...
 
Commits (17)
ca ca@valencia cs da de el en_CA en_GB es fi fr gl he hr hu it lv nb nl pl pt_BR pt ro ru sl sv tl tr zh_CN
ca ca@valencia cs da de el en_CA en_GB eo es eu fi fr gl he hr hu id it ko lv nb nl pl pt_BR pt ro ru sl sr sr@latin sv tl tr zh_CN
# Danish translation for billreminder.
# Copyright (C) 2009 Joe Hansen.
# Copyright (C) 2011 billreminder & nedenstående oversættere.
# This file is distributed under the same license as the billreminder package.
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2009.
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: billreminder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-13 16:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-20 14:52+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 22:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 14:52+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -143,21 +144,21 @@ msgstr "Hvorvidt der skal bruges dialogvinduer for påmindelser."
msgid "Add a new bill"
msgstr "Tilføj en ny regning"
#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:140
#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:141
msgid "Delete selected bill"
msgstr "Slet valgte regning"
#. Dialog Title
#: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:137 ../src/lib/dialogs.py:76
#: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:138 ../src/lib/dialogs.py:76
msgid "Edit a bill"
msgstr "Rediger en regning"
#: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:146
#: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:147
msgid "Mark as not paid"
msgstr "Marker som betalt"
#. Button Title
#: ../data/main.ui.h:5 ../src/daemon/alarm.py:146 ../src/gui/maindialog.py:143
#: ../data/main.ui.h:5 ../src/daemon/alarm.py:146 ../src/gui/maindialog.py:144
#: ../src/lib/utils.py:135
msgid "Mark as paid"
msgstr "Marker som betalt"
......@@ -167,11 +168,10 @@ msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#: ../data/main.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_All Bills"
msgstr "Alle regninger"
msgstr "_Alle regninger"
#: ../data/main.ui.h:8 ../src/gui/maindialog.py:136
#: ../data/main.ui.h:8 ../src/gui/maindialog.py:137
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
......@@ -184,14 +184,12 @@ msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../data/main.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Not Paid Only"
msgstr "Kun ikke betalte"
msgstr "_Kun ikke betalte"
#: ../data/main.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Paid Only"
msgstr "Kun betalte"
msgstr "Kun _betalte"
#: ../data/main.ui.h:13
msgid "_View"
......@@ -353,7 +351,7 @@ msgstr "Vælg dato og tidspunkt"
#. TRANSLATORS: No date selected
#: ../src/gui/adddialog.py:241 ../src/gui/adddialog.py:265
#: ../src/gui/maindialog.py:230 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
#: ../src/gui/maindialog.py:231 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:26
msgid "None"
msgstr "Ingen"
......@@ -362,8 +360,7 @@ msgstr "Ingen"
msgid "New Category"
msgstr "Ny kategori"
#: ../src/gui/adddialog.py:287 ../src/gui/adddialog.py:425
#: ../src/gui/adddialog.py:434
#: ../src/gui/adddialog.py:287
msgid ""
"The end date is set to a date prior to the start date. Setting it to match "
"the start date."
......@@ -371,31 +368,34 @@ msgstr ""
"Afslutningsdatoen er indstillet til en dato før startdatoen. Indstillingen "
"skal svare mindst til startdatoen."
#: ../src/gui/adddialog.py:288 ../src/gui/adddialog.py:426
#: ../src/gui/adddialog.py:435
#: ../src/gui/adddialog.py:288
msgid "Date set in the past"
msgstr "Dato er sat til en dato i fortiden"
#: ../src/gui/adddialog.py:403
#: ../src/gui/adddialog.py:414
#, python-format
msgid "\"%s\" and \"%s\" are required fields."
msgstr "\"%s\" og \"%s\" er krævede felter."
#: ../src/gui/adddialog.py:404 ../src/gui/adddialog.py:407
#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:418
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:85
msgid "Payee"
msgstr "Modtager"
#: ../src/gui/adddialog.py:404 ../src/gui/adddialog.py:410
#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:421
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:89
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
#: ../src/gui/adddialog.py:407 ../src/gui/adddialog.py:410
#: ../src/gui/adddialog.py:418 ../src/gui/adddialog.py:421
#, python-format
msgid "\"%s\" is required field."
msgstr "\"%s\" er et påkrævet felt."
#: ../src/gui/adddialog.py:424
msgid "The end date is set to a date prior to the start date."
msgstr "Afslutningsdatoen er indstillet til en dato før startdatoen."
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:23
msgid "Categories Manager"
msgstr "Kategorihåndtering"
......@@ -434,50 +434,45 @@ msgid_plural "There are %d more bills in this category."
msgstr[0] "Der er %d yderligere regning i denne kategori."
msgstr[1] "Der er %d yderligere regninger i denne kategori."
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:424
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:425
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#. for some reason the actions strings do not get translated yet
#. so we define them here so they would be picked up by the pyfile scanner
#: ../src/gui/maindialog.py:133
#, fuzzy
#: ../src/gui/maindialog.py:134
msgid "_New"
msgstr "Ny"
msgstr "_Ny"
#: ../src/gui/maindialog.py:134
#: ../src/gui/maindialog.py:135
msgid "Add new bill"
msgstr "Tilføj ny regning"
#: ../src/gui/maindialog.py:139
#, fuzzy
#: ../src/gui/maindialog.py:140
msgid "_Delete"
msgstr "Slet"
msgstr "_Slet"
#: ../src/gui/maindialog.py:142
#, fuzzy
#: ../src/gui/maindialog.py:143
msgid "P_aid"
msgstr "Betalt"
msgstr "_Betalt"
#: ../src/gui/maindialog.py:145
#, fuzzy
#: ../src/gui/maindialog.py:146
msgid "No_t Paid"
msgstr "Ikke betalt"
msgstr "_Ikke betalt"
#: ../src/gui/maindialog.py:148
#, fuzzy
#: ../src/gui/maindialog.py:149
msgid "_Show Toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
msgstr "_Vis værktøjslinje"
#: ../src/gui/maindialog.py:149
#: ../src/gui/maindialog.py:150
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinjen"
#: ../src/gui/maindialog.py:237
#: ../src/gui/maindialog.py:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: ../src/gui/maindialog.py:422
#: ../src/gui/maindialog.py:423
#, python-format
msgid "Do you really want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ønsker du virkelig at slette \"%s\"?"
......@@ -625,6 +620,70 @@ msgstr "Udviklere:"
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"
#: ../src/lib/dal.py:131
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaber"
#: ../src/lib/dal.py:132
msgid "Food & Dining"
msgstr "Mad & drikke"
#: ../src/lib/dal.py:133
msgid "Mortgage"
msgstr "Boliglån"
#: ../src/lib/dal.py:134
msgid "Rent"
msgstr "Husleje"
#: ../src/lib/dal.py:135
msgid "Medical"
msgstr "Medicin"
#: ../src/lib/dal.py:136
msgid "Educational"
msgstr "Uddannelse"
#: ../src/lib/dal.py:137
msgid "Donations"
msgstr "Velgørenhed"
#: ../src/lib/dal.py:138
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
#: ../src/lib/dal.py:139
msgid "Gifts"
msgstr "Gaver"
#: ../src/lib/dal.py:140
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
#: ../src/lib/dal.py:141
msgid "Online Services"
msgstr "Internettjenester"
#: ../src/lib/dal.py:142
msgid "Insurance"
msgstr "Forsikring"
#: ../src/lib/dal.py:143
msgid "Auto & Transport"
msgstr "Bil & transport"
#: ../src/lib/dal.py:144
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/lib/dal.py:145
msgid "Gas & Fuel"
msgstr "Gas & brændstof"
#: ../src/lib/dal.py:146
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronik"
#. Dialog Title
#: ../src/lib/utils.py:83
msgid "Question"
......@@ -652,15 +711,15 @@ msgstr "Gem ændringer før programmet lukkes?"
msgid "If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil dine ændringer blive kasseret."
#: ../src/lib/scheduler.py:6
#: ../src/lib/scheduler.py:7
msgid "Once"
msgstr "En gang"
#: ../src/lib/scheduler.py:7
#: ../src/lib/scheduler.py:8
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
#: ../src/lib/scheduler.py:8
#: ../src/lib/scheduler.py:9
msgid "Monthly"
msgstr "Månedligt"
......
......@@ -2,19 +2,20 @@
# Copyright (C) 2008 THE BillReminder'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the BillReminder package.
# Automatically generated, 2008.
# Sebastian <haselbeck@gmx.net>, 2008.
# Lorenz <LorenzLoidl@yahoo.de>, 2008.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
# Sebastian Haselbeck <haselbeck@gmx.net>, 2008.
# Lorenz Loidl <LorenzLoidl@yahoo.de>, 2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BillReminder 0.3\n"
"Project-Id-Version: BillReminder 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=billreminder&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-16 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"product=billreminder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-27 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -30,226 +31,226 @@ msgid "BillReminder Notifier"
msgstr "BillReminder Benachrichtigung"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:2 ../data/billreminder.desktop.in.h:2
msgid "Bills manager"
msgstr "Rechnungen"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:3 ../data/billreminder.desktop.in.h:3
msgid "Never forget to pay a bill again!"
msgstr "Vergessen Sie nie wieder, eine Rechnung zu bezahlen!"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:3 ../data/billreminder.desktop.in.h:3
msgid "Bills manager"
msgstr "Rechnungen"
#: ../data/billreminder.desktop.in.h:1 ../src/gui/widgets/trayicon.py:29
#: ../src/lib/utils.py:138
msgid "BillReminder"
msgstr "BillReminder"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:1
msgid "Default X coordinate for the application."
msgstr "Vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung."
msgid "How long to display the alarm notification."
msgstr "Anzeigezeit der Alarm-Benachrichtigung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:2
msgid "Default Y coordinate for the application."
msgstr "Vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung."
msgid "Whether to display notifications on startup."
msgstr "Legt fest, ob beim Start Benachrichtigungen angezeigt werden sollen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:3
msgid "Default height of the application."
msgstr "Standardhöhe der Anwendung."
msgid "Whether to use dialogs for notifications."
msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungsdialoge angezeigt werden sollen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:4
msgid "Default width of the application."
msgstr "Standardbreite der Anwendung."
msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
msgstr ""
"Legt fest, ob vor der Fälligkeit einer Rechnung Alarme angezeigt werden "
"sollen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:5
msgid "Defines the default X coordinate for the application."
msgstr "Legt die vorgegebene X-Koordinate der Anwendung fest."
msgid "Whether to show notifications for paid bills."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungen für bezahlte Rechnungen angezeigt werden "
"sollen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:6
msgid "Defines the default Y coordinate for the application."
msgstr "Legt die vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung fest."
msgid "Whether to show alarms."
msgstr "Legt fest, ob Alarme angezeigt werden sollen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:7
msgid "Defines the default height of the application."
msgstr "Legt die Standardhöhe der Anwendung fest."
msgid "How many days prior to due date to notify."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage vor der Fälligkeit fest, wenn mit der "
"Benachrichtigung begonnen werden soll."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:8
msgid "Defines the default width of the application."
msgstr "Legt die Standardbreite der Anwendung fest."
msgid "How many days prior to due date to alert."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage vor der Fälligkeit fest, wenn mit dem Alarm "
"begonnen werden soll."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:9
msgid "Delay between notifications."
msgstr "Zeit zwischen den Benachrichtigungen."
msgid "What specific time to display alert."
msgstr "Legt die spezifische Zeit des angezeigten Alarms fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:10
msgid "Display only paid bills."
msgstr "Nur alle bezahlten Einträge anzeigen."
msgid "The date a bill is due."
msgstr "Das Datum, zu dem eine Rechnung fällig ist."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:11
msgid "Display the menu bar."
msgstr "Menüleiste anzeigen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:12
msgid "Display the toolbar."
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen."
msgid "Whether to display the menu bar or not."
msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste angezeigt werden soll oder nicht."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:13
msgid "How long to display the alarm notification."
msgstr "Anzeigezeit der Alarm-Benachrichtigung."
msgid "Display only paid bills."
msgstr "Nur alle bezahlten Einträge anzeigen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:14
msgid "How many days prior to due date to alert."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage vor der Fälligkeit fest, wenn mit dem Alarm begonnen "
"werden soll."
msgid "Display the toolbar."
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:15
msgid "How many days prior to due date to notify."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage vor der Fälligkeit fest, wenn mit der "
"Benachrichtigung begonnen werden soll."
msgid "Whether to display the toolbar or not."
msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt werden soll oder nicht."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:16
msgid "Start the application in the system's tray."
msgstr "Start der Anwendung im Benachrichtigungsfeld."
msgid "Default width of the application."
msgstr "Standardbreite der Anwendung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:17
msgid "The date a bill is due."
msgstr "Das Datum, zu dem eine Rechnung fällig ist."
msgid "Defines the default width of the application."
msgstr "Legt die Standardbreite der Anwendung fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:18
msgid "What specific time to display alert."
msgstr "Legt die spezifische Zeit des angezeigten Alarms fest."
msgid "Default height of the application."
msgstr "Standardhöhe der Anwendung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:19
msgid "Whether to display notifications on startup."
msgstr "Legt fest, ob beim Start Benachrichtigungen angezeigt werden sollen."
msgid "Defines the default height of the application."
msgstr "Legt die Standardhöhe der Anwendung fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:20
msgid "Whether to display the menu bar or not."
msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste angezeigt werden soll oder nicht."
msgid "Default X coordinate for the application."
msgstr "Vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:21
msgid "Whether to display the toolbar or not."
msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt werden soll oder nicht."
msgid "Defines the default X coordinate for the application."
msgstr "Legt die vorgegebene X-Koordinate der Anwendung fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
msgstr ""
"Legt fest, ob vor der Fälligkeit einer Rechnung Alarme angezeigt werden "
"sollen."
msgid "Default Y coordinate for the application."
msgstr "Vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:23
msgid "Whether to show alarms."
msgstr "Legt fest, ob Alarme angezeigt werden sollen."
msgid "Defines the default Y coordinate for the application."
msgstr "Legt die vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:24
msgid "Whether to show notifications for paid bills."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungen für bezahlte Rechnungen angezeigt werden "
"sollen."
msgid "Delay between notifications."
msgstr "Zeit zwischen den Benachrichtigungen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:25
msgid "Start the application in the system's tray."
msgstr "Start der Anwendung im Benachrichtigungsfeld."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:26
msgid "Whether to start the application in the system's tray."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Anwendung im Benachrichtigungsfeld gestartet werden soll."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use dialogs for notifications."
msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungsdialoge angezeigt werden sollen."
#. Dialog Title
#: ../data/main.ui.h:1 ../src/lib/dialogs.py:65
msgid "Add a new bill"
msgstr "Neue Rechnung hinzufügen"
#: ../data/main.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:140
msgid "Delete selected bill"
msgstr "Ausgewählte Rechnung löschen"
#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:137
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#. Dialog Title
#: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:137 ../src/lib/dialogs.py:76
msgid "Edit a bill"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
#: ../data/main.ui.h:3
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:146
msgid "Mark as not paid"
msgstr "Als nicht bezahlt markieren"
#: ../data/main.ui.h:4
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#. Button Title
#: ../data/main.ui.h:5 ../src/daemon/alarm.py:146 ../src/gui/maindialog.py:143
#: ../src/lib/utils.py:135
msgid "Mark as paid"
msgstr "Als bezahlt markieren"
#: ../data/main.ui.h:5
msgid "_Paid Only"
msgstr "Nur _bezahlte"
#: ../data/main.ui.h:6
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
msgid "_Not Paid Only"
msgstr "Nur _unbezahlte"
#: ../data/main.ui.h:7
msgid "_All Bills"
msgstr "_Alle Rechnungen"
#: ../data/main.ui.h:8 ../src/gui/maindialog.py:136
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../data/main.ui.h:9
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../data/main.ui.h:10
#: ../data/main.ui.h:8
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../data/main.ui.h:11
msgid "_Not Paid Only"
msgstr "Nur _unbezahlte"
#. Dialog Title
#: ../data/main.ui.h:9 ../src/lib/dialogs.py:65
msgid "Add a new bill"
msgstr "Neue Rechnung hinzufügen"
#: ../data/main.ui.h:12
msgid "_Paid Only"
msgstr "Nur _bezahlte"
#. Dialog Title
#: ../data/main.ui.h:10 ../src/gui/maindialog.py:138 ../src/lib/dialogs.py:76
msgid "Edit a bill"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
#: ../data/main.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../data/main.ui.h:11 ../src/gui/maindialog.py:141
msgid "Delete selected bill"
msgstr "Ausgewählte Rechnung löschen"
#. Button Title
#: ../data/main.ui.h:12 ../src/daemon/alarm.py:146
#: ../src/gui/maindialog.py:144 ../src/lib/utils.py:135
msgid "Mark as paid"
msgstr "Als bezahlt markieren"
#: ../data/main.ui.h:13 ../src/gui/maindialog.py:147
msgid "Mark as not paid"
msgstr "Als nicht bezahlt markieren"
#: ../data/add_bill.ui.h:1
msgid "A_larm:\t"
msgstr "A_larm:\t"
msgid "_Payee:"
msgstr "Emp_fänger:"
#: ../data/add_bill.ui.h:2
msgid "Manage Categories"
msgstr "Kategorien verwalten"
msgid "_Amount:"
msgstr "_Betrag:"
#: ../data/add_bill.ui.h:3
msgid "Optional Fields"
msgstr "Optionale Felder"
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Fälligkeitsdatum:"
#: ../data/add_bill.ui.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Betrag:"
#: ../data/add_bill.ui.h:5
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategorie:"
#: ../data/add_bill.ui.h:6
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Fälligkeitsdatum:"
#: ../data/add_bill.ui.h:5
msgid "_Repeat:"
msgstr "_Wiederholen:"
#: ../data/add_bill.ui.h:7
#: ../data/add_bill.ui.h:6
msgid "_End Date:"
msgstr "_Enddatum:"
#: ../data/add_bill.ui.h:7
msgid "A_larm:\t"
msgstr "A_larm:\t"
#: ../data/add_bill.ui.h:8
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notizen:"
#: ../data/add_bill.ui.h:9
msgid "_Payee:"
msgstr "Emp_fänger:"
msgid "Optional Fields"
msgstr "Optionale Felder"
#: ../data/add_bill.ui.h:10
msgid "_Repeat:"
msgstr "_Wiederholen:"
msgid "Manage Categories"
msgstr "Kategorien verwalten"
#: ../src/billreminder.py:45 ../src/billreminderd.py:23
msgid "Usage: billreminder [OPTIONS...]"
......@@ -301,7 +302,7 @@ msgstr "Hintergrunddienst stoppen."
#, python-format
msgid "You have %s outstanding bill to pay!"
msgid_plural "You have %s outstanding bills to pay!"
msgstr[0] "Sie haben eine ausstehende Rechnung zu bezahlen!"
msgstr[0] "Sie haben %s ausstehende Rechnung zu bezahlen!"
msgstr[1] "Sie haben %s ausstehende Rechnungen zu bezahlen!"
#: ../src/daemon/alarm.py:81
......@@ -326,12 +327,13 @@ msgstr "Bearbeiten"
#, python-format
msgid "Lock File found: You have another instance running. (pid=%d)"
msgstr ""
"Sperrdatei gefunden: Eine andere Instanz des Programms läuft bereits. (pid=%d)"
"Sperrdatei gefunden: Eine andere Instanz des Programms läuft bereits. (pid="
"%d)"
#: ../src/daemon/main.py:90
msgid "Lock File found: Possibly the program was exited unexpectedly."
msgstr ""
"Sperrdatei gefunden: Das Programm wurde möglicherweise unterwartet beendet."
"Sperrdatei gefunden: Das Programm wurde möglicherweise unerwartet beendet."
#: ../src/daemon/main.py:93
msgid "Removing Lock File..."
......@@ -368,7 +370,7 @@ msgstr ""
#: ../src/gui/aboutdialog.py:30
msgid "BillReminder Website"
msgstr "BillReminder Website"
msgstr "BillReminder-Website"
#: ../src/gui/adddialog.py:104 ../src/gui/widgets/datebutton.py:40
msgid "Select Date and Time"
......@@ -376,7 +378,7 @@ msgstr "Datum und Uhrzeit auswählen"
#. TRANSLATORS: No date selected
#: ../src/gui/adddialog.py:241 ../src/gui/adddialog.py:265
#: ../src/gui/maindialog.py:230 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
#: ../src/gui/maindialog.py:231 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:26
msgid "None"
msgstr "keine"
......@@ -397,27 +399,27 @@ msgstr ""
msgid "Date set in the past"
msgstr "Zeitpunkt ist in der Vergangenheit"
#: ../src/gui/adddialog.py:408
#: ../src/gui/adddialog.py:414
#, python-format
msgid "\"%s\" and \"%s\" are required fields."
msgstr "»%s« und »%s« sind Pflichtfelder."
#: ../src/gui/adddialog.py:409 ../src/gui/adddialog.py:412
#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:418
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:85
msgid "Payee"
msgstr "Empfänger"
#: ../src/gui/adddialog.py:409 ../src/gui/adddialog.py:415
#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:421
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:89
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: ../src/gui/adddialog.py:412 ../src/gui/adddialog.py:415
#: ../src/gui/adddialog.py:418 ../src/gui/adddialog.py:421
#, python-format
msgid "\"%s\" is required field."
msgstr "»%s« ist ein Pflichtfeld."
#: ../src/gui/adddialog.py:418
#: ../src/gui/adddialog.py:424
msgid "The end date is set to a date prior to the start date."
msgstr "Das Enddatum wurde vor dem Startdatum gesetzt."
......@@ -455,48 +457,48 @@ msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich löschen?\n"
#, python-format
msgid "There is %d more bill in this category."
msgid_plural "There are %d more bills in this category."
msgstr[0] "Es gibt eine weitere Rechnung in dieser Kategorie."
msgstr[0] "Es gibt %d weitere Rechnung in dieser Kategorie."
msgstr[1] "Es gibt %d weitere Rechnungen in dieser Kategorie."
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:424
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:425
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#. for some reason the actions strings do not get translated yet
#. so we define them here so they would be picked up by the pyfile scanner
#: ../src/gui/maindialog.py:133
#: ../src/gui/maindialog.py:134
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/gui/maindialog.py:134
#: ../src/gui/maindialog.py:135
msgid "Add new bill"
msgstr "Neue Rechnung hinzufügen"
#: ../src/gui/maindialog.py:139
#: ../src/gui/maindialog.py:140
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../src/gui/maindialog.py:142
#: ../src/gui/maindialog.py:143
msgid "P_aid"
msgstr "Be_zahlt"
#: ../src/gui/maindialog.py:145
#: ../src/gui/maindialog.py:146
msgid "No_t Paid"
msgstr "Nich_t bezahlt"
#: ../src/gui/maindialog.py:148
#: ../src/gui/maindialog.py:149
msgid "_Show Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/gui/maindialog.py:149
#: ../src/gui/maindialog.py:150
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/gui/maindialog.py:237
#: ../src/gui/maindialog.py:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m."
#: ../src/gui/maindialog.py:422
#: ../src/gui/maindialog.py:423
#, python-format
msgid "Do you really want to delete \"%s\"?"
msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich löschen?"
......@@ -646,6 +648,70 @@ msgstr "Entwickler:"
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
#: ../src/lib/dal.py:131
msgid "Utilities"
msgstr "Hilfsmittel"
#: ../src/lib/dal.py:132
msgid "Food & Dining"
msgstr "Essen und Restaurant"
#: ../src/lib/dal.py:133
msgid "Mortgage"
msgstr "Hypothek"
#: ../src/lib/dal.py:134
msgid "Rent"
msgstr "Miete"
#: ../src/lib/dal.py:135
msgid "Medical"
msgstr "Medizin"
#: ../src/lib/dal.py:136
msgid "Educational"
msgstr "Ausbildung"
#: ../src/lib/dal.py:137
msgid "Donations"
msgstr "Spenden"
#: ../src/lib/dal.py:138
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: ../src/lib/dal.py:139
msgid "Gifts"
msgstr "Geschenke"
#: ../src/lib/dal.py:140
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: ../src/lib/dal.py:141
msgid "Online Services"
msgstr "Online-Dienste"
#: ../src/lib/dal.py:142
msgid "Insurance"
msgstr "Versicherungen"
#: ../src/lib/dal.py:143
msgid "Auto & Transport"
msgstr "Auto und Transport"
#: ../src/lib/dal.py:144
msgid "Home"
msgstr "Wohnung"
#: ../src/lib/dal.py:145
msgid "Gas & Fuel"
msgstr "Gas und Kraftstoffe"
#: ../src/lib/dal.py:146
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronik"
#. Dialog Title
#: ../src/lib/utils.py:83
msgid "Question"
......
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
This diff is collapsed.
......@@ -4,12 +4,14 @@
#
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2008.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: billreminder HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-13 16:00-0500\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=billreminder&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-07 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
......@@ -38,7 +40,7 @@ msgstr "BillReminder"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:1
msgid "Default X coordinate for the application."
msgstr "Coordonnée Y par défaut pour cette application."
msgstr "Coordonnée X par défaut pour cette application."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:2
msgid "Default Y coordinate for the application."
......@@ -122,7 +124,7 @@ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'outils."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
msgstr "Indique s'il faut afficher une alarme avant qu'une facture soit due."
msgstr "Indique s'il faut afficher des alarmes avant qu'une facture soit due."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:23
msgid "Whether to show alarms."
......@@ -144,23 +146,23 @@ msgstr ""
#. Dialog Title
#: ../data/main.ui.h:1 ../src/lib/dialogs.py:65
msgid "Add a new bill"
msgstr "Ajoute une nouvelle facture"
msgstr "Ajout d'une nouvelle facture"
#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:140
#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:141
msgid "Delete selected bill"
msgstr "Supprime la facture sélectionnée"
#. Dialog Title
#: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:137 ../src/lib/dialogs.py:76
#: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:138 ../src/lib/dialogs.py:76
msgid "Edit a bill"
msgstr "Modifie une facture"
msgstr "Modification d'une facture"
#: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:146
#: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:147
msgid "Mark as not paid"
msgstr "Marquer comme impayée"
#. Button Title
#: ../data/main.ui.h:5 ../src/daemon/alarm.py:146 ../src/gui/maindialog.py:143
#: ../data/main.ui.h:5 ../src/daemon/alarm.py:146 ../src/gui/maindialog.py:144
#: ../src/lib/utils.py:135
msgid "Mark as paid"
msgstr "Marquer comme payée"
......@@ -170,13 +172,12 @@ msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#: ../data/main.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_All Bills"
msgstr "Toutes les factures"
msgstr "_Toutes les factures"
#: ../data/main.ui.h:8 ../src/gui/maindialog.py:136
#: ../data/main.ui.h:8 ../src/gui/maindialog.py:137
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
msgstr "É_dition"
#: ../data/main.ui.h:9
msgid "_File"
......@@ -187,14 +188,12 @@ msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../data/main.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Not Paid Only"
msgstr "Impayées uniquement"
msgstr "_Impayées uniquement"
#: ../data/main.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Paid Only"
msgstr "Payées uniquement"
msgstr "_Payées uniquement"
#: ../data/main.ui.h:13
msgid "_View"
......@@ -262,7 +261,7 @@ msgstr "Accéder directement à la base de données, sans utiliser de service."
#: ../src/billreminder.py:58
msgid "This option is not implemented yet."
msgstr "Cette option n'est pas encore incluse."
msgstr "Cette option n'est pas encore implémentée."
#: ../src/billreminder.py:60 ../src/billreminderd.py:42
#: ../src/daemon/dbus_manager.py:45
......@@ -290,8 +289,8 @@ msgstr "Arrêter le service."
#, python-format
msgid "You have %s outstanding bill to pay!"
msgid_plural "You have %s outstanding bills to pay!"
msgstr[0] "Vous avez %s facture impayée à payer !"
msgstr[1] "Vous avez %s factures impayées à payer !"
msgstr[0] "Vous avez %s facture impayée à solder !"
msgstr[1] "Vous avez %s factures impayées à solder !"
#: ../src/daemon/alarm.py:81
msgid "Show BillReminder"
......@@ -343,6 +342,7 @@ msgstr "Le système d'alerte BillReminder est déjà lancé."
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" François Tissandier https://launchpad.net/~baloo\n"
......@@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "Sélectionner la date et l'heure"
#. TRANSLATORS: No date selected
#: ../src/gui/adddialog.py:241 ../src/gui/adddialog.py:265
#: ../src/gui/maindialog.py:230 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
#: ../src/gui/maindialog.py:231 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:26
msgid "None"
msgstr "Aucune"
......@@ -369,40 +369,44 @@ msgstr "Aucune"
msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: ../src/gui/adddialog.py:287 ../src/gui/adddialog.py:425
#: ../src/gui/adddialog.py:434
#: ../src/gui/adddialog.py:287
msgid ""
"The end date is set to a date prior to the start date. Setting it to match "
"the start date."
msgstr ""
"La date de dernière échéance est plus récente que celle de la première "
"échéance. Elle sera corrigée pour correspondre à la date de première "
"échéance. Paramétrage de celle-ci pour correspondre à la date de première "
"échéance."
#: ../src/gui/adddialog.py:288 ../src/gui/adddialog.py:426
#: ../src/gui/adddialog.py:435
#: ../src/gui/adddialog.py:288
msgid "Date set in the past"
msgstr "Date définie dans le passé"
#: ../src/gui/adddialog.py:403
#: ../src/gui/adddialog.py:414
#, python-format
msgid "\"%s\" and \"%s\" are required fields."
msgstr "« %s » et « %s » sont des champs requis."
#: ../src/gui/adddialog.py:404 ../src/gui/adddialog.py:407
#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:418
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:85
msgid "Payee"
msgstr "Bénéficiaire"
#: ../src/gui/adddialog.py:404 ../src/gui/adddialog.py:410
#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:421
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:89
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: ../src/gui/adddialog.py:407 ../src/gui/adddialog.py:410
#: ../src/gui/adddialog.py:418 ../src/gui/adddialog.py:421
#, python-format
msgid "\"%s\" is required field."
msgstr "« %s » est un champ requis."
msgstr "« %s » est un champ obligatoire."
#: ../src/gui/adddialog.py:424
msgid "The end date is set to a date prior to the start date."
msgstr ""
"La date de dernière échéance est plus récente que celle de la première "
"échéance."
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:23
msgid "Categories Manager"
......@@ -439,53 +443,48 @@ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie ?\n"
#, python-format
msgid "There is %d more bill in this category."
msgid_plural "There are %d more bills in this category."
msgstr[0] "Il y a %d facture supplémentaire dans cette catégorie."
msgstr[1] "Il y a %d factures supplémentaires dans cette catégorie."
msgstr[0] "Il reste %d facture dans cette catégorie."
msgstr[1] "Il reste %d factures dans cette catégorie."
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:424
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:425
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#. for some reason the actions strings do not get translated yet
#. so we define them here so they would be picked up by the pyfile scanner
#: ../src/gui/maindialog.py:133
#, fuzzy
#: ../src/gui/maindialog.py:134
msgid "_New"
msgstr "Nouveau"
msgstr "_Nouveau"
#: ../src/gui/maindialog.py:134
#: ../src/gui/maindialog.py:135
msgid "Add new bill"
msgstr "Ajoute une nouvelle facture"
#: ../src/gui/maindialog.py:139
#, fuzzy
#: ../src/gui/maindialog.py:140
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/gui/maindialog.py:142
#, fuzzy
#: ../src/gui/maindialog.py:143
msgid "P_aid"
msgstr "Payée"
msgstr "P_ayée"
#: ../src/gui/maindialog.py:145
#, fuzzy
#: ../src/gui/maindialog.py:146
msgid "No_t Paid"
msgstr "Impayée"
msgstr "I_mpayée"
#: ../src/gui/maindialog.py:148
#, fuzzy
#: ../src/gui/maindialog.py:149
msgid "_Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
msgstr "_Afficher la barre d'outils"
#: ../src/gui/maindialog.py:149
#: ../src/gui/maindialog.py:150
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Affiche la barre d'outils"
#: ../src/gui/maindialog.py:237
#: ../src/gui/maindialog.py:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: ../src/gui/maindialog.py:422
#: ../src/gui/maindialog.py:423
#, python-format
msgid "Do you really want to delete \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
......@@ -508,7 +507,7 @@ msgstr "jour(s)."
#: ../src/gui/prefdialog.py:69
msgid "_Preferred time:"
msgstr "Heure _préférée :"
msgstr "Horaire _préférée :"
#: ../src/gui/prefdialog.py:72
msgid "Get alerted when individual bills are due."
......@@ -520,7 +519,7 @@ msgstr "<b>Notifications</b>"
#: ../src/gui/prefdialog.py:102
msgid "Define when to be notified of upcoming bills."
msgstr "Indique quand être averti des factures à venir."
msgstr "Définir quand être averti des factures à venir."
#: ../src/gui/prefdialog.py:110
msgid "_Notify before due date:"
......@@ -545,16 +544,17 @@ msgid ""
" to receive notifications."
msgstr ""
"<b>Avertissement :</b> le système d'alerte \n"
"BillReminder n'est pas lancé ! Vous devez le \n"
"de BillReminder n'est pas lancé ! Vous devez le \n"
"démarrer pour recevoir les notifications."
#: ../src/gui/prefdialog.py:162
msgid "_Start BillReminder Notifier"
msgstr "_Démarrer le système d'alerte BillReminder"
msgstr "_Démarrer le système d'alerte de BillReminder"
#: ../src/gui/prefdialog.py:231
msgid "<b>Note:</b> BillReminder Notifier is now running."
msgstr "<b>Note :</b> le système d'alerte BillReminder est maintenant lancé."
msgstr ""
"<b>Note :</b> le système d'alerte de BillReminder est maintenant lancé."
#. TRANSLATORS: This is the date that is selected from the calendar. Try to keep it small.
#: ../src/gui/widgets/datepicker.py:87
......@@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "Aucu_ne"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:70
msgid "Select date and time"
msgstr "Sélectionnez la date et l'heure"
msgstr "Sélectionner la date et l'heure"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:94
msgid "<b>_Time:</b>"
......@@ -633,6 +633,70 @@ msgstr "Développeurs :"
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"
#: ../src/lib/dal.py:131
msgid "Utilities"
msgstr "Factures"
#: ../src/lib/dal.py:132
msgid "Food & Dining"
msgstr "Nourriture & restauration"
#: ../src/lib/dal.py:133
msgid "Mortgage"
msgstr "Emprunt"
#: ../src/lib/dal.py:134
msgid "Rent"
msgstr "Loyer"
#: ../src/lib/dal.py:135
msgid "Medical"
msgstr "Santé"
#: ../src/lib/dal.py:136
msgid "Educational"
msgstr "Éducation"
#: ../src/lib/dal.py:137
msgid "Donations"
msgstr "Dons"
#: ../src/lib/dal.py:138
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"
#: ../src/lib/dal.py:139
msgid "Gifts"
msgstr "Cadeaux"
#: ../src/lib/dal.py:140
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: ../src/lib/dal.py:141
msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"
#: ../src/lib/dal.py:142
msgid "Insurance"
msgstr "Assurance"
#: ../src/lib/dal.py:143
msgid "Auto & Transport"
msgstr "Auto & transport"
#: ../src/lib/dal.py:144
msgid "Home"
msgstr "Maison"
#: ../src/lib/dal.py:145
msgid "Gas & Fuel"
msgstr "Gaz & carburant"
#: ../src/lib/dal.py:146
msgid "Electronics"
msgstr "Électricité"
#. Dialog Title
#: ../src/lib/utils.py:83
msgid "Question"
......@@ -660,73 +724,14 @@ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications avant la fermeture ?"
msgid "If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vos modifications seront perdues."
#: ../src/lib/scheduler.py:6
#: ../src/lib/scheduler.py:7
msgid "Once"
msgstr "Une fois"
#: ../src/lib/scheduler.py:7
#: ../src/lib/scheduler.py:8
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: ../src/lib/scheduler.py:8
#: ../src/lib/scheduler.py:9
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#~ msgid "_Bill"
#~ msgstr "_Factures"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "<b>_Payee:</b>"
#~ msgstr "<b>_Bénéficiaire :</b>"
#~ msgid "<b>_Amount:</b>"
#~ msgstr "<b>_Montant :</b>"
#~ msgid "<b>_Category:</b>"
#~ msgstr "<b>_Catégorie :</b>"
#~ msgid "<b>_Notes:</b>"
#~ msgstr "<b>_Notes :</b>"
#~ msgid "<b>A_larm:</b>"
#~ msgstr "<b>A_larme :</b>"
#~ msgid "_Paid"
#~ msgstr "_Payée"
#~ msgid "_Not Paid"
#~ msgstr "_Impayée"
#~ msgid "Edit preferences"
#~ msgstr "Modifier les préférences"
#~ msgid "Quit the Program"
#~ msgstr "Quitter le programme"
#~ msgid "About the application"
#~ msgstr "À propos de l'application"
#~ msgid "Display all unpaid bills only"
#~ msgstr "Affiche uniquement les factures impayées"
#~ msgid "Display all paid bills only"
#~ msgstr "Affiche uniquement les factures payées"
#~ msgid "Display all bills"
#~ msgstr "Afficher toutes les factures"
#~ msgid "Not _Paid"
#~ msgstr "Non _payées"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while connecting to BillReminder Notifier!\n"
#~ "Do you want to launch it and restart BillReminder?"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors de la connexion au système d'alerte "
#~ "BillReminder !\n"
#~ "Souhaitez-vous le lancer et redémarrer BillReminder ?"
......@@ -287,7 +287,7 @@ msgid "Stop daemon."
msgstr "Stop daemon."
#: ../src/daemon/alarm.py:76
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid "You have %s outstanding bill to pay!"
msgid_plural "You have %s outstanding bills to pay!"
msgstr[0] "יש לך חשבון אחד הממתין לתשלום!"
......@@ -423,7 +423,7 @@ msgid "Do you really want to delete this category?\n"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק קטגוריה זו?\n"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:240
#, python-format
#, fuzzy, python-format
msgid "There is %d more bill in this category."
msgid_plural "There are %d more bills in this category."
msgstr[0] "קיים עוד חשבון אחד בקטגוריה זו."
......
......@@ -3,23 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the billreminder package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2008, 2009, 2010.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: billreminder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=billreminder&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-16 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-25 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=billreminder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 21:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-27 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-12 02:24+0000\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: hu\n"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:1 ../src/billreminderd.py:43
#: ../src/daemon/alarm.py:139 ../src/daemon/dbus_manager.py:46
#: ../src/daemon/alarm.py:138 ../src/daemon/dbus_manager.py:46
msgid "BillReminder Notifier"
msgstr "Számlafigyelő-értesítő"
......@@ -31,7 +34,7 @@ msgstr "Számlák kezelése"
msgid "Never forget to pay a bill again!"
msgstr "Soha ne felejtse el befizetni a számláit!"
#: ../data/billreminder.desktop.in.h:1 ../src/gui/widgets/trayicon.py:29
#: ../data/billreminder.desktop.in.h:1 ../src/gui/widgets/trayicon.py:43
#: ../src/lib/utils.py:138
msgid "BillReminder"
msgstr "Számlafigyelő"
......@@ -145,21 +148,21 @@ msgstr "Ablakok használandók-e az értesítésekhez?"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Új számla felvétele"
#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:140
#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:161
msgid "Delete selected bill"
msgstr "Kiválasztott számla törlése"
#. Dialog Title
#: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:137 ../src/lib/dialogs.py:76
#: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:158 ../src/lib/dialogs.py:76
msgid "Edit a bill"
msgstr "Számla szerkesztése"
#: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:146
#: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:167
msgid "Mark as not paid"
msgstr "Befizetetlen"
#. Button Title
#: ../data/main.ui.h:5 ../src/daemon/alarm.py:146 ../src/gui/maindialog.py:143
#: ../data/main.ui.h:5 ../src/daemon/alarm.py:145 ../src/gui/maindialog.py:164
#: ../src/lib/utils.py:135
msgid "Mark as paid"
msgstr "Befizetett"
......@@ -172,7 +175,7 @@ msgstr "Eszköztár megjelenítése"
msgid "_All Bills"
msgstr "Min_den számla"
#: ../data/main.ui.h:8 ../src/gui/maindialog.py:136
#: ../data/main.ui.h:8 ../src/gui/maindialog.py:157
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
......@@ -282,35 +285,36 @@ msgstr "A démon és a grafikus kezelőfelület elindítása."
msgid "Stop daemon."
msgstr "A démon leállítása"
#: ../src/daemon/alarm.py:76
#: ../src/daemon/alarm.py:75
#, python-format
msgid "You have %s outstanding bill to pay!"
msgid_plural "You have %s outstanding bills to pay!"
msgstr[0] "%s befizetetlen számlája van."
msgstr[1] "%s befizetetlen számlája van."
#: ../src/daemon/alarm.py:81
#: ../src/daemon/alarm.py:80
msgid "Show BillReminder"
msgstr "A Számlafigyelő megjelenítése"
#: ../src/daemon/alarm.py:123 ../src/daemon/alarm.py:230
#: ../src/daemon/alarm.py:122 ../src/daemon/alarm.py:229
#, python-format
msgid "The bill %(bill)s will be due at %(day)s."
msgstr "A(z) %(bill)s számla befizetése ekkor lesz esedékes: %(day)s."
#: ../src/daemon/alarm.py:135
#: ../src/daemon/alarm.py:134
#, python-format
msgid "The bill %s is due."
msgstr "A(z) %s számla most esedékes."
#: ../src/daemon/alarm.py:148 ../src/lib/utils.py:136
#: ../src/daemon/alarm.py:147 ../src/lib/utils.py:136
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../src/daemon/main.py:85
#, python-format
msgid "Lock File found: You have another instance running. (pid=%d)"
msgstr "Már létezik a zárolásfájl. Már fut az alkalmazás egy példánya. (pid=%d)"
msgstr ""
"Már létezik a zárolásfájl. Már fut az alkalmazás egy példánya. (pid=%d)"
#: ../src/daemon/main.py:90
msgid "Lock File found: Possibly the program was exited unexpectedly."
......@@ -352,7 +356,7 @@ msgstr "Válasszon dátumot és időt"
#. TRANSLATORS: No date selected
#: ../src/gui/adddialog.py:241 ../src/gui/adddialog.py:265
#: ../src/gui/maindialog.py:230 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
#: ../src/gui/maindialog.py:251 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:26
msgid "None"
msgstr "Nincs"
......@@ -373,30 +377,27 @@ msgstr ""
msgid "Date set in the past"
msgstr "A dátum a múltban van"
#: ../src/gui/adddialog.py:408
#: ../src/gui/adddialog.py:414
#, python-format
msgid "\"%s\" and \"%s\" are required fields."
msgstr "„%s” és „%s” mezőket ki kell tölteni."
#: ../src/gui/adddialog.py:409 ../src/gui/adddialog.py:412
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:85
#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:418
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:84
msgid "Payee"
msgstr "Kiállító"
#: ../src/gui/adddialog.py:409 ../src/gui/adddialog.py:415
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:89
#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:421
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:88
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
#: ../src/gui/adddialog.py:412 ../src/gui/adddialog.py:415
#: ../src/gui/adddialog.py:418 ../src/gui/adddialog.py:421
#, python-format
msgid "\"%s\" is required field."
msgstr "„%s” mezőt ki kell tölteni"
#: ../src/gui/adddialog.py:418
#| msgid ""
#| "The end date is set to a date prior to the start date. Setting it to "
#| "match the start date."
#: ../src/gui/adddialog.py:424
msgid "The end date is set to a date prior to the start date."
msgstr "A befejező dátum megelőzi a kezdődátumot."
......@@ -438,50 +439,64 @@ msgid_plural "There are %d more bills in this category."
msgstr[0] "Még %d számla van ebben a kategóriában."
msgstr[1] "Még %d számla van ebben a kategóriában."
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:424
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:463
msgid "Confirmation"
msgstr "Jóváhagyás"
#. for some reason the actions strings do not get translated yet
#. so we define them here so they would be picked up by the pyfile scanner
#: ../src/gui/maindialog.py:133
#: ../src/gui/maindialog.py:154
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: ../src/gui/maindialog.py:134
#: ../src/gui/maindialog.py:155
msgid "Add new bill"
msgstr "Új számla felvétele"
#: ../src/gui/maindialog.py:139
#: ../src/gui/maindialog.py:160
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../src/gui/maindialog.py:142
#: ../src/gui/maindialog.py:163
msgid "P_aid"
msgstr "Befi_zetett"
#: ../src/gui/maindialog.py:145
#: ../src/gui/maindialog.py:166
msgid "No_t Paid"
msgstr "Befize_tetlen"
#: ../src/gui/maindialog.py:148
#: ../src/gui/maindialog.py:169
msgid "_Show Toolbar"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
#: ../src/gui/maindialog.py:149
#: ../src/gui/maindialog.py:170
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Az eszköztár megjelenítése"
#: ../src/gui/maindialog.py:237
#: ../src/gui/maindialog.py:258
msgid "%m/%d"
msgstr "%m. %d."
#: ../src/gui/maindialog.py:422
#: ../src/gui/maindialog.py:424
#| msgid "_Not Paid Only"
msgid "Not Paid Only"
msgstr "Csak a befizetetlenek"
#: ../src/gui/maindialog.py:426
#| msgid "_Paid Only"
msgid "Paid Only"
msgstr "Csak a befizetettek"
#: ../src/gui/maindialog.py:461
#, python-format
msgid "Do you really want to delete \"%s\"?"
msgstr "Valóban törli a következőt: „%s”?"
#: ../src/gui/prefdialog.py:26 ../src/gui/widgets/trayicon.py:47
#: ../src/gui/maindialog.py:545 ../src/gui/widgets/viewbill.py:92
msgid "Paid"
msgstr "Befizetett"
#: ../src/gui/prefdialog.py:26 ../src/gui/widgets/trayicon.py:67
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
......@@ -568,11 +583,11 @@ msgstr "Válasszon dátumot és időpontot"
msgid "<b>_Time:</b>"
msgstr "<b>I_dő:</b>"
#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:16
#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:17
msgid "Bills:"
msgstr "Számlák:"
#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:26
#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:27
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzések:"
......@@ -580,39 +595,35 @@ msgstr "Megjegyzések:"
msgid "(hh/mm)"
msgstr "(óó/pp)"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:42
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:53 ../src/gui/widgets/trayicon.py:62
msgid "Hide Window"
msgstr "Ablak elrejtése"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:44
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:55 ../src/gui/widgets/trayicon.py:64
msgid "Show Window"
msgstr "Ablak megjelenítése"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:50
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:70
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:54
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:74
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:83 ../src/gui/widgets/viewcategory.py:39
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:82 ../src/gui/widgets/viewcategory.py:39
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:87
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:86
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:91
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:90
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzések"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:93
msgid "Paid"
msgstr "Befizetett"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:95
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:94
msgid "Alarm"
msgstr "Riasztás"
......@@ -624,6 +635,71 @@ msgstr "Fejlesztők:"
msgid "Contributors:"
msgstr "Közreműködők:"
#: ../src/lib/dal.py:155
msgid "Utilities"
msgstr "Segédprogramok"
#: ../src/lib/dal.py:156
msgid "Food & Dining"
msgstr "Étel és étkezés"
#: ../src/lib/dal.py:157
msgid "Mortgage"
msgstr "Jelzálog"
#: ../src/lib/dal.py:158
msgid "Rent"
msgstr "Bérlés"
#: ../src/lib/dal.py:159
msgid "Medical"
msgstr "Orvosi"
#: ../src/lib/dal.py:160
msgid "Educational"
msgstr "Oktatási"
#: ../src/lib/dal.py:161
#| msgid "Confirmation"
msgid "Donations"
msgstr "Adományok"
#: ../src/lib/dal.py:162
msgid "Credit Card"
msgstr "Hitelkártya"
#: ../src/lib/dal.py:163
msgid "Gifts"
msgstr "Ajándékok"
#: ../src/lib/dal.py:164
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"
#: ../src/lib/dal.py:165
msgid "Online Services"
msgstr "Online szolgáltatások"
#: ../src/lib/dal.py:166
msgid "Insurance"
msgstr "Biztosítás"
#: ../src/lib/dal.py:167
msgid "Auto & Transport"
msgstr "Autó és közlekedés"
#: ../src/lib/dal.py:168
msgid "Home"
msgstr "Otthon"
#: ../src/lib/dal.py:169
msgid "Gas & Fuel"
msgstr "Gáz és üzemanyag"
#: ../src/lib/dal.py:170
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika"
#. Dialog Title
#: ../src/lib/utils.py:83
msgid "Question"
......
# Indonesian translation for billreminder.
# Copyright (C) 2011 billreminder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the billreminder package.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: billreminder 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=billreminder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 20:36+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:1
#: ../src/billreminderd.py:43
#: ../src/daemon/alarm.py:139
#: ../src/daemon/dbus_manager.py:46
msgid "BillReminder Notifier"
msgstr "Pemberitahu BillReminder"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:2
#: ../data/billreminder.desktop.in.h:2
msgid "Bills manager"
msgstr "Manajer tagihan"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:3
#: ../data/billreminder.desktop.in.h:3
msgid "Never forget to pay a bill again!"
msgstr "Tak pernah lupa membayar tagihan lagi!"
#: ../data/billreminder.desktop.in.h:1
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:29
#: ../src/lib/utils.py:138
msgid "BillReminder"
msgstr "BillReminder"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:1
msgid "Default X coordinate for the application."
msgstr "Koordinat X baku bagi aplikasi."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:2
msgid "Default Y coordinate for the application."
msgstr "Koordinat Y baku bagi aplikasi."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:3
msgid "Default height of the application."
msgstr "Tinggi baku jendela aplikasi."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:4
msgid "Default width of the application."
msgstr "Lebar baku jendela aplikasi."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:5
msgid "Defines the default X coordinate for the application."
msgstr "Mendefinisikan koordinat X baku bagi aplikasi."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:6
msgid "Defines the default Y coordinate for the application."
msgstr "Mendefinisikan koordinat Y baku bagi aplikasi."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:7
msgid "Defines the default height of the application."
msgstr "Mendefinisikan tinggi baku jendela aplikasi."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:8
msgid "Defines the default width of the application."
msgstr "Mendefinisikan lebar baku jendela aplikasi."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:9
msgid "Delay between notifications."
msgstr "Jeda antar pemberitahuan."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:10
msgid "Display only paid bills."
msgstr "Tampilkan hanya tagihan yang telah dibayar."