Commit ac12b77b authored by Daniel Korostil's avatar Daniel Korostil Committed by Administrator
Browse files

Update Ukrainian translation

parent cba23f86
......@@ -2,13 +2,14 @@
# Copyright (C) 2014 latexila's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-26 23:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-26 17:44+0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-26 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
......@@ -86,6 +87,11 @@ msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Перетворити документ у форматі PostScript на документ у форматі PDF"
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "Integrated LaTeX Environment"
msgid "Integrated LaTeX environment"
msgstr "Комплексне середовище роботи з LaTeX"
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea "
"of LaTeXila is to always deal directly with the LaTeX code, while "
......@@ -95,23 +101,22 @@ msgstr ""
"LaTeXila ви можете зосередитися над роботою з кодом LaTeX. Програма "
"максимально спрощує створення документів за допомогою LaTeX."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands."
msgstr ""
"Для спрощення використання розмітки LaTeX у програмі передбачено засоби "
"автоматичного доповнення коду, а також меню та панелі інструментів для "
"основних команд."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:3
#| msgid ""
#| "New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
#| "convert and view a document in one click. And projects containing "
#| "several .tex files are managed easily."
msgid ""
"New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
"convert and view a document in one click. And projects containing several ."
"tex files are managed easily."
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands. New documents are "
"created from templates. There are buttons to compile, convert and view a "
"document in one click. And projects containing several .tex files are "
"managed easily."
msgstr ""
"Нові документи створюються на основі шаблонів. Передбачено кнопки для "
"збирання, перетворення та перегляду документів у відповідь на одне клацання "
"Корисними для написання коду LaTeX будуть можливості автоматичного доповнення "
"команд, а також пункти меню та панелі інструментів для основних команд. Нові "
"документи створюються на основі шаблонів. Передбачено кнопки для збирання, "
"перетворення та перегляду документів у відповідь на одне клацання "
"кнопкою миші. Передбачено інструмент для керування проектів, що складаються "
"з декількох файлів .tex."
......@@ -504,7 +509,8 @@ msgid ""
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Destination\\\\Address of the destination\\\\Phone number of the destination}\n"
"\\begin{letter}{Destination\\\\Address of the destination\\\\Phone number of "
"the destination}\n"
"\n"
"\\opening{Dear Sir,}\n"
"\n"
......@@ -530,7 +536,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Країна\\\\Адреса призначення\\\\Телефонний номер призначення}\n"
"\\begin{letter}{Країна\\\\Адреса призначення\\\\Телефонний номер "
"призначення}\n"
"\n"
"\\opening{Шановний,}\n"
"\n"
......@@ -555,12 +562,12 @@ msgstr "Особистий засіб збирання"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:72 ../src/build_tools_preferences.vala:335
#: ../src/clean_build_files.vala:242 ../src/dialogs.vala:41
#: ../src/document_tab.vala:291
#: ../src/document_tab.vala:294
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:128
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:238
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:145
#: ../src/main_window_file.vala:153 ../src/main_window.vala:762
#: ../src/main_window.vala:858 ../src/preferences_dialog.vala:114
#: ../src/main_window_file.vala:153 ../src/main_window.vala:763
#: ../src/main_window.vala:859 ../src/preferences_dialog.vala:114
#: ../src/project_dialogs.vala:31 ../src/project_dialogs.vala:122
#: ../src/project_dialogs.vala:276 ../src/project_dialogs.vala:296
msgid "_Cancel"
......@@ -758,12 +765,12 @@ msgstr "Немає відповідних варіантів"
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Ряд: %d, Поз: %d"
#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:761
#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:762
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Не зберігати"
#: ../src/dialogs.vala:42 ../src/main_window_file.vala:41
#: ../src/main_window.vala:767 ../src/main_window.vala:859
#: ../src/main_window.vala:768 ../src/main_window.vala:860
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
......@@ -791,75 +798,75 @@ msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
#. main file
#: ../src/document_tab.vala:234 ../src/project_dialogs.vala:46
#: ../src/document_tab.vala:237 ../src/project_dialogs.vala:46
#: ../src/project_dialogs.vala:48 ../src/project_dialogs.vala:142
#: ../src/project_dialogs.vala:144 ../src/project_dialogs.vala:217
msgid "Main File"
msgstr "Основний файл"
#: ../src/document_tab.vala:236
#: ../src/document_tab.vala:239
msgid "Main File:"
msgstr "Основний файл:"
#: ../src/document_tab.vala:260
#: ../src/document_tab.vala:263
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Задіяти «%s»"
#: ../src/document_tab.vala:279
#: ../src/document_tab.vala:282
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файл %s змінено на диску."
#: ../src/document_tab.vala:284
#: ../src/document_tab.vala:287
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Хочете відкинути внесені вами зміни і перезавантажити цей файл?"
#: ../src/document_tab.vala:286
#: ../src/document_tab.vala:289
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Хочете перезавантажити файл?"
