Skip to content
GitLab
Projects
Groups
Snippets
/
Help
Help
Support
Community forum
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in / Register
Toggle navigation
Menu
Open sidebar
Archive
gnome-latex
Commits
dc725484
Commit
dc725484
authored
Mar 25, 2018
by
Piotr Drąg
🌻
Browse files
Update Polish translation
parent
f15d4cab
Changes
2
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
help/pl/pl.po
View file @
dc725484
# Polish translation for latexila help.
# Copyright © 2017 the latexila authors.
# Copyright © 2017
-2018
the latexila authors.
# This file is distributed under the same license as the latexila help.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017
-2018
.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017
-2018
.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila-help\n"
"POT-Creation-Date: 201
7-12-27 06
:5
3
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 201
7-12-31 22:55
+0
1
00\n"
"POT-Creation-Date: 201
8-03-24 17
:5
5
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 201
8-03-25 21:38
+0
2
00\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
...
...
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017
-2018
\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017
-2018
"
#. (itstool) path: page/title
#: C/build_tools.page:10
...
...
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/spell_checking.page:10
msgid "Spell
Checking"
msgid "Spell
-
Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#. (itstool) path: synopsis/p
...
...
@@ -403,13 +403,13 @@ msgstr "Sprawdzanie pisowni ułatwia poprawianie błędów."
#. (itstool) path: section/title
#: C/spell_checking.page:17
msgid "Use the spell
checking"
msgid "Use the spell
-
checking"
msgstr "Używanie sprawdzania pisowni"
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:18
msgid ""
"The default spell
checking settings can be changed in the preferences "
"The default spell
-
checking settings can be changed in the preferences "
"dialog: <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menu"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Other</gui> </guiseq>"
msgstr ""
...
...
@@ -445,22 +445,33 @@ msgstr "Słowniki"
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:41
msgid ""
"<link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> is "
"used for the spell checking in GNOME LaTeX. Enchant uses one or several "
"backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries."
msgstr ""
"Do sprawdzania pisowni GNOME LaTeX używa mechanizmu <link href=\"http://www."
"abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link>. Korzysta on z różnych "
"bibliotek słowników, takich jak Hunspell lub Aspell."
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell</link> is used "
"for the spell-checking in GNOME LaTeX. gspell uses <link href=\"https://"
"abiword.github.io/enchant/\">Enchant</link>, which in turn supports several "
"backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries. The Aspell backend "
"doesn't work well with gspell, Hunspell is preferred. If dictionaries for "
"both Aspell and Hunspell are installed for the same language, by default "
"Enchant prefers the Hunspell one."
msgstr ""
"Do sprawdzania pisowni w GNOME LaTeX używana jest biblioteka <link href="
"\"https://wiki.gnome.org/Projects/gspell\">gspell</link>. gspell używa "
"biblioteki <link href=\"https://abiword.github.io/enchant/\">Enchant</link>, "
"która z kolei obsługuje kilka mechanizmów słowników, takich jak Hunspell czy "
"Aspell. Mechanizm Aspell nie działa najlepiej z biblioteką gspell, więc "
"preferowany jest mechanizm Hunspell. Jeśli dla tego samego języka "
"zainstalowane są słowniki dla Aspell i Hunspell, to domyślnie Enchant "
"preferuje słownik Hunspell."
#. (itstool) path: section/p
#: C/spell_checking.page:
47
#: C/spell_checking.page:
51
msgid ""
"If your language is not listed, install a dictionary for one of the "
"supported backends."
"If your language is not listed in GNOME LaTeX, install a dictionary for one "
"of the supported Enchant backends (for most languages the best choice is to "
"install an Hunspell dictionary)."
msgstr ""
"Jeśli języka nie ma na liście, to zainstaluj jego słownik dla jednej "
"z obsługiwanych bibliotek."
"Jeśli języka nie ma na liście, to zainstaluj jego słownik dla jednego "
"z obsługiwanych mechanizmów Enchant (dla większości języków najlepiej jest "
"zainstalować słownik Hunspell)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/structure.page:10
...
...
po/pl.po
View file @
dc725484
# Polish translation for latexila.
# Copyright © 2014-201
7
the latexila authors.
# Copyright © 2014-201
8
the latexila authors.
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-201
7
.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-201
7
.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-201
8
.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-201
8
.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 201
7-12-31 22:54
+0
1
00\n"
"PO-Revision-Date: 201
7-12-31 22:55
+0
1
00\n"
"POT-Creation-Date: 201
8-03-25 21:32
+0
2
00\n"
"PO-Revision-Date: 201
8-03-25 21:33
+0
2
00\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
...
...
@@ -317,12 +317,12 @@ msgid "Whether misspelled words are highlighted by default."
msgstr "Określa, czy domyślnie wyróżniać błędy pisowni."
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell
Checking Language"
msgid "Spell
-
Checking Language"
msgstr "Język sprawdzania pisowni"
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The default language used for the spell
checking. Set to the empty string to "
"The default language used for the spell
-
checking. Set to the empty string to "
"take the best language available based on the environment."
msgstr ""
"Domyślny język używany do sprawdzania pisowni. Pusty ciąg powoduje wybranie "
...
...
@@ -557,9 +557,9 @@ msgstr "Własne narzędzie budowania"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:72 ../src/build_tools_preferences.vala:335
#: ../src/clean_build_files.vala:242 ../src/dialogs.vala:41
#: ../src/document_tab.vala:178
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:1
28
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:1
30
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:238
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:14
5
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:14
7
#: ../src/main_window_file.vala:157 ../src/main_window.vala:760
#: ../src/main_window.vala:817 ../src/preferences_dialog.vala:114
#: ../src/project_dialogs.vala:31 ../src/project_dialogs.vala:122
...
...
@@ -610,12 +610,12 @@ msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:318 ../src/build_tools_preferences.vala:354
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:28
2
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:28
6
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:369 ../src/build_tools_preferences.vala:406
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:29
4
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:29
8
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
...
...
@@ -730,7 +730,7 @@ msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "Na pewno usunąć narzędzie budowania „%s”?"
#: ../src/build_tools_preferences.vala:336 ../src/clean_build_files.vala:243
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:14
6
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:14
8
#: ../src/main_window_edit.vala:51 ../src/main_window_structure.vala:38
#: ../src/project_dialogs.vala:242 ../src/project_dialogs.vala:277
msgid "_Delete"
...
...
@@ -866,7 +866,7 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/document_view.vala:312
msgid "No dictionaries available for the spell
checking."
msgid "No dictionaries available for the spell
-
checking."
msgstr "Brak dostępnych słowników do sprawdzania pisowni."
#. Help
...
...
@@ -930,20 +930,20 @@ msgstr ""
"Tworzy nowe główne okno w ramach istniejącego wystąpienia programu GNOME "
"LaTeX"
#: ../src/latexila_app.vala:21
0
#: ../src/latexila_app.vala:21
2
msgid "GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME LaTeX to edytor LaTeX-a dla środowiska GNOME"
#: ../src/latexila_app.vala:2
39
../src/main_window.vala:71
#: ../src/latexila_app.vala:2
41
../src/main_window.vala:71
msgid "About GNOME LaTeX"
msgstr "O programie"
#: ../src/latexila_app.vala:24
0
#: ../src/latexila_app.vala:24
2
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-201
7
\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-201
7
"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2014-201
8
\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-201
8
"
#. LaTeX: Sectioning
#: ../src/latex_menu.vala:32
...
...
@@ -1513,171 +1513,171 @@ msgstr "O_dstępy matematyczne"
msgid "_Small"
msgstr "_Małe"
#: ../src/latex_menu.vala:35
9
#: ../src/latex_menu.vala:35
8
msgid "Small - \\,"
msgstr "Małe — \\,"
#: ../src/latex_menu.vala:3
60
#: ../src/latex_menu.vala:3
59
msgid "_Medium"
msgstr "Ś_rednie"
#: ../src/latex_menu.vala:3
61
#: ../src/latex_menu.vala:3
59
msgid "Medium - \\:"
msgstr "Średnie — \\:"
#: ../src/latex_menu.vala:36
2
#: ../src/latex_menu.vala:36
0
msgid "_Large"
msgstr "_Duże"
#: ../src/latex_menu.vala:36
3
#: ../src/latex_menu.vala:36
0
msgid "Large - \\;"
msgstr "Duże — \\;"
#. Math: Left Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:36
9
#: ../src/latex_menu.vala:36
6
msgid "_Left Delimiters"
msgstr "_Lewe ograniczniki"
#: ../src/latex_menu.vala:37
0
#: ../src/latex_menu.vala:3
6
7
msgid "left ("
msgstr "lewy ("
#: ../src/latex_menu.vala:3
72
#: ../src/latex_menu.vala:3
68
msgid "left ["
msgstr "lewy ["
#: ../src/latex_menu.vala:3
74
#: ../src/latex_menu.vala:3
69
msgid "left { "
msgstr "lewy { "
#: ../src/latex_menu.vala:37
6
#: ../src/latex_menu.vala:37
0
msgid "left <"
msgstr "lewy <"
#: ../src/latex_menu.vala:37
8
#: ../src/latex_menu.vala:37
1
msgid "left )"
msgstr "lewy )"
#: ../src/latex_menu.vala:3
80
#: ../src/latex_menu.vala:3
72
msgid "left ]"
msgstr "lewy ]"
#: ../src/latex_menu.vala:3
82
#: ../src/latex_menu.vala:3
73
msgid "left }"
msgstr "lewy }"
#: ../src/latex_menu.vala:3
8
4
#: ../src/latex_menu.vala:3
7
4
msgid "left >"
msgstr "lewy >"
#: ../src/latex_menu.vala:3
86
#: ../src/latex_menu.vala:3
75
msgid "left ."
msgstr "lewy ."
#. Math: Right Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:39
1
#: ../src/latex_menu.vala:3
7
9
msgid "Right _Delimiters"
msgstr "_Prawe ograniczniki"
#: ../src/latex_menu.vala:3
92
#: ../src/latex_menu.vala:3
80
msgid "right )"
msgstr "prawy )"
#: ../src/latex_menu.vala:3
94
#: ../src/latex_menu.vala:3
81
msgid "right ]"
msgstr "prawy ]"
#: ../src/latex_menu.vala:3
96
#: ../src/latex_menu.vala:3
82
msgid "right }"
msgstr "prawy }"
#: ../src/latex_menu.vala:3
9
8
#: ../src/latex_menu.vala:38
3
msgid "right >"
msgstr "prawy >"
#: ../src/latex_menu.vala:
400
#: ../src/latex_menu.vala:
384
msgid "right ("
msgstr "prawy ("
#: ../src/latex_menu.vala:
402
#: ../src/latex_menu.vala:
385
msgid "right ["
msgstr "prawy ["
#: ../src/latex_menu.vala:
404
#: ../src/latex_menu.vala:
386
msgid "right { "
msgstr "prawy { "
#: ../src/latex_menu.vala:
406
#: ../src/latex_menu.vala:
387
msgid "right <"
msgstr "prawy <"
#: ../src/latex_menu.vala:
40
8
#: ../src/latex_menu.vala:
38
8
msgid "right ."
msgstr "prawy ."
#. menus under toolitems
#: ../src/latex_menu.vala:42
3
#: ../src/latex_menu.vala:4
0
2
msgid "Sectioning"
msgstr "Podział dokumentu"
#: ../src/latex_menu.vala:4
26
#: ../src/latex_menu.vala:4
05
msgid "Characters Sizes"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: ../src/latex_menu.vala:4
29
#: ../src/latex_menu.vala:4
08
msgid "References"
msgstr "Odniesienia"
#: ../src/latex_menu.vala:4
32
#: ../src/latex_menu.vala:4
11
msgid "Presentation Environments"
msgstr "Środowiska prezentacji"
#: ../src/latex_menu.vala:4
35
#: ../src/latex_menu.vala:4
14
msgid "Math Environments"
msgstr "Środowiska matematyczne"
#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:35
9
#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:3
6
5
#, c-format
msgid "%s doesn't seem to be installed."
msgstr "Polecenie %s nie jest zainstalowane."
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:5
47
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:5
55
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:5
75
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:5
83
#, c-format
msgid "Failed to open '%s':"
msgstr "Otwarcie „%s” się nie powiodło:"
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:6
77
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:6
89
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otwieranie pliku %s"
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:5
1
#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:5
2
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Rysunek — \\begin{figure}"
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:19
2
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:19
4
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "Wyszukiwanie do przodu jest niemożliwe."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:5
29
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:5
31
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "Nie można się połączyć z programem Evince."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:5
59
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:5
61
#, c-format
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:59
3
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:59
5
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "Plik PDF nie istnieje."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:64
4
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:64
6
msgid "The document is not saved."
msgstr "Dokument nie został zapisany."
...
...
@@ -1713,11 +1713,11 @@ msgstr "Domyślne szablony"
msgid "Personal Templates"
msgstr "Osobiste szablony"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:12
2
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:12
4
msgid "New File..."
msgstr "Nowy plik…"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:1
29
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:1
31
#: ../src/main_window_file.vala:32
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
...
...
@@ -1739,29 +1739,29 @@ msgstr "Nazwa nowego szablonu"
msgid "Choose an icon"
msgstr "Wybór ikony"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:33
2
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:33
6
msgid "Impossible to create the personal template."
msgstr "Utworzenie osobistego szablonu jest niemożliwe."
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:14
1
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:14
3
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template “%s”?"
msgstr "Na pewno usunąć szablon „%s”?"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:1
68
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:1
70
#, c-format
msgid "Error when deleting the template “%s”."
msgstr "Błąd podczas usuwania szablonu „%s”."
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:2
26
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:2
30
msgid "Error when moving the template."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia szablonu."
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:27
0
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:27
4
msgid "Delete"
msgstr "Usuwa"
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:36
2
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:36
6
msgid "Manage Personal Templates"
msgstr "Zarządzanie osobistymi szablonami"
...
...
@@ -2129,7 +2129,7 @@ msgid "_Set Language…"
msgstr "Usta_w język…"
#: ../src/main_window_tools.vala:32
msgid "Set the language used for the spell
checking for the current document"
msgid "Set the language used for the spell
-
checking for the current document"
msgstr "Ustawia język używany do sprawdzania pisowni bieżącego dokumentu"
#: ../src/main_window_tools.vala:38
...
...
@@ -2716,14 +2716,14 @@ msgstr "Automatyczne czyszczenie plików po zamknięciu programu"
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:24
msgid ""
"The spell
checking settings can also be changed on a file-by-file basis via "
"The spell
-
checking settings can also be changed on a file-by-file basis via "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Ustawienia sprawdzania pisowni można zmieniać także dla konkretnych plików "
"w menu Narzędzia."
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:25
msgid "Default Spell
Checking Settings"
msgid "Default Spell
-
Checking Settings"
msgstr "Domyślne ustawienia sprawdzania pisowni"
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:26
...
...
Write
Preview
Supports
Markdown
0%
Try again
or
attach a new file
.
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment