Commit 4577d323 authored by Rafael Fontenelle's avatar Rafael Fontenelle 🇧🇷 Committed by Administrator
Browse files

Update Brazilian Portuguese translation

parent b6cd727f
......@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: LaTeXila\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=latexil"
"a&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-22 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-20 20:57-0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-18 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-28 17:15-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
......@@ -93,6 +93,11 @@ msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Converter o documento PostScript para o formato PDF"
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "Integrated LaTeX Environment"
msgid "Integrated LaTeX environment"
msgstr "Ambiente LaTeX integrado"
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea "
"of LaTeXila is to always deal directly with the LaTeX code, while "
......@@ -102,23 +107,23 @@ msgstr ""
"ideia do LaTeXila é a de sempre manipular diretamente o código LaTeX, "
"enquanto simplifica o máximo possível a escrita de tal código LaTeX."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands."
msgstr ""
"Para ajudar a escrita da marcação LaTeX, autocompletamento está disponível "
"assim como menus e barras de ferramentas com os comandos principais."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:3
#| msgid ""
#| "New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
#| "convert and view a document in one click. And projects containing "
#| "several .tex files are managed easily."
msgid ""
"New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
"convert and view a document in one click. And projects containing several ."
"tex files are managed easily."
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands. New documents are "
"created from templates. There are buttons to compile, convert and view a "
"document in one click. And projects containing several .tex files are "
"managed easily."
msgstr ""
"Novos documentos são criados a partir de modelos. Há botões para efetuar "
"compilação, conversão e visualização de um documento em um único clique. E "
"projetos que possuem vários arquivos .tex são gerenciados de forma fácil."
"Para ajudar na escrita da marcação LaTeX, autocompletamento está disponível "
"assim como menus e barras de ferramentas com os comandos principais. Novos "
"documentos são criados a partir de modelos. Há botões para compilar, "
"converter e visualizar um documento em um clique. E projetos contendo vários "
"arquivos .tex são gerenciados com facilidade."
#: ../data/org.gnome.latexila.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
......@@ -349,8 +354,8 @@ msgid ""
"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes, ...) should be "
"visible."
msgstr ""
"Indica quando a barra de edição (negrito, itálico, tamanho dos "
"caracteres, …) deve estar visível."
"Indica quando a barra de edição (negrito, itálico, tamanho dos caracteres, "
"…) deve estar visível."
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:35
msgid "Side panel is Visible"
......@@ -410,8 +415,8 @@ msgid ""
"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
"LaTeX commands"
msgstr ""
"Número mínimo de caracteres após “\\” para o autocompletamento interativo "
"de comandos LaTeX"
"Número mínimo de caracteres após “\\” para o autocompletamento interativo de "
"comandos LaTeX"
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:47
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22
......@@ -533,7 +538,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Destinatário\\\\Endereço de destinatário\\\\Número de telefone de destinatário}\n"
"\\begin{letter}{Destinatário\\\\Endereço de destinatário\\\\Número de "
"telefone de destinatário}\n"
"\n"
"\\opening{Caro Sr.,}\n"
"\n"
......@@ -558,7 +564,7 @@ msgstr "Ferramenta de construção pessoal"
#: ../src/build_tool_dialog.vala:72 ../src/build_tools_preferences.vala:335
#: ../src/clean_build_files.vala:242 ../src/dialogs.vala:41
#: ../src/document_tab.vala:291
#: ../src/document_tab.vala:294
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:128
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:238
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:145
......@@ -752,7 +758,7 @@ msgstr "Selecione os arquivos que deseja excluir:"
msgid "No build file to clean up."
msgstr "Sem arquivos de construção para limpar."
#: ../src/completion.vala:330
#: ../src/completion.vala:334
msgid "No matching proposal"
msgstr "Nenhuma sugestão correspondente"
......@@ -798,75 +804,75 @@ msgid "Close document"
msgstr "Fechar documento"
#. main file
#: ../src/document_tab.vala:234 ../src/project_dialogs.vala:46
#: ../src/document_tab.vala:237 ../src/project_dialogs.vala:46
#: ../src/project_dialogs.vala:48 ../src/project_dialogs.vala:142
#: ../src/project_dialogs.vala:144 ../src/project_dialogs.vala:217
msgid "Main File"
msgstr "Arquivo principal"
#: ../src/document_tab.vala:236
#: ../src/document_tab.vala:239
msgid "Main File:"
msgstr "Arquivo principal:"
#: ../src/document_tab.vala:260
#: ../src/document_tab.vala:263
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ativar “%s”"
#: ../src/document_tab.vala:279
#: ../src/document_tab.vala:282
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "O arquivo %s foi mudado no disco."
