Commit 0b9e79e9 authored by Mario Blättermann's avatar Mario Blättermann Committed by Administrator
Browse files

Update German translation

parent 335c2e30
......@@ -4,15 +4,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-26 12:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-26 18:56+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-09 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 22:14+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
......@@ -389,11 +389,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/projects.page:39
msgid ""
"The <link xref=\"synctex#forward_search\">forward search</link> works for a "
"secondary file of a project."
"<link xref=\"synctex#from_tex_to_pdf\">Jumping from a .tex file to the PDF</"
"link> works for a secondary .tex file belonging to a project."
msgstr ""
"Die <link xref=\"synctex#forward_search\">Vorwärtssuche</link> funktioniert "
"auch für Sekundärdateien eines Projektes."
"<link xref=\"synctex#from_tex_to_pdf\">Springen von einer .tex-Datei zum "
"PDF</link> funktioniert für eine sekundäre .tex-Datei des Projekts."
#. (itstool) path: page/title
#: C/spell_checking.page:10
......@@ -563,18 +563,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:10
msgid "Forward and Backward Search"
msgstr "Vorwärts und rückwärts suchen"
msgid "Jumping Between .tex and PDF"
msgstr "Wechseln zwischen .tex und PDF"
#. (itstool) path: synopsis/p
#: C/synctex.page:13
msgid ""
"Synchronization between the document's *.tex files and the resulting PDF "
"output, opened with the <app>Evince</app> document viewer."
"Jumping between the document's *.tex files and the resulting PDF output, "
"opened with the <app>Evince</app> document viewer."
msgstr ""
"Synchronisierung zwischen den *.tex-Dateien des Dokuments, und dem "
"resultierenden PDF-Dokument, im <app>Evince</app> Dokument-Betrachter "
"geöffnet."
"Wechsel zwischen den *.tex-Dateien des Dokuments und dem resultierenden PDF-"
"Dokument, im <app>Evince</app> Dokument-Betrachter geöffnet."
#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex.page:18
......@@ -587,31 +586,32 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex.page:23
msgid "Forward Search: from .tex to PDF"
msgstr "Vorwärtssuche: Von TeX nach PDF"
msgid "Jumping from .tex to PDF"
msgstr "Von TeX zu PDF springen"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:25
msgid ""
"From a certain position in the .tex source file, jump to the corresponding "
"position in the PDF file."
"position in the PDF file. Also called “forward search”."
msgstr ""
"Springen Sie von einem gewünschten Punkt in der TeX-Quelle zur "
"entsprechenden Position in der PDF-Datei."
"Springen Sie von einem gewünschten Punkt in der .tex-Quelldatei zur "
"entsprechenden Position in der PDF-Datei. Dies wird auch »Vorwärtssuche« "
"genannt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:28
msgid "There are different ways to do a forward search:"
msgstr "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, eine Vorwärtssuche durchzuführen:"
msgid "There are different ways to do this action:"
msgstr "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, diese Aktion durchzuführen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex.page:30
msgid ""
"In the menu: <guiseq> <gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menu"
"\">Search Forward</gui> </guiseq>"
"\">Jump to PDF</gui> </guiseq>"
msgstr ""
"Im Menü: <guiseq> <gui style=\"menu\">Suche</gui> <gui style=\"menu"
"\">Vorwärtssuche</gui> </guiseq>"
"Im Menü: <guiseq> <gui style=\"menu\">Suche</gui> <gui style=\"menu\">Zum "
"PDF springen</gui> </guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex.page:36
......@@ -624,12 +624,12 @@ msgstr ""
#: C/synctex.page:44
msgid ""
"If a document is split into several .tex files, create a <link xref="
"\"projects\">project</link>. There is no need to mention the main file with "
"a LaTeX comment in each secondary .tex file, like it is explained in the "
"<link href=\"help:evince/synctex-search#forward-search\"> <app>Evince</app> "
"documentation. </link>"
"\"projects\">project</link>. Unlike what is explained in the <link href="
"\"help:evince/synctex-search#forward-search\"> <app>Evince</app> "
"documentation </link>, there is no need to mention the main file with a "
"LaTeX comment in each secondary .tex file."
msgstr ""
"Wenn ein Dokument in mehrere TeX-Dateien aufgeteilt ist, erstellen Sie ein "
"Wenn ein Dokument in mehrere .tex-Dateien aufgeteilt ist, erstellen Sie ein "
"<link xref=\"projects\">Projekt</link>. Es ist nicht notwendig, die "
"Hauptdatei in den Sekundärdateien zu erwähnen, wie es in der Dokumentation "
"des <link href=\"help:evince/synctex-search#forward-search\"> <app>Evince</"
......@@ -637,12 +637,21 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex.page:53
msgid "Backward Search"
msgstr "Rückwärtssuche"
msgid "Jumping from PDF to .tex"
msgstr "Wechseln zwischen PDE und .tex"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:55
msgid ""
"From a certain position in the PDF file, jump to the corresponding position "
"in the .tex source file. Also called “backward search”."
msgstr ""
"Springen Sie von einem gewünschten Punkt in der PDF-Datei zur entsprechenden "
"Position in der .tex-Quelldatei. Dies wird auch »Rückwärtssuche« genannt."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:58
msgid ""
"In <app>Evince</app>, press <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>left click</key> </"
"keyseq>, and the corresponding position in the .tex file will be opened in "
"<app>LaTeXila</app>."
......@@ -652,140 +661,10 @@ msgstr ""
"TeX-Datei in <app>LaTeXila</app> zu springen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex.page:63
#: C/synctex.page:66
msgid ""
"<app>Evince</app> have to be launched by <app>LaTeXila</app>. Else, the "
"backward search will not work."
"<app>Evince</app> has to be launched by <app>LaTeXila</app>. Else, jumping "
"from the PDF to the .tex file will not work."
msgstr ""
"<app>Evince</app> muss durch <app>LaTeXila</app> gestartet werden. Ansonsten "
"funktioniert die Rückwärtssuche nicht."
#~ msgid "Differences Between Latexmk and Rubber"
#~ msgstr "Unterschiede zwischen Latexmk und Rubber"
#~ msgid ""
#~ "<link href=\"http://www.phys.psu.edu/~collins/software/latexmk-jcc/"
#~ "\">Latexmk</link> and <link href=\"https://launchpad.net/rubber/"
#~ "\">Rubber</link> have the same purpose: simplify the compilation process "
#~ "of a LaTeX document. Latexmk is written in Perl, while Rubber is written "
#~ "in Python."
#~ msgstr ""
#~ "<link href=\"http://www.phys.psu.edu/~collins/software/latexmk-jcc/"
#~ "\">Latexmk</link> und <link href=\"https://launchpad.net/rubber/"
#~ "\">Rubber</link> verfolgen das gleiche Ziel: die Vereinfachung des "
#~ "Erstellungsprozesses eines LaTeX-Dokuments. Latexmk is in Perl "
#~ "geschrieben, während Rubber auf Python basiert."
#~ msgid ""
#~ "The output of Latexmk contains more information: which commands are "
#~ "executed, how many times, their output, and the reasons why Latexmk "
#~ "executes (or doesn't execute) these commands. The output of Rubber, on "
#~ "the other hand, doesn't contain a lot of information. When an error "
#~ "occurs, it can be more difficult to diagnose."
#~ msgstr ""
#~ "Die Ausgabe von Latexmk enthält mehr Informationen: die ausgeführten "
#~ "Befehle, und wie oft sie ausgeführt wurden, deren Ausgabe und die "
#~ "Ursachen, weshalb Latexmk diese Befehle ausgeführt hat (oder eben nicht "
#~ "ausgeführt hat). Andererseits enthält die Ausgabe von Rubber weit weniger "
#~ "Informationen. Wenn ein Fehler auftritt, kann es schwieriger sein, dessen "
#~ "Ursachen herauszufinden."
#~ msgid ""
#~ "Also, Rubber filter the output of the <cmd>latex</cmd> or <cmd>pdflatex</"
#~ "cmd> command. As a consequence, when Rubber prints an error, it's more "
#~ "difficult to know which type of error it is. If you use Latexmk, errors "
#~ "are categorized into three types: critical errors, simple warnings and "
#~ "bad boxes (for example when a word exceed the margin). With Rubber, there "
#~ "is no distinction between critical errors and simple warnings. See <link "
#~ "xref=\"#post-processors\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Rubber filtert außerdem die Ausgabe der Befehle <cmd>latex</cmd> oder "
#~ "<cmd>pdflatex</cmd>. Wenn Rubber einen Fehler ausgibt, ist es "
#~ "schwieriger, den Fehlertyp herauszufinden. Wenn Sie Latexmk verwenden, "
#~ "werden Fehler in drei Typen unterteilt: kritische Fehler, einfache "
#~ "Warnungen und »Bad Boxes« (wenn beispielsweise ein Wort den Rand "
#~ "überschreitet). Mit Rubber gibt es keinen Unterschied zwischen kritischen "
#~ "Fehlern und einfachen Warnungen. Weitere Informationen finden Sie in "
#~ "<link xref=\"#post-processors\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Latexmk is more flexible. Each low-level command can be customized, for "
#~ "example for adding a parameter, or use a completely other tool. This can "
#~ "be done both from the command line and in configuration files (see the "
#~ "<cmd>-e</cmd> and <cmd>-r</cmd> options). Rubber is also configurable, "
#~ "but less than Latexmk."
#~ msgstr ""
#~ "Latexmk ist flexibler. Jeder einfache Befehl kann an Ihre Bedürfnisse "
#~ "angepasst werden, zum Beispiel durch Hinzufügen von Parametern, oder "
#~ "indem Sie ihn durch einen völlig anderen Befehl ersetzen. Dies können Sie "
#~ "sowohl direkt in der Befehlszeile als auch in den Konfigurationsdateien "
#~ "tun, siehe Parameter <cmd>-e</cmd> und <cmd>-r</cmd>). Rubber ist "
#~ "ebenfalls konfigurierbar, aber in deutlich engeren Grenzen."
#~ msgid ""
#~ "Last, but not least: Rubber seems to have more bugs and is less actively "
#~ "maintained than Latexmk."
#~ msgstr ""
#~ "Erwähnenswert wäre noch, dass Rubber mehr bekannte Fehler enthält und "
#~ "weniger aktiv weiterentwickelt wird als Latexmk."
#~ msgid ""
#~ "For an explanation of the option about the Latexmk post processor, see "
#~ "<link xref=\"#post-processors\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Erläuterung der Optionen des Latexmk-Nachbearbeitungswerkzeugs "
#~ "finden Sie in <link xref=\"#post-processors\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Whether the job must succeed. If this option is enabled, when an error "
#~ "occurs during the job execution, the next job is not executed."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Aufgabe ausgeführt werden muss. Falls diese Option "
#~ "aktiviert ist, wird die nächste Aufgabe nicht ausgeführt, falls bei der "
#~ "Ausführung einer Aufgabe ein Fehler auftritt."
#~ msgid ""
#~ "In the <link xref=\"#general_configuration\"/>, there is an option for "
#~ "always showing all information of this post processor. If this option is "
#~ "disabled (which is the case by default), only the output of the last "
#~ "<cmd>latex</cmd> or <cmd>pdflatex</cmd> command is displayed, if no error "
#~ "occurred in another command. This allows to reduce the output showed in "
#~ "the bottom panel. But even if there are no errors, it can be useful to "
#~ "see exactly which commands are executed, with their output."
#~ msgstr ""
#~ "In <link xref=\"#general_configuration\"/> gibt es eine Option, über die "
#~ "alle Informationen zu diesem Nachbearbeitungswerkzeug ständig angezeigt "
#~ "werden. Falls diese Option deaktiviert ist, wird nur die Ausgabe des "
#~ "letzten <cmd>latex</cmd>- oder <cmd>pdflatex</cmd>-Befehls angezeigt, "
#~ "sofern kein Fehler in einem der anderen Befehle auftrat. Dadurch wird der "
#~ "Umfang der im unteren Panel angezeigten Ausgabe verringert. Doch selbst "
#~ "wenn überhaupt keine Fehler auftreten, kann es sinnvoll sein, die "
#~ "ausgeführten Befehle einschließlich deren Ausgaben genau anzuzeigen."
#~ msgid ""
#~ "This is the post-processor used for the <cmd>rubber</cmd> command. The "
#~ "errors are categorized into two types: bad boxes, and the others. So, "
#~ "unlike the <em>latex</em> post processor, there is no distinction between "
#~ "critical errors and simple warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Nachbearbeitungswerkzeug wird für den Befehl <cmd>rubber</cmd> "
#~ "verwendet. Es gibt zwei Fehlerkategorien: Bad Boxes und andere. Es gibt, "
#~ "im Gegensatz zum Nachbearbeitungswerkzeug <em>latex</em>, keinen "
#~ "Unterschied zwischen kritischen Fehlern und einfachen Warnungen."
#~ msgid "To change the language, do a right click on the document."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Sprache zu ändern, klicken Sie mit der rechten Maustaste in das "
#~ "Dokument."
#~ msgid ""
#~ "So if there is no dictionary for your language, try to know which backend "
#~ "is used by Enchant on your system, and install the dictionary for this "
#~ "backend. There are most probably packages available for your Linux "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Falls für Ihre Sprache kein Wörterbuch verfügbar ist, versuchen Sie "
#~ "herauszufinden, welches Backend auf Ihrem System von Enchant verwendet "
#~ "wird und installieren Sie das Wörterbuch für das Backend. In den meisten "
#~ "Fällen werden Sie ein entsprechendes Paket für Ihre Linux-Distribution "
#~ "finden."
"funktioniert der Wechsel vom PDF zur .tex-Datei nicht."
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment