Commit 569ebd98 authored by Reşat SABIQ's avatar Reşat SABIQ
Browse files

Updated Crimean Tatar (Crimean Turkish) translation

parent 9a72106e
# QIRIMTATARCA gnome-utils.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 20:53-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-17 17:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 17:42-0500\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-tercime@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA <tilde-birlik-meydan@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
......@@ -33,11 +31,11 @@ msgstr "Ana pencerenin benek olarak yüksekliği"
#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of saved filters"
msgstr ""
msgstr "Saqlanğan süzgüçler listesi"
#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr ""
msgstr "Saqlanğan muntazam-ifade süzgüçleri listesi"
# tr
#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
......@@ -137,7 +135,7 @@ msgstr ""
"Bu program serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından "
"neşir etilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene "
"dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, ya "
"da (ihtiyarıñızğa köre) er angi soñraki sürümi."
"da (ihtiyarıñızğa köre) her hangi soñraki sürümi."
#: ../src/logview-about.h:53
msgid ""
......@@ -146,8 +144,8 @@ msgid ""
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Bu program faydalı olacağı ümüti ile, lâkin ER ANGİ KEFALET OLMADAN "
"dağıtıla; atta zımniy ALIP-BERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT "
"Bu program faydalı olacağı ümüti ile, lâkin HER HANGİ KEFALET OLMADAN "
"dağıtıla; hatta zımniy ALIP-BERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT "
"kefaleti olmadan. Daa çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını "
"körüñiz."
......@@ -210,7 +208,7 @@ msgid "Add new filter"
msgstr "Yeni filtre ekle"
# tr
#: ../src/logview-filter-manager.c:506
#: ../src/logview-filter-manager.c:508
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
......@@ -281,7 +279,7 @@ msgstr "[KÜTÜK DOSYESİ...]"
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Kütüklerni kez ve közet"
#: ../src/logview-main.c:102
#: ../src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
msgstr "Kütük Körüntileyicisi"
......@@ -332,7 +330,7 @@ msgstr "_Dosya"
#: ../src/logview-window.c:815
msgid "_Edit"
msgstr "_Tarir"
msgstr "_Tahrir"
#: ../src/logview-window.c:816
msgid "_View"
......@@ -436,7 +434,7 @@ msgstr "Günlük görüntüleyici için yardım dosyasını aç"
#: ../src/logview-window.c:846
msgid "_About"
msgstr "_Aqqında"
msgstr "_Haqqında"
# tr
#: ../src/logview-window.c:846
......@@ -476,11 +474,11 @@ msgstr ""
#: ../src/logview-window.c:857
msgid "_Auto Scroll"
msgstr ""
msgstr "_Avto Taydırma"
#: ../src/logview-window.c:857
msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
msgstr ""
msgstr "Yañı satırlar körüngende öz-özüñden aşağı taydır"
#: ../src/logview-window.c:971
#, c-format
......@@ -495,3 +493,2526 @@ msgstr "Sürüm: "
#: ../src/logview-window.c:1500
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Aşağıdaki dosyalar açılamadı:"
#~ msgid "Check folder sizes and available disk space"
#~ msgstr "Cilbent ölçülerini ve faydalanışlı disk fezasını teşker"
#~ msgid "Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "Disk Qullanımı Tahlilcisi"
#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "Disk Qullanımı Tahlilcisi Tercihleri"
# tr
#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
#~ msgstr "Dosya sistemi taramasında içermek için _aygıları seç:"
# tr
#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "Başlangıç _klasörünüzdeki değişiklikleri izle"
# tr
#~ msgid "All_ocated Space"
#~ msgstr "Ayrılmış _Alan"
# tr
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Tazele"
# tr
#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "_Uzaktaki Klasörü Tara..."
# tr
#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "Klasörü _Tara..."
# tr
#~ msgid "Scan Filesystem"
#~ msgstr "Dosya Sistemini Tara"
# tr
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Dizini Tara"
# tr
#~ msgid "Scan Home"
#~ msgstr "Başlangıç Dizinini Tara"
# tr
#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "Uzaktaki Klasörü Tara"
# tr
#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "_Dosya sistemini tara"
# tr
#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "_Başlangıç Klasörünü Tara"
# tr
#~ msgid "Scan a folder"
#~ msgstr "Bir klasörü tara"
# tr
#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "Uzaktaki bir dizini tara"
# tr
#~ msgid "Scan filesystem"
#~ msgstr "Dosya sistemini tara"
# tr
#~ msgid "Scan home folder"
#~ msgstr "Başlangıç klasörünü tara"
# tr
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "_Durum Çubuğu"
# tr
#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "Taramayı durdur"
#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_Tahlilci"
# tüklü
#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "Hepsini _Eştir"
#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "Hepsini _Cayıldır"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Alet çubuğı"
#~ msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
#~ msgstr "Taramada harıç tutulacaq taqsimler içün bir URİ listesi."
# tr
#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
#~ msgstr "Başlangıç dizininin izlenmesini etkinleştir"
#~ msgid "Excluded partitions URIs"
#~ msgstr "Harıç tutulğan taqsimler URİ'leri"
# tr
#~ msgid "Status Bar is Visible"
#~ msgstr "Durum Çubuğu Görünür"
# tr
#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
#~ msgstr "Alt klasör balonlarının görünmesi"
# tr
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Araç çubuğu Görünür"
# tr
#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "Başlangıç dizinindeki değişikliklerin izlenip izlenmemesi."
# tr
#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "Ana pencerenin altındaki durum çubuğunun görünür olup olmayacağı."
#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
#~ msgstr "Saylanğan cilbentniñ alt-cilbent alet-qaraneleriniñ sızılacağı."
# tr
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "Ana pencere içindeki araç çubuğunun görünür olup olmayacağı."
#~ msgid "Scanning..."
#~ msgstr "Tarana..."
#~ msgid "Calculating percentage bars..."
#~ msgstr "Faizlik çubuqlar hesaplana..."
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Hazır"
# tr
#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi"
# tr
#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kullanımı"
# tr
#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "sabit bağlantılar içerir:"
#~ msgid "%5d item"
#~ msgid_plural "%5d items"
#~ msgstr[0] "%5d aded"
# tr
#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "İzleme başlatılamadı"
# tr
#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "Başlangıç dizinindeki değişiklikler izlenmeyecek."
# tr
#~ msgid "Move to parent folder"
#~ msgstr "Üst klasöre taşı"
# tr
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Yakınlaştır"
# tr
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uzaklaştır"
#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "Ekran körüntisini saqla"
# tr
#~ msgid "View as Rings Chart"
#~ msgstr "Halka Çizelgesi Olarak Göster"
# tr
#~ msgid "View as Treemap Chart"
#~ msgstr "Ağaç Haritası Çizelgesi Olarak Göster"
# tr
#~ msgid "Show version"
#~ msgstr "Sürümü göster"
# tr
#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[DİZİN]"
# tr
#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "Çok fazla argüman. Sadece bir dizin belirtilebilir."
# tr
#~ msgid "Could not detect any mount point."
#~ msgstr "Hiçbir bağlama noktası tespit edilemedi."
# tr
#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "Bağlama noktaları olmadan disk kullanımı analiz edilemez."
# tr
#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Azami derinlik"
# tr
#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "Kökten çizelgenin çizileceği azami derinlik"
# tr
#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "Çizelge modeli"
# tr
#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "Çizelgenin modelini ayarlayın"
# tr
#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "Çizelge kök düğümü"
# tr
#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "Modelden kök düğümü atan"
# tr
#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "pixbuf görüntüsü oluşturulamıyor"
# tr
#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "Anlık Durum Kaydet"
# tr
#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "_Görüntü türü:"
# tr
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Tara"
# tr
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
# tr
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Bağlama Noktası"
# tr
#~ msgid "Filesystem Type"
#~ msgstr "Dosya Sistemi Türü"
# tr
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Toplum Boyut"
# tr
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Mevcut"
# tr
#~ msgid "Cannot scan location \"%s\""
#~ msgstr "Konum \"%s\" taranamadı"
# tr
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Özel Konum"
# tr
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
# tr
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "Genel FTP"
# tr
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (giriş ile)"
# tr
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "Windows paylaşımı"
# tr
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
# tr
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)"
# tr
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor."
# tr
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Lütfen bir isim girin ve yeniden deneyin."
# tr
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Konum (URI):"
# tr
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Sunucu:"
# tr
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Tercihi bilgi:"
# tr
#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "_Paylaşım:"
# tr
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Kapı:"
# tr
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Dizin:"
# tr
#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "K_ullanıcı adı:"
# tr
#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "Alan A_dı:"
# tr
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Sunucuya Bağlan"
# tr
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "Servis _türü:"
# tr
#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "_Tara"
# tr
#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "Başlangıç klasörünüz tekrar taransın mı?"
# tr
#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "Başlangıç klasörünun içeriği değişti. Disk kullanım ayrıntılarını "
#~ "güncellemek için tekrar taramayı seçin."
# tr
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Tekrar Tara"
# tr
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Klasör"
# tr
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Kullanım"
# tr
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Boyut"
# tr
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "İçindekiler"
# tr
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Bir Klasör Seçin"
# tr
#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "_Gizli klasörleri göster"
# tr
#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "Dışlanan bir klasörü kontrol edilemez!"
# tr
#~ msgid "\"%s\" is not a valid folder"
#~ msgstr "\"%s\" geçerli bir klasör değil"
# tr
#~ msgid "Could not analyze disk usage."
#~ msgstr "Disk kullanımını analiz edilemedi."
# tr
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Klasör Aç"
# tr
#~ msgid "Mo_ve to Trash"
#~ msgstr "Çöp'e _Taşı"
# tr
#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi:"
# tr
#~ msgid "used:"
#~ msgstr "kullanılan:"
# tr
#~ msgid "available:"
#~ msgstr "ulaşılabilir:"
# tr
#~ msgid "Could not open folder \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı"
# tr
#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "Klasörü gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü değil."
# tr
#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "\"%s\" Çöpe taşınamadı"
# tr
#~ msgid "Could not move file to the Trash"
#~ msgstr "Dosya Çöpe taşınamadı"
# tr
#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Ayrıntılar: %s"
# tr
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluştu."
# tr
#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "Baobab"
# tr
#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Disk kullanımını analiz etmek için grafiksel bir araç."
# tr
#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "Belge bulunmuyor."
# tr
#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "Dizin mevcut değil."
# tr
#~ msgid "Default Dictionary Server"
#~ msgstr "Öntanımlı Sözlük Sunucusu"
# tr
#~ msgid "Dictionary Look up"
#~ msgstr "Sözlükte Arama"
# tr
#~ msgid "Look up words in a dictionary"
#~ msgstr "Kelimeleri bir sözlükte ara"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Temizle"
#~ msgid "_Look Up Selected Text"
#~ msgstr "Saylanğan Metinni _Tapıştır"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Tercihler"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Bastır"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Saqla"
# tr
#~ msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
#~ msgstr "Sözcük tanımlarını ve yazımlarını çevrimiçi bir sözlükte denetle"
# tr
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Sözlük"
# tr
#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
#~ msgstr "Sözlük sunucusu (Önerilmeyen)"
# tr
#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
#~ msgstr "Sunucuya bağlanmak için kullanılan kapı (Önerilmeyen)"
# tr
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
#~ "deprecated and no longer in use."
#~ msgstr ""
#~ "Akıllı aramayı kullanma seçeneğini belirleyin. Bu anahtar sözlük "
#~ "sunucusunun bu seçeneği desteklemesine bağlıdır. Öntanımlı değer TRUE, "
#~ "olarak seçilidir. Bu anahtar önerilmiyor ve artık kullanımda değildir."
# tr
#~ msgid "The default database to use"
#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı veritabanı"
# tr
#~ msgid "The default height of the application window"
#~ msgstr "Uygulama penceresinin öntanımlı yüksekliği"
# tr
#~ msgid "The default search strategy to use"
#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı arama stratejisi"
# tr
#~ msgid "The default width of the application window"
#~ msgstr "Uygulama penceresinin öntanımlı genişliği"
# tr
#~ msgid ""
#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
#~ "and no longer in use."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlanılacak sözlük sunucusu. Öntanımlı sunucu dict.org. Diğer sunucular "
#~ "hakkında ayrıntılı bilgi için http://www.dict.org adresini kullanınız. Bu "
#~ "anahtar önerilmiyor ve artık kullanımda değildir."
# tr
#~ msgid "The font to be used when printing"
#~ msgstr "Yazdırma sırasında kullanılacak yazıtipi"
# tr
#~ msgid "The font to be used when printing a definition."
#~ msgstr "Bir tanım yazdırılırken kullanılacak yazıtipi."
# tr
#~ msgid ""