilitza xifratge MPPE de 128 bits" #~ msgid "Enable stateful MPPE" #~ msgstr "Habilita el MPPE d'estats" #~ msgid "Do not use deflate compression" #~ msgstr "No utilitzis compressió desinflada" #~ msgid "Do not use BSD compression" #~ msgstr "No utilitzis compressió BSD" #~ msgid "Exclusive device access by pppd" #~ msgstr "Accés exclusiu al dispositiu pel pppd" # FIXME #~ msgid "Authenticate remote peer" #~ msgstr "Autentica l'igual remot" #~ msgid "Refuse EAP" #~ msgstr "Rebutja EAP" #~ msgid "Refuse CHAP" #~ msgstr "Rebutja CHAP" #~ msgid "Maximum transmit unit (in bytes)" #~ msgstr "Unitat màxima de transmissió (en bytes)" #~ msgid "Maximum receive unit (in bytes)" #~ msgstr "Unitat màxima de recepció (en bytes)" #~ msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect" #~ msgstr "Nombre d'ecos LCP fallats per causar la desconnexió" #~ msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos" #~ msgstr "Interval (en segons) per enviar ecos LCP" #~ msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting." #~ msgstr "Interval (en mil·lisegons) a esperar abans de connectar." #~ msgid "Custom PPP options" #~ msgstr "Opcions PPP personalitzables" # FIXME #~ msgid "Use Peer DNS over the Tunnel" #~ msgstr "Utilitza DNS a iguals pel túnel" #~ msgid "Specific networks available" #~ msgstr "Especifica les xarxes disponibles" #~ msgid "Limit to specific networks" #~ msgstr "Límit de xarxes disponibles" #~ msgid "The following '%s' connection will be created:" #~ msgstr "Es crearà la següent connexió «%s»:" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button." #~ msgstr "Els detalls de la connexió es poden canviar amb el botó «Enrera»." #~ msgid "Select file to import" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Anomena i desa..." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists." #~ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s»." #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "Voleu reemplaçar-lo amb el que voleu desar?" #~ msgid "Remote: %s" #~ msgstr "Remot: %s" #~ msgid "Username: %s" #~ msgstr "Nom d'usuari: %s" #~ msgid "Use MPPC Compression: %s" #~ msgstr "Utilitza la compressió MPPC: %s" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Cannot import settings" #~ msgstr "No s'han pogut importar els paràmetres" #~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." #~ msgstr "Les dades del fitxer dels paràmetres VPN «%s» no són vàlides." #~ msgid "Connection Name" #~ msgstr "Nom de la connexió" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Informació requerida" #~ msgid "" #~ "Please enter the information provided by your system administrator below. " #~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting." #~ msgstr "" #~ "Introduïu la informació proporcionada pel vostre administrador de " #~ "sistemes aquí sota. No hi introduïu la contrasenya, ja se us preguntarà " #~ "quan us connecteu." #~ msgid "" #~ "Your password must be defined \n" #~ "in /etc/ppp/chap-secrets" #~ msgstr "" #~ "La contrasenya ha d'estar definida \n" #~ "a /etc/ppp/chap-secrets" #~ msgid "auth-chap-window" #~ msgstr "auth-chap-window" #~ msgid "auth-mschapv2-window" #~ msgstr "auth-mschapv2-window" #~ msgid "auth-none-window" #~ msgstr "auth-none-window" #~ msgid "Telephone number to dial" #~ msgstr "Número de telèfon al que trucar"