#: ../src/document_tab.vala:284
#: ../src/document_tab.vala:287
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Você deseja descartar suas alterações e recarregar o arquivo?"
#: ../src/document_tab.vala:286
#: ../src/document_tab.vala:289
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Você deseja recarregar o arquivo?"
#: ../src/document_tab.vala:290
#: ../src/document_tab.vala:293
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/document.vala:134
#: ../src/document.vala:115
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "Impossível carregar o arquivo “%s”."
#: ../src/document.vala:212
#: ../src/document.vala:193
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a leitura."
#: ../src/document.vala:215
#: ../src/document.vala:196
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas podem ser perdidos. Salvar "
"mesmo assim?"
#: ../src/document.vala:218
#: ../src/document.vala:199
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Sal_var mesmo assim"
#: ../src/document.vala:219
#: ../src/document.vala:200
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Não salvar"
#: ../src/document.vala:231
#: ../src/document.vala:212
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "Impossível salvar o arquivo."
#: ../src/document.vala:256
#: ../src/document.vala:237
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Erro ao tentar converter documento para UTF-8"
#: ../src/document.vala:310
#: ../src/document.vala:291
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"
#: ../src/document.vala:594
#: ../src/document.vala:503
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
......@@ -874,30 +880,30 @@ msgstr ""
"O arquivo tem uma localização temporária. Os dados podem ser perdidos após "
"reinicializar o computador."
#: ../src/document.vala:595
#: ../src/document.vala:504
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "Você deseja salvar o arquivo em um lugar mais seguro?"
#: ../src/document.vala:598 ../src/main_window_file.vala:44
#: ../src/document.vala:507 ../src/main_window_file.vala:44
#: ../src/main_window.vala:765
msgid "Save _As"
msgstr "Salvar co_mo"
#: ../src/document.vala:599
#: ../src/document.vala:508
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/document_view.vala:367
#: ../src/document_view.vala:317
msgid "No dictionaries available for the spell checking."
msgstr "Nenhum dicionário disponível para verificação ortográfica."
#. Help
#: ../src/document_view.vala:369 ../src/main_window.vala:62
#: ../src/document_view.vala:319 ../src/main_window.vala:62
#: ../src/ui/menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/document_view.vala:370 ../src/tab_info_bar.vala:77
#: ../src/document_view.vala:320
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
......@@ -963,7 +969,7 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Átila Camurça <camurca.home@gmail.com>\n"
"Darlildo Lima <darlildo.cefetce@gmail.com>\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>"
#. LaTeX: Sectioning
......@@ -1268,7 +1274,7 @@ msgstr "Espaço vertical - \\vspace"
#: ../src/latex_menu.vala:218
msgid "No paragraph indentation - \\noindent"
msgstr "Sem indentação de parágrafo - \\noindent"
msgstr "Sem recuo de parágrafo - \\noindent"
# no Português pode significar Acentos Nacionais!
#. LaTeX: International accents
......@@ -1633,7 +1639,7 @@ msgstr "[ direito"
#: ../src/latex_menu.vala:424
msgid "right { "
msgstr "{ direita "
msgstr "{ direita"
#: ../src/latex_menu.vala:426
msgid "right <"
......@@ -2459,49 +2465,49 @@ msgstr "Ir para linha:"
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linha que deseja mover o curso"
#: ../src/search.vala:174
#: ../src/search.vala:172
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: ../src/search.vala:182
#: ../src/search.vala:180
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. replace all: image + label
#: ../src/search.vala:186
#: ../src/search.vala:184
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir todos"
#: ../src/search.vala:195
#: ../src/search.vala:193
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../src/search.vala:309
#: ../src/search.vala:307
msgid "Search for"
msgstr "Pesquisar por"
#: ../src/search.vala:320
#: ../src/search.vala:318
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/search.vala:323
#: ../src/search.vala:321
msgid "Entire words only"
msgstr "Apenas palavras inteiras"
#: ../src/search.vala:469
#: ../src/search.vala:467
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
#: ../src/search.vala:486
#: ../src/search.vala:484
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "Ocorrência %d de %d"
#. Translators: %d is the total number of search occurrences.
#: ../src/search.vala:491
#: ../src/search.vala:489
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
......@@ -2753,6 +2759,14 @@ msgstr "Destacar palavras com erros ortográficos"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#~ msgid ""
#~ "To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
#~ "well as menus and toolbars with the principal commands."
#~ msgstr ""
#~ "Para ajudar a escrita da marcação LaTeX, autocompletamento está "
#~ "disponível assim como menus e barras de ferramentas com os comandos "
#~ "principais."
#~ msgid "- Integrated LaTeX Environment for GNOME"
#~ msgstr "- Ambiente LaTeX Integrado para GNOME"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment