Commit ed7885d2 authored by Daniel Mustieles García's avatar Daniel Mustieles García
Browse files

Updated Spanish translation

parent dfac60c8
......@@ -3,7 +3,6 @@
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
# miguel <bokerones.fritos@gmail.com>, 2012.
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
......@@ -11,10 +10,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-21 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-20 09:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-18 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-22 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -88,6 +87,11 @@ msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Mover el documento PostScript a una formato PDF"
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "Integrated LaTeX Environment"
msgid "Integrated LaTeX environment"
msgstr "Entorno integrado de LaTeX"
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea "
"of LaTeXila is to always deal directly with the LaTeX code, while "
......@@ -97,23 +101,22 @@ msgstr ""
"de LaTeXila es tratar directamente con el código LaTeX, simplificando en "
"todo lo posible su escritura."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands."
msgstr ""
"Para ayudar a la escritura del marcado LaTeX, está disponible el "
"autocompletado, así como los menús y barras de herramientas con los "
"principales comandos."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:3
#| msgid ""
#| "New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
#| "convert and view a document in one click. And projects containing "
#| "several .tex files are managed easily."
msgid ""
"New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
"convert and view a document in one click. And projects containing several ."
"tex files are managed easily."
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands. New documents are "
"created from templates. There are buttons to compile, convert and view a "
"document in one click. And projects containing several .tex files are "
"managed easily."
msgstr ""
"Los documentos nuevos se crean a partir de plantillas. Hay botones para "
"compilar, convertir y ver un documento con una sola pulsación. Y los "
"PAra ayudar a escribir el marcado LaTeX está disponible el completado "
"automático, así como menús y barras de heramientas con los principales "
"comandos. Los documentos nuevos se crean a partir de plantillas. Hay botones "
"para compilar, convertir y ver un documento con una sola pulsación. Y los "
"proyectos que contengan varios archivos .tex se gestionan fácilmente."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:4
......@@ -136,22 +139,19 @@ msgstr ""
"tex y el PDF."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Complete the LaTeX command"
msgid "Completion of LaTeX commands"
msgstr "Completar el comando de LaTeX"
msgstr "Completado de comandos de LaTeX"
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "View the PDF file"
msgid "Generating the PDF file"
msgstr "Ver el archivo PDF"
msgstr "Generando el archivo PDF"
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Show or hide the side panel"
msgid "Document structure in the side panel"
msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral"
msgstr "Estructura del documento en el panel lateral"
#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:1
msgid "Integrated LaTeX Environment"
......@@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "Herramienta de construcción personal"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:72 ../src/build_tools_preferences.vala:335
#: ../src/clean_build_files.vala:242 ../src/dialogs.vala:41
#: ../src/document_tab.vala:291
#: ../src/document_tab.vala:294
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:128
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:238
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:145
......@@ -752,7 +752,7 @@ msgstr "Seleccione los archivos que quiere eliminar:"
msgid "No build file to clean up."
msgstr "Ningún archivo de construcción que limpiar."
#: ../src/completion.vala:330
#: ../src/completion.vala:334
msgid "No matching proposal"
msgstr "No hay propuesta equivalente"
......@@ -797,75 +797,75 @@ msgid "Close document"
msgstr "Cerrar documento"
#. main file
#: ../src/document_tab.vala:234 ../src/project_dialogs.vala:46
#: ../src/document_tab.vala:237 ../src/project_dialogs.vala:46
#: ../src/project_dialogs.vala:48 ../src/project_dialogs.vala:142
#: ../src/project_dialogs.vala:144 ../src/project_dialogs.vala:217
msgid "Main File"
msgstr "Archivo principal"
#: ../src/document_tab.vala:236
#: ../src/document_tab.vala:239
msgid "Main File:"
msgstr "Archivo principal:"
#: ../src/document_tab.vala:260
#: ../src/document_tab.vala:263
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
#: ../src/document_tab.vala:279
#: ../src/document_tab.vala:282
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco."
#: ../src/document_tab.vala:284
#: ../src/document_tab.vala:287
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
#: ../src/document_tab.vala:286
#: ../src/document_tab.vala:289
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "¿Quiere volver a cargar el archivo?"
#: ../src/document_tab.vala:290
#: ../src/document_tab.vala:293
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../src/document.vala:134
#: ../src/document.vala:115
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "No es posible cargar el archivo «%s»."
#: ../src/document.vala:212
#: ../src/document.vala:193
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "El archivo %s se ha modificado desde que lo leyó."
#: ../src/document.vala:215
#: ../src/document.vala:196
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Si lo guarda, todos los cambios externos se perderán. ¿Quiere guardarlo de "
"todas formas?"
#: ../src/document.vala:218
#: ../src/document.vala:199
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Guardar de todos modos"
#: ../src/document.vala:219
#: ../src/document.vala:200
msgid "_Don't Save"
msgstr "_No guardar"
#: ../src/document.vala:231
#: ../src/document.vala:212
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "No es posible guardar el archivo."
#: ../src/document.vala:256
#: ../src/document.vala:237
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Error al tratar de convertir el documento a UTF-8"
#: ../src/document.vala:310
#: ../src/document.vala:291
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sin título"
#: ../src/document.vala:594
#: ../src/document.vala:503
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
......@@ -873,30 +873,30 @@ msgstr ""
"El archivo está en una ubicación temporal. Los datos se pueden perder tras "
"reiniciar el equipo."
#: ../src/document.vala:595
#: ../src/document.vala:504
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "¿Quiere guardar el archivo en un lugar más seguro?"
#: ../src/document.vala:598 ../src/main_window_file.vala:44
#: ../src/document.vala:507 ../src/main_window_file.vala:44
#: ../src/main_window.vala:765
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"
#: ../src/document.vala:599
#: ../src/document.vala:508
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/document_view.vala:367
#: ../src/document_view.vala:317
msgid "No dictionaries available for the spell checking."
msgstr "No hay diccionarios disponibles para la corrección ortográfica."
#. Help
#: ../src/document_view.vala:369 ../src/main_window.vala:62
#: ../src/document_view.vala:319 ../src/main_window.vala:62
#: ../src/ui/menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../src/document_view.vala:370 ../src/tab_info_bar.vala:77
#: ../src/document_view.vala:320
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
......@@ -2454,49 +2454,49 @@ msgstr "Ir a la línea:"
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Línea a la quiere mover el cursor"
#: ../src/search.vala:174
#: ../src/search.vala:172
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: ../src/search.vala:182
#: ../src/search.vala:180
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#. replace all: image + label
#: ../src/search.vala:186
#: ../src/search.vala:184
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todo"
#: ../src/search.vala:195
#: ../src/search.vala:193
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../src/search.vala:309
#: ../src/search.vala:307
msgid "Search for"
msgstr "Buscar"
#: ../src/search.vala:320
#: ../src/search.vala:318
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a capitalización"
#: ../src/search.vala:323
#: ../src/search.vala:321
msgid "Entire words only"
msgstr "Solo palabras completas"
#: ../src/search.vala:469
#: ../src/search.vala:467
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
#: ../src/search.vala:486
#: ../src/search.vala:484
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "%d de %d coincidencias"
#. Translators: %d is the total number of search occurrences.
#: ../src/search.vala:491
#: ../src/search.vala:489
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
......@@ -2745,6 +2745,14 @@ msgstr "Resaltar las palabras mal escritas"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#~ msgid ""
#~ "To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
#~ "well as menus and toolbars with the principal commands."
#~ msgstr ""
#~ "Para ayudar a la escritura del marcado LaTeX, está disponible el "
#~ "autocompletado, así como los menús y barras de herramientas con los "
#~ "principales comandos."
#~ msgid "LaTeXila _Fundraiser"
#~ msgstr "Recaudador de _fondos de LaTeXila"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment