Commit cb72814d authored by Pedro Albuquerque's avatar Pedro Albuquerque Committed by Administrator

Updated Portuguese translation

parent 88f32241
......@@ -3,26 +3,27 @@
# Distributed under the same licence as the gnome-utils package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"search-tool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-20 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Search for Files..."
msgstr "Procurar Ficheiros..."
msgstr "Procurar ficheiros..."
#: ../data/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
......@@ -31,7 +32,7 @@ msgstr ""
#: ../data/gnome-search-tool.desktop.in.h:3
msgid "find;locate;look for;seek;"
msgstr "find;locate;look for;seek;encontrar;localizar;procurar;pesquisar"
msgstr "encontrar;localizar;procurar;pesquisar"
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
......@@ -43,23 +44,23 @@ msgstr "Esta chave define os itens que foram procurados no passado."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Apresentar Opções Adicionais"
msgstr "Mostrar opções adicionais"
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Desactivar a Procura Rápida"
msgstr "Desativar a procura rápida"
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Esta chave determina se a ferramenta de procura desactiva a utilização do "
"Esta chave determina se a ferramenta de procura desativa a utilização do "
"comando \"locate\" ao realizar procuras simples por nome de ficheiro."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Caminhos Excluídos da Procura Rápida"
msgstr "Caminhos excluídos da procura rápida"
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
......@@ -67,25 +68,26 @@ msgid ""
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Esta chave define os caminhos que a ferramenta de procura irá excluir numa "
"procura rápida. São suportados os caracteres globais '*' e '?'. Os valores "
"por omissão são /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
"Esta chave define os caminhos que a ferramenta de procura exclui numa "
"procura rápida. São suportados os caracteres globais \"*\" e \"?\". Os "
"valores predefinidos são /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/"
"*."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Desactivar a Segunda Análise da Procura Rápida"
msgstr "Desativar a segunda análise da procura rápida"
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Esta chave determina se a ferramenta de procura desactiva a utilização do "
"Esta chave determina se a ferramenta de procura desativa a utilização do "
"comando \"find\" após realizar uma procura rápida."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Caminhos Excluídos da Segunda Análise da Procura Rápida"
msgstr "Caminhos excluídos da segunda análise da procura rápida"
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
......@@ -95,15 +97,15 @@ msgid ""
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
"is /."
msgstr ""
"Esta chave define os caminhos que a ferramenta de procura irá excluir numa "
"Esta chave define os caminhos que a ferramenta de procura exclui numa "
"segunda análise ao realizar uma procura rápida. A segunda análise utiliza o "
"comando \"find\" para procurar ficheiros. O objectivo da segunda análise é "
"comando \"find\" para procurar ficheiros. O objetivo da segunda análise é "
"procurar ficheiros que não tenham sido indexados. São suportados os "
"caracteres globais '*' e '?'. O valor por omissão é /."
"caracteres globais \"*\" e \"?\". O valor predefinido é /."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordem das Colunas de Resultados da Procura"
msgstr "Ordem das colunas de resultados da procura"
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
......@@ -115,7 +117,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
msgstr "Largura por Omissão da Janela"
msgstr "Largura predefinida da janela"
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
......@@ -125,11 +127,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta chave define a largura da janela e é utilizada para recordar o tamanho "
"da ferramenta de procura entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta "
"de procura utilizar a largura por omissão."
"de procura utilizar a largura predefinida."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altura por Omissão da Janela"
msgstr "Altura predefinida da janela"
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
......@@ -139,11 +141,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta chave define a altura da janela e é utilizada para recordar o tamanho "
"da ferramenta de procura entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta "
"de procura utilizar a altura por omissão."
"de procura utilizar a altura predefinida."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Janela Maximizada por Omissão"
msgstr "Janela maximizada por predefinição"
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
......@@ -153,11 +155,11 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
msgstr "Procurar na Pasta"
msgstr "Procurar na pasta"
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Esta chave define o valor por omissão do widget \"Procurar na Pasta\"."
msgstr "Esta chave define o valor predefinido do widget \"Procurar na pasta\"."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
......@@ -165,7 +167,7 @@ msgid ""
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opção de procura \"Contém o texto\" está "
"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
"selecionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
......@@ -173,7 +175,7 @@ msgid ""
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opção de procura \"Data de alteração à menos de\" "
"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
"está selecionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
......@@ -181,7 +183,7 @@ msgid ""
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opção de procura \"Data de alteração à mais de\" "
"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
"está selecionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
......@@ -189,7 +191,7 @@ msgid ""
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opção de procura \"Tamanho pelo menos\" está "
"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
"selecionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
......@@ -197,7 +199,7 @@ msgid ""
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opção de procura \"Tamanho no máximo\" está "
"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
"selecionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
......@@ -205,7 +207,7 @@ msgid ""
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opção de procura \"Ficheiro está vazio\" está "
"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
"selecionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
......@@ -213,7 +215,7 @@ msgid ""
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opção de procura \"Pertencente ao utilizador\" "
"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
"está selecionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
......@@ -221,7 +223,7 @@ msgid ""
"the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opção de procura \"Pertencente ao grupo\" está "
"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
"selecionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
......@@ -229,7 +231,7 @@ msgid ""
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opção de procura \"Dono desconhecido\" está "
"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
"selecionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
......@@ -237,7 +239,7 @@ msgid ""
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opção de procura \"Nome não contém\" está "
"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
"selecionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
......@@ -245,7 +247,7 @@ msgid ""
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opção de procura \"Ficheiro coincide com a "
"expressão regular\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é "
"expressão regular\" está selecionada quando a ferramenta de procura é "
"iniciada."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:33
......@@ -253,8 +255,8 @@ msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opção de procura \"Apresentar ficheiros e pastas "
"escondidos\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
"Esta chave determina se a opção de procura \"Mostrar ficheiros e pastas "
"escondidos\" está selecionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
......@@ -262,7 +264,7 @@ msgid ""
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opção de procura \"Seguir ligações simbólicas\" "
"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
"está selecionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
......@@ -270,200 +272,200 @@ msgid ""
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Esta chave determina se a opção de procura \"Excluir outros sistemas de "
"ficheiros\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
"ficheiros\" está selecionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../src/gsearchtool.c:81
#: ../src/gsearchtool.c:80
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contém o _texto"
msgstr "Contém o _Texto"
#: ../src/gsearchtool.c:83
#: ../src/gsearchtool.c:82
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Data de alteração à menos de"
#: ../src/gsearchtool.c:83 ../src/gsearchtool.c:84
#: ../src/gsearchtool.c:82 ../src/gsearchtool.c:83
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../src/gsearchtool.c:84
#: ../src/gsearchtool.c:83
msgid "Date modified more than"
msgstr "Data de alteração à mais de"
#: ../src/gsearchtool.c:86
#: ../src/gsearchtool.c:85
msgid "S_ize at least"
msgstr "_Tamanho pelo menos"
#: ../src/gsearchtool.c:86 ../src/gsearchtool.c:87
#: ../src/gsearchtool.c:85 ../src/gsearchtool.c:86
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#: ../src/gsearchtool.c:87
#: ../src/gsearchtool.c:86
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Tamanho no má_ximo"
msgstr "Tamanho no _Máximo"
#: ../src/gsearchtool.c:88
#: ../src/gsearchtool.c:87
msgid "File is empty"
msgstr "Ficheiro está vazio"
#: ../src/gsearchtool.c:90
#: ../src/gsearchtool.c:89
msgid "Owned by _user"
msgstr "Pertencente ao _utilizador"
msgstr "Pertencente ao _Utilizador"
#: ../src/gsearchtool.c:91
#: ../src/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _group"
msgstr "Pertencente ao _grupo"
msgstr "Pertencente ao _Grupo"
#: ../src/gsearchtool.c:92
#: ../src/gsearchtool.c:91
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Dono desconhecido"
#: ../src/gsearchtool.c:94
#: ../src/gsearchtool.c:93
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "No_me não contém"
msgstr "_Nome não contém"
#: ../src/gsearchtool.c:95
#: ../src/gsearchtool.c:94
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Ficheiro coincide com a e_xpressão regular"
msgstr "Ficheiro coincide com a e_Xpressão regular"
#: ../src/gsearchtool.c:97
#: ../src/gsearchtool.c:96
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Apresentar ficheiros e pastas escondidas"
msgstr "Mostrar ficheiros e pastas escondidos"
#: ../src/gsearchtool.c:98
#: ../src/gsearchtool.c:97
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguir ligações simbólicas"
#: ../src/gsearchtool.c:99
#: ../src/gsearchtool.c:98
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Excluir outros sistemas de ficheiros"
#: ../src/gsearchtool.c:157
#: ../src/gsearchtool.c:156
msgid "Show version of the application"
msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
#: ../src/gsearchtool.c:158 ../src/gsearchtool.c:163 ../src/gsearchtool.c:172
#: ../src/gsearchtool.c:157 ../src/gsearchtool.c:162 ../src/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "EXPRESSÃO"
msgstr "CADEIA"
#: ../src/gsearchtool.c:159
#: ../src/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
#: ../src/gsearchtool.c:160
#: ../src/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/gsearchtool.c:164 ../src/gsearchtool.c:165
#: ../src/gsearchtool.c:163 ../src/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "DIAS"
#: ../src/gsearchtool.c:166 ../src/gsearchtool.c:167
#: ../src/gsearchtool.c:165 ../src/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"
#: ../src/gsearchtool.c:169
#: ../src/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "UTILIZADOR"
#: ../src/gsearchtool.c:170
#: ../src/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#: ../src/gsearchtool.c:173
#: ../src/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#: ../src/gsearchtool.c:384
#: ../src/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Provavelmente ainda não foi criada uma base de dados \"locate\"."
#: ../src/gsearchtool.c:486
#: ../src/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Falha na conversão de conjunto de caracteres para \"%s\""
#: ../src/gsearchtool.c:506
#: ../src/gsearchtool.c:505
msgid "Searching..."
msgstr "A Procurar..."
msgstr "A procurar..."
#: ../src/gsearchtool.c:506 ../src/gsearchtool.c:1019
#: ../src/gsearchtool.c:2987
#: ../src/gsearchtool.c:505 ../src/gsearchtool.c:1018
#: ../src/gsearchtool.c:2986
msgid "Search for Files"
msgstr "Procurar Ficheiros"
msgstr "Procurar ficheiros"
#: ../src/gsearchtool.c:965 ../src/gsearchtool.c:994
#: ../src/gsearchtool.c:964 ../src/gsearchtool.c:993
msgid "No files found"
msgstr "Nenhum ficheiro encontrado"
#: ../src/gsearchtool.c:987
#: ../src/gsearchtool.c:986
msgid "(stopped)"
msgstr "(parado)"
#: ../src/gsearchtool.c:993
#: ../src/gsearchtool.c:992
msgid "No Files Found"
msgstr "Nenhum Ficheiro Encontrado"
msgstr "Nenhum ficheiro encontrado"
#: ../src/gsearchtool.c:998
#: ../src/gsearchtool.c:997
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d Ficheiro Encontrado"
msgstr[1] "%'d Ficheiros Encontrados"
msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
#: ../src/gsearchtool.c:1002 ../src/gsearchtool.c:1040
#: ../src/gsearchtool.c:1001 ../src/gsearchtool.c:1039
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
#: ../src/gsearchtool.c:1131
#: ../src/gsearchtool.c:1130
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Entrada alterada invocada para uma opção não introduzida!"
msgstr "Entrada alterada invocada para uma opção não inserida!"
#: ../src/gsearchtool.c:1296
#: ../src/gsearchtool.c:1295
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Definir o texto da opção de procura \"Nome contém\""
#: ../src/gsearchtool.c:1297
#: ../src/gsearchtool.c:1296
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Definir o texto da opção de procura \"Procurar na pasta\""
#: ../src/gsearchtool.c:1298
#: ../src/gsearchtool.c:1297
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Ordenar ficheiros por um dos seguintes: nome, pasta, tamanho, tipo ou data"
#: ../src/gsearchtool.c:1299
#: ../src/gsearchtool.c:1298
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Definir ordenação para descendente, por omissão é ascendente"
msgstr "Definir ordenação para descendente, a predefinida é ascendente"
#: ../src/gsearchtool.c:1300
#: ../src/gsearchtool.c:1299
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Iniciar automaticamente uma procura"
#: ../src/gsearchtool.c:1306
#: ../src/gsearchtool.c:1305
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleccionar a opção de procura \"%s\""
msgstr "Selecionar a opção de procura \"%s\""
#: ../src/gsearchtool.c:1309
#: ../src/gsearchtool.c:1308
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleccionar e definir a opção de procura \"%s\""
msgstr "Selecionar e definir a opção de procura \"%s\""
#: ../src/gsearchtool.c:1416
#: ../src/gsearchtool.c:1415
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Opção inválida indicada no argumento de linha de comando sortby."
#: ../src/gsearchtool.c:1710
#: ../src/gsearchtool.c:1709
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Demasiados erros para apresentar ..."
"... Demasiados erros para mostrar..."
#: ../src/gsearchtool.c:1724
#: ../src/gsearchtool.c:1723
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
......@@ -471,324 +473,322 @@ msgstr ""
"Os resultados da procura poderão ser inválidos. Ocorreram erros durante a "
"execução desta procura."
#: ../src/gsearchtool.c:1733 ../src/gsearchtool.c:1774
#: ../src/gsearchtool.c:1732 ../src/gsearchtool.c:1773
msgid "Show more _details"
msgstr "Apresentar mais _detalhes"
msgstr "Mostrar mais _Detalhes"
#: ../src/gsearchtool.c:1763
#: ../src/gsearchtool.c:1762
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Os resultados da procura poderão ser inválidos ou estar desactualizados. "
"Deseja desactivar a funcionalidade de procura rápida?"
"Os resultados da procura poderão ser inválidos ou estar desatualizados. "
"Deseja desativar a funcionalidade de procura rápida?"
#: ../src/gsearchtool.c:1785
#: ../src/gsearchtool.c:1784
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "_Desactivar a Procura Rápida"
msgstr "_Desativar a procura rápida"
#: ../src/gsearchtool.c:1812
#: ../src/gsearchtool.c:1811
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Falha ao definir o id de grupo do processo do filho %d: %s.\n"
#: ../src/gsearchtool.c:1837
#: ../src/gsearchtool.c:1836
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Erro ao processar o comando de procura."
#: ../src/gsearchtool.c:1866
#: ../src/gsearchtool.c:1865
msgid "Error running the search command."
msgstr "Erro ao executar o comando de procura."
#: ../src/gsearchtool.c:1982
#: ../src/gsearchtool.c:1981
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza um valor de texto para a opção de procura \"%s\"."
msgstr "Insira um valor de texto para a opção de procura \"%s\"."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../src/gsearchtool.c:1987
#: ../src/gsearchtool.c:1986
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" em %s"
#: ../src/gsearchtool.c:1989
#: ../src/gsearchtool.c:1988
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza um valor em %s para a opção de procura \"%s\"."
msgstr "Insira um valor em %s para a opção de procura \"%s\"."
#: ../src/gsearchtool.c:2047
#: ../src/gsearchtool.c:2046
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Remover \"%s\""
#: ../src/gsearchtool.c:2048
#: ../src/gsearchtool.c:2047
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Clique para remover a opção de procura \"%s\"."
#: ../src/gsearchtool.c:2141
#: ../src/gsearchtool.c:2140
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opções disponí_veis:"
msgstr "_Opções disponíveis:"
#: ../src/gsearchtool.c:2170
#: ../src/gsearchtool.c:2169
msgid "Available options"
msgstr "Opções disponíveis"
#: ../src/gsearchtool.c:2171
#: ../src/gsearchtool.c:2170
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Seleccione uma opção de procura da lista."
msgstr "Selecione uma opção de procura da lista pendente."
#: ../src/gsearchtool.c:2183
#: ../src/gsearchtool.c:2182
msgid "Add search option"
msgstr "Adicionar uma opção de procura"
#: ../src/gsearchtool.c:2184
#: ../src/gsearchtool.c:2183
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Clique para adicionar a opção de procura disponível seleccionada."
msgstr "Clique para adicionar a opção de procura disponível selecionada."
#: ../src/gsearchtool.c:2273
#: ../src/gsearchtool.c:2272
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da procura:"
msgstr "_Resultados da procura:"
#: ../src/gsearchtool.c:2317
#: ../src/gsearchtool.c:2316
msgid "List View"
msgstr "Vista de Lista"
msgstr "Vista Lista"
#: ../src/gsearchtool.c:2377
#: ../src/gsearchtool.c:2376
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/gsearchtool.c:2401
#: ../src/gsearchtool.c:2400
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: ../src/gsearchtool.c:2414
#: ../src/gsearchtool.c:2413
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/gsearchtool.c:2426
#: ../src/gsearchtool.c:2425
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/gsearchtool.c:2438
#: ../src/gsearchtool.c:2437
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Alteração"
msgstr "Data de alteração"
#: ../src/gsearchtool.c:2757
#: ../src/gsearchtool.c:2756
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Nome contém:"
#: ../src/gsearchtool.c:2771 ../src/gsearchtool.c:2772
#: ../src/gsearchtool.c:2770 ../src/gsearchtool.c:2771
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Introduza um nome de ficheiro parcial ou completo com ou sem caracteres "
"globais."
"Insira um nome de ficheiro parcial ou completo com ou sem caracteres globais."
#: ../src/gsearchtool.c:2772
#: ../src/gsearchtool.c:2771
msgid "Name contains"
msgstr "Nome contém"
#: ../src/gsearchtool.c:2778
#: ../src/gsearchtool.c:2777
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Procurar na pasta:"
#: ../src/gsearchtool.c:2784
#: ../src/gsearchtool.c:2783
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ../src/gsearchtool.c:2793
#: ../src/gsearchtool.c:2792
msgid "Look in folder"
msgstr "Procurar na pasta"
#: ../src/gsearchtool.c:2793
#: ../src/gsearchtool.c:2792
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Seleccione a pasta ou dispositivo de onde deseja iniciar a procura."
msgstr "Selecione a pasta ou dispositivo de onde deseja iniciar a procura."
#: ../src/gsearchtool.c:2811
#: ../src/gsearchtool.c:2810
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleccionar mais _opções"
msgstr "Selecionar mais _Opções"
#: ../src/gsearchtool.c:2820
#: ../src/gsearchtool.c:2819
msgid "Select more options"
msgstr "Seleccionar mais opções"
msgstr "Selecionar mais opções"
#: ../src/gsearchtool.c:2820
#: ../src/gsearchtool.c:2819
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Clique para expandir ou recolher a lista de opções disponíveis."
msgstr "Clique para expandir ou colapsar a lista de opções disponíveis."
#: ../src/gsearchtool.c:2844
#: ../src/gsearchtool.c:2843
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Clique para apresentar o manual de ajuda."
msgstr "Clique para mostrar o manual de ajuda."
#: ../src/gsearchtool.c:2852
#: ../src/gsearchtool.c:2851
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Clique para fechar \"Procurar Ficheiros\"."
msgstr "Clique para fechar \"Procurar ficheiros\"."
#: ../src/gsearchtool.c:2878
#: ../src/gsearchtool.c:2877
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Clique para efectuar uma procura."
msgstr "Clique para efetuar uma procura."
#: ../src/gsearchtool.c:2879
#: ../src/gsearchtool.c:2878
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Clique para parar uma procura."
#: ../src/gsearchtool.c:2972
#: ../src/gsearchtool.c:2971
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- A Ferramenta de Procura do GNOME"
msgstr "- A ferramenta de procura do GNOME"
#: ../src/gsearchtool.c:2981
#: ../src/gsearchtool.c:2980
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao processar os argumentos de linha de comando: %s\n"
#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:197
#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:196
msgid "Could not open help document."
msgstr "Incapaz de abrir documento de ajuda."
msgstr "Impossível abrir documento de ajuda."
#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:344
#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d documento?"
msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d documentos?"
#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:349 ../src/gsearchtool-callbacks.c:534
#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:348 ../src/gsearchtool-callbacks.c:533
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto irá abrir %d janela distinta."
msgstr[1] "Isto irá abrir %d janelas distintas."
msgstr[0] "Isto abrirá %d janela distinta."
msgstr[1] "Isto abrirá %d janelas distintas."
#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:385
#: ../src/gsearchtool-callbacks.c:384
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Incapaz de abrir documento \"%s\"."