#: ../src/document_tab.vala:290
#: ../src/document_tab.vala:293
msgid "_Reload"
msgstr "П_ерезавантажити"
#: ../src/document.vala:110
#: ../src/document.vala:115
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "Завантаження файла «%s» неможливе."
#: ../src/document.vala:188
#: ../src/document.vala:193
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "До файла %s з моменту його читання було внесено зміни."
#: ../src/document.vala:191
#: ../src/document.vala:196
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Якщо ви збережете його, зміни, внесені зовнішньою програмою, буде втрачено. "
"Зберегти файл попри це?"
#: ../src/document.vala:194
#: ../src/document.vala:199
msgid "_Save Anyway"
msgstr "З_берегти попри це"
#: ../src/document.vala:195
#: ../src/document.vala:200
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Не зберігати"
#: ../src/document.vala:207
#: ../src/document.vala:212
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "Збереження файла неможливе."
#: ../src/document.vala:232
#: ../src/document.vala:237
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Помилка під час спроби перетворити дані документа у кодування UTF-8"
#: ../src/document.vala:286
#: ../src/document.vala:291
msgid "Untitled Document"
msgstr "Документ без назви"
#: ../src/document.vala:557
#: ../src/document.vala:503
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
......@@ -867,30 +874,30 @@ msgstr ""
"Файл зберігається у тимчасовому каталозі. Дані буде втрачено під час "
"перезавантаження системи."
#: ../src/document.vala:558
#: ../src/document.vala:504
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "Хочете зберегти файл у безпечнішому місці?"
#: ../src/document.vala:561 ../src/main_window_file.vala:44
#: ../src/main_window.vala:765
#: ../src/document.vala:507 ../src/main_window_file.vala:44
#: ../src/main_window.vala:766
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
#: ../src/document.vala:562
#: ../src/document.vala:508
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/document_view.vala:318
#: ../src/document_view.vala:317
msgid "No dictionaries available for the spell checking."
msgstr "Не встановлено жодних словників для перевірки правопису."
#. Help
#: ../src/document_view.vala:320 ../src/main_window.vala:62
#: ../src/document_view.vala:319 ../src/main_window.vala:63
#: ../src/ui/menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/document_view.vala:321 ../src/tab_info_bar.vala:47
#: ../src/document_view.vala:320
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
......@@ -927,7 +934,7 @@ msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#. File browser
#: ../src/file_browser.vala:536 ../src/main_window.vala:411
#: ../src/file_browser.vala:536 ../src/main_window.vala:412
msgid "File Browser"
msgstr "Навігація файлами"
......@@ -947,7 +954,7 @@ msgstr "Створити нове вікно верхнього рівня у н
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "LaTeXila — комплексне середовище роботи з LaTeX для GNOME"
#: ../src/latexila_app.vala:262 ../src/main_window.vala:71
#: ../src/latexila_app.vala:262 ../src/main_window.vala:72
msgid "About LaTeXila"
msgstr "Про LaTeXila"
......@@ -1669,24 +1676,24 @@ msgstr "Не вдалося відкрити «%s»:"
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:189
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:192
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "Не вдалося виконати прямий пошук."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:526
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:529
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з evince."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:556
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:559
#, c-format
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Файла «%s» не існує."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:590
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:593
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "Файла PDF не існує."
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:641
#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:644
msgid "The document is not saved."
msgstr "Документ не збережено."
......@@ -2218,110 +2225,114 @@ msgid "Go to a specific line"
msgstr "Перейти до вказаного рядка"
#: ../src/main_window.vala:48
msgid "_Search Forward"
msgstr "П_рямий пошук"
msgid "_Jump to PDF"
msgstr "Пере_йти до PDF"
#: ../src/main_window.vala:49
msgid "Jump to the associated position in the PDF file"
msgstr "Перейти до пов’язаного місця у файлі PDF"
msgid ""
"Jump to the associated position in the PDF file. Another shortcut: Ctrl"
"+click, which works in both directions."
msgstr ""
"Перейти до відповідного місця у файлі PDF. Комбінація Ctrl+клацання лівою "
"кнопкою миші працює для переходів у обох напрямках."
#. Projects
#: ../src/main_window.vala:52
#: ../src/main_window.vala:53
msgid "_Projects"
msgstr "П_роекти"
#: ../src/main_window.vala:53
#: ../src/main_window.vala:54
msgid "_New Project"
msgstr "С_творити проект"
#: ../src/main_window.vala:54
#: ../src/main_window.vala:55
msgid "Create a new project"
msgstr "Створити новий проект"
#: ../src/main_window.vala:55
#: ../src/main_window.vala:56
msgid "_Configure Current Project"
msgstr "_Налаштувати поточний проект"
#: ../src/main_window.vala:56
#: ../src/main_window.vala:57
msgid "Change the main file of the current project"
msgstr "Змінити основний файл поточного проекту"
#: ../src/main_window.vala:58
#: ../src/main_window.vala:59
msgid "_Manage Projects"
msgstr "_Керування проектами"
#: ../src/main_window.vala:59 ../src/project_dialogs.vala:187
#: ../src/main_window.vala:60 ../src/project_dialogs.vala:187
msgid "Manage Projects"
msgstr "Керування проектами"
#: ../src/main_window.vala:63
#: ../src/main_window.vala:64
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../src/main_window.vala:64
#: ../src/main_window.vala:65
msgid "Open the LaTeXila documentation"
msgstr "Відкрити документацію з LaTeXila"
#: ../src/main_window.vala:65
#: ../src/main_window.vala:66
msgid "_LaTeX Reference"
msgstr "Д_овідник із LaTeX"
#: ../src/main_window.vala:66
#: ../src/main_window.vala:67
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "Довідник з LaTeX для Kile"
#: ../src/main_window.vala:70 ../src/ui/menus.ui.h:5
#: ../src/main_window.vala:71 ../src/ui/menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../src/main_window.vala:76
#: ../src/main_window.vala:77
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Головна панель"
#: ../src/main_window.vala:77
#: ../src/main_window.vala:78
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Показати або приховати головну панель інструментів"
#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:79
#: ../src/main_window.vala:80
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "Панель _редагування"
#: ../src/main_window.vala:80
#: ../src/main_window.vala:81
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "Показати або сховати панель редагування"
#: ../src/main_window.vala:81
#: ../src/main_window.vala:82
msgid "_Side panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../src/main_window.vala:82
#: ../src/main_window.vala:83
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Показати або сховати бічну панель"
#: ../src/main_window.vala:83
#: ../src/main_window.vala:84
msgid "_Bottom panel"
msgstr "_Нижня панель"
#: ../src/main_window.vala:84
#: ../src/main_window.vala:85
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Показати або сховати нижню панель"
#. Symbols
#: ../src/main_window.vala:407
#: ../src/main_window.vala:408
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../src/main_window.vala:416
#: ../src/main_window.vala:417
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: ../src/main_window.vala:650
#: ../src/main_window.vala:651
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Цей файл (%s) вже відкрито у іншому вікні LaTeXila."
#: ../src/main_window.vala:652
#: ../src/main_window.vala:653
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
......@@ -2329,24 +2340,24 @@ msgstr ""
"У LaTeXila цей екземпляр файла відкрито у режимі лише читання. Хочете "
"редагувати його попри це?"
#: ../src/main_window.vala:655
#: ../src/main_window.vala:656
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Редагувати попри це"
#: ../src/main_window.vala:656
#: ../src/main_window.vala:657
msgid "Don't Edit"
msgstr "Не редагувати"
#: ../src/main_window.vala:758
#: ../src/main_window.vala:759
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Зберегти зміни у документі «%s» до закриття вікна програми?"
#: ../src/main_window.vala:838
#: ../src/main_window.vala:839
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише читання"
#: ../src/main_window.vala:856
#: ../src/main_window.vala:857
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
......@@ -2444,49 +2455,49 @@ msgstr "Перейти до рядка:"
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Рядок, до якого слід пересунути курсор"
#: ../src/search.vala:174
#: ../src/search.vala:172
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: ../src/search.vala:182
#: ../src/search.vala:180
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#. replace all: image + label
#: ../src/search.vala:186
#: ../src/search.vala:184
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити все"
#: ../src/search.vala:195
#: ../src/search.vala:193
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../src/search.vala:309
#: ../src/search.vala:307
msgid "Search for"
msgstr "Шукати"
#: ../src/search.vala:320
#: ../src/search.vala:318
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: ../src/search.vala:323
#: ../src/search.vala:321
msgid "Entire words only"
msgstr "Лише цілі слова"
#: ../src/search.vala:469
#: ../src/search.vala:467
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
#: ../src/search.vala:486
#: ../src/search.vala:484
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "Відповідник %d з %d"
#. Translators: %d is the total number of search occurrences.
#: ../src/search.vala:491
#: ../src/search.vala:489
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
......@@ -2739,6 +2750,20 @@ msgstr "Позначати слова з помилками у правопис
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#~ msgid ""
#~ "To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
#~ "well as menus and toolbars with the principal commands."
#~ msgstr ""
#~ "Для спрощення використання розмітки LaTeX у програмі передбачено засоби "
#~ "автоматичного доповнення коду, а також меню та панелі інструментів для "
#~ "основних команд."
#~ msgid "_Search Forward"
#~ msgstr "П_рямий пошук"
#~ msgid "Jump to the associated position in the PDF file"
#~ msgstr "Перейти до пов’язаного місця у файлі PDF"
#~ msgid "- Integrated LaTeX Environment for GNOME"
#~ msgstr "— комплексне середовище LaTeX для GNOME"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment