...
 
Commits (3)
2008-09-12 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
2009-02-11 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
......
......@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: billreminder HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 18:10+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 00:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -69,62 +69,74 @@ msgid "Defines the default width of the application."
msgstr "Définit la largeur par défaut de l'application."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:9
msgid "Delay between notifications."
msgstr "Délai entre les notifications."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:10
msgid "Display only paid bills."
msgstr "Afficher uniquement les factures payées."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:10
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:11
msgid "Display the menu bar."
msgstr "Afficher la barre de menus."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:11
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:12
msgid "Display the toolbar."
msgstr "Afficher la barre d'outils."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:12
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:13
msgid "How long to display the alarm notification."
msgstr "Durée d'affichage de la notification d'alarme."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:13
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:14
msgid "How many days prior to due date to alert."
msgstr "Nombre de jours avant d'alerter de l'échéance."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:14
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:15
msgid "How many days prior to due date to notify."
msgstr "Nombre de jours avant de notifier de l'échéance."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:15
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:16
msgid "Start the application in the system's tray."
msgstr "Démarrer l'application dans la zone de notification."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:17
msgid "The date a bill is due."
msgstr "La date où une facture est dûe."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:16
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:18
msgid "What specific time to display alert."
msgstr "Heure spécifique à laquelle afficher l'alerte."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:17
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:19
msgid "Whether to display notifications on startup."
msgstr "Indique s'il faut afficher les notifications au démarrage."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:18
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:20
msgid "Whether to display the menu bar or not."
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menus."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:19
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:21
msgid "Whether to display the toolbar or not."
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'outils."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:20
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
msgstr "Indique s'il faut afficher une alarme avant qu'une facture soit dûe."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:21
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:23
msgid "Whether to show alarms."
msgstr "Indique s'il faut afficher les alarmes."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:22
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:24
msgid "Whether to show notifications for paid bills."
msgstr "Indique s'il faut afficher les notifications pour les factures payées."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:23
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:25
msgid "Whether to start the application in the system's tray."
msgstr "Indique s'il faut démarrer l'application dans la zone de notification."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use dialogs for notifications."
msgstr ""
"Indique s'il faut utiliser des boites de dialogue pour les notifications."
......@@ -238,7 +250,7 @@ msgstr "Échoué."
msgid "BillReminder Notifier is already running."
msgstr "Le système d'alerte BillReminder est déjà lancé."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:12
#: ../src/gui/aboutdialog.py:21
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.\n"
......@@ -249,7 +261,7 @@ msgstr ""
" Og Maciel https://launchpad.net/~ogmaciel\n"
" maxime valy https://launchpad.net/~maxime.valy"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:35
#: ../src/gui/aboutdialog.py:44
msgid "BillReminder Website"
msgstr "Site web de BillReminder"
......
# Hungarian translation for billreminder
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the billreminder package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: billreminder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-27 21:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-30 14:13+0000\n"
"Last-Translator: HORVATH, Akos <Unknown>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 00:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-29 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-12 02:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Language: hu\n"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:1 ../src/billreminderd.py:43
#: ../src/daemon/alarm.py:122 ../src/daemon/dbus_manager.py:45
msgid "BillReminder Notifier"
msgstr "BillReminder Értesítő"
msgstr "Számlafigyelő-értesítő"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:2 ../data/billreminder.desktop.in.h:2
msgid "Bills manager"
......@@ -34,133 +36,135 @@ msgstr "Soha többé ne felejtse el befizetni a számláit!"
#: ../data/billreminder.desktop.in.h:1 ../src/gui/widgets/trayicon.py:29
#: ../src/lib/utils.py:138
msgid "BillReminder"
msgstr "BillReminder"
msgstr "Számlafigyelő"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default X coordinate for the application."
msgstr "Megjeleníti az alkalmazás verziószámát"
msgstr "Az alkalmazás alapértelmezett X koordinátája."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default Y coordinate for the application."
msgstr "Megjeleníti az alkalmazás verziószámát"
msgstr "Az alkalmazás alapértelmezett Y koordinátája."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Default height of the application."
msgstr "Az alkalmazásról"
msgstr "Az alkalmazás alapértelmezett magassága."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Default width of the application."
msgstr "Az alkalmazásról"
msgstr "Az alkalmazás alapértelmezett szélessége."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Defines the default X coordinate for the application."
msgstr "Megjeleníti az alkalmazás verziószámát"
msgstr "Megadja az alkalmazás alapértelmezett X koordinátáját."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Defines the default Y coordinate for the application."
msgstr "Megjeleníti az alkalmazás verziószámát"
msgstr "Megadja az alkalmazás alapértelmezett Y koordinátáját."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Defines the default height of the application."
msgstr "Megjeleníti az alkalmazás verziószámát"
msgstr "Megadja az alkalmazás alapértelmezett magasságát."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:8
msgid "Defines the default width of the application."
msgstr ""
msgstr "Megadja az alkalmazás alapértelmezett szélességét."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Display only paid bills."
msgstr "Csak az összes befizetett megjelenítése"
msgid "Delay between notifications."
msgstr "Késleltetés az értesítések között."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:10
msgid "Display the menu bar."
msgstr ""
msgid "Display only paid bills."
msgstr "Csak a befizetett számlák megjelenítése."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Display the toolbar."
msgstr "Látszódjon az eszköztár"
msgid "Display the menu bar."
msgstr "Menüsáv megjelenítése."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:12
msgid "How long to display the alarm notification."
msgstr ""
msgid "Display the toolbar."
msgstr "Az eszköztár megjelenítése."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:13
msgid "How many days prior to due date to alert."
msgstr ""
msgid "How long to display the alarm notification."
msgstr "Meddig jelenjen meg az értesítés."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:14
msgid "How many days prior to due date to notify."
msgstr ""
msgid "How many days prior to due date to alert."
msgstr "Az esedékesség előtt hány nappal riasszon."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "The date a bill is due."
msgstr "A %s számla befizetése most esedékes."
msgid "How many days prior to due date to notify."
msgstr "Az esedékesség előtt hány nappal értesítsen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:16
msgid "What specific time to display alert."
msgstr ""
msgid "Start the application in the system's tray."
msgstr "Az alkalmazás megjelenítése a tálcán."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:17
msgid "Whether to display notifications on startup."
msgstr ""
msgid "The date a bill is due."
msgstr "A számla esedékességi dátuma."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:18
msgid "Whether to display the menu bar or not."
msgstr ""
msgid "What specific time to display alert."
msgstr "Mely adott időpontban jelenjen meg a riasztás."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:19
msgid "Whether to display the toolbar or not."
msgstr ""
msgid "Whether to display notifications on startup."
msgstr "Megjelenítsen-e értesítéseket indításkor?"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
msgstr ""
msgid "Whether to display the menu bar or not."
msgstr "Megjelenjen-e a menüsáv?"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:21
msgid "Whether to show alarms."
msgstr ""
msgid "Whether to display the toolbar or not."
msgstr "Megjelenjen-e az eszköztár?"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show notifications for paid bills."
msgstr ""
msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
msgstr "Megjelenjenek-e riasztások a számla esedékessége előtt?"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:23
msgid "Whether to show alarms."
msgstr "Megjelenjenek-e a riasztások?"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:24
msgid "Whether to show notifications for paid bills."
msgstr "Megjelenjenek-e az értesítések a kifizetett számlákról?"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:25
msgid "Whether to start the application in the system's tray."
msgstr "Az alkalmazás a rendszertálcán induljon-e?"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use dialogs for notifications."
msgstr ""
msgstr "Ablakok használandók-e az értesítésekhez?"
#: ../src/billreminder.py:39 ../src/billreminderd.py:23
msgid "Usage: billreminder [OPTIONS...]"
msgstr "Használat: billreminder [OPCIÓK...]"
msgstr "Használat: billreminder [KAPCSOLÓK…]"
#: ../src/billreminder.py:40 ../src/billreminderd.py:24
msgid "Displays the version number for this application."
msgstr "Megjeleníti az alkalmazás verziószámát"
msgstr "Megjeleníti az alkalmazás verziószámát."
#: ../src/billreminder.py:41
msgid "About this application."
msgstr "A BillReminder névjegye"
msgstr "Az alkalmazás névjegye."
#: ../src/billreminder.py:42
msgid "Adds a new record to the database."
msgstr "Új bejegyzést visz fel az adatbázisba"
msgstr "Új bejegyzést visz fel az adatbázisba."
#: ../src/billreminder.py:43
msgid "Access database directly, without daemon."
msgstr "Az adatbázis daemon nélküli közvetlen elérése"
msgstr "Az adatbázis démon nélküli közvetlen elérése."
#: ../src/billreminder.py:52
msgid "This option is not implemented yet."
msgstr "Ez a funkció még nem működik"
msgstr "Ez a lehetőség még nincs megvalósítva."
#: ../src/billreminder.py:54 ../src/billreminderd.py:42
#: ../src/daemon/dbus_manager.py:44
......@@ -170,19 +174,19 @@ msgstr "%(appname)s - %(version)s verzió"
#: ../src/billreminderd.py:25
msgid "Print output messages."
msgstr "Programüzenetek nyomtatása"
msgstr "Kimeneti üzenetek kiírása."
#: ../src/billreminderd.py:26
msgid "Don't run as a daemon."
msgstr "Ne fusson daemonként"
msgstr "Ne démonként fusson."
#: ../src/billreminderd.py:27
msgid "Start daemon and launch GUI."
msgstr "A daemon és a grafikus kezelőfelület elindítása"
msgstr "A démon és a grafikus kezelőfelület elindítása."
#: ../src/billreminderd.py:28
msgid "Stop daemon."
msgstr "A daemon leállítása"
msgstr "A démon leállítása."
#: ../src/daemon/alarm.py:64
#, python-format
......@@ -193,7 +197,7 @@ msgstr[1] "Önnek %s befizetetlen számlája van."
#: ../src/daemon/alarm.py:69
msgid "Show BillReminder"
msgstr "A BillReminder mutatása"
msgstr "A Számlafigyelő megjelenítése"
#: ../src/daemon/alarm.py:71 ../src/daemon/alarm.py:132
msgid "Cancel"
......@@ -202,12 +206,12 @@ msgstr "Mégsem"
#: ../src/daemon/alarm.py:106 ../src/daemon/alarm.py:203
#, python-format
msgid "The bill %(bill)s will be due at %(day)s."
msgstr "A(z) %(bill)s számla befizetése %(day)s-n esedékes."
msgstr "A(z) %(bill)s számla befizetése ekkor lesz esedékes: %(day)s."
#: ../src/daemon/alarm.py:118
#, python-format
msgid "The bill %s is due."
msgstr "A %s számla befizetése most esedékes."
msgstr "A(z) %s számla most esedékes."
#. Button Title
#: ../src/daemon/alarm.py:129 ../src/gui/maindialog.py:302
......@@ -217,26 +221,27 @@ msgstr "Befizetettnek jelöl"
#: ../src/daemon/alarm.py:131 ../src/lib/utils.py:136
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
msgstr "Szerkesztés"
#: ../src/daemon/main.py:118
#, python-format
msgid "Lock File found: You have another instance running. (pid=%d)"
msgstr "Létezik a lock fájl. Már fut az alkalmazás egy példánya. (pid=%d)"
msgstr ""
"Már létezik a zárolásfájl. Már fut az alkalmazás egy példánya. (pid=%d)"
#: ../src/daemon/main.py:123
msgid "Lock File found: Possibly the program was exited unexpectedly."
msgstr ""
"Létezik a lock fájl. Elképzelhető, hogy az alkalmazás futása váratlanul ért "
"Már létezik a zárolásfájl. Lehet, hogy az alkalmazás futása váratlanul ért "
"véget."
#: ../src/daemon/main.py:126
msgid "Removing Lock File..."
msgstr "A lock fájl eltávolítása"
msgstr "A zárolásfájl eltávolítása…"
#: ../src/daemon/main.py:128
msgid "Successfully."
msgstr "Rendben"
msgstr "Sikerült."
#: ../src/daemon/main.py:130
msgid "Failed."
......@@ -244,56 +249,51 @@ msgstr "Sikertelen."
#: ../src/daemon/main.py:134
msgid "BillReminder Notifier is already running."
msgstr "A BillReminder emlékeztető már fut."
msgstr "A Számlafigyelő-értesítő már fut."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:12
#: ../src/gui/aboutdialog.py:21
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" HORVATH, Akos https://launchpad.net/~akos-horvath"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:35
#: ../src/gui/aboutdialog.py:44
msgid "BillReminder Website"
msgstr "A BillReminder weboldala"
msgstr "A Számlafigyelő weboldala"
#: ../src/gui/adddialog.py:96 ../src/gui/maindialog.py:126
#, fuzzy
msgid "<b>_Due Date:</b>"
msgstr "Esedékesség napja:"
msgstr "<b>_Esedékesség napja:</b>"
#: ../src/gui/adddialog.py:104
#, fuzzy
msgid "<b>_Repeat:</b>"
msgstr "Ismétlés:"
msgstr "<b>_Ismétlés:</b>"
#: ../src/gui/adddialog.py:108
msgid "How many times to repeat this bill."
msgstr "Hányszor ismétlődjön ez a számla"
msgstr "Hányszor ismétlődjön ez a számla."
#: ../src/gui/adddialog.py:141
#, fuzzy
msgid "<b>_Payee:</b>"
msgstr "Kiállító"
msgstr "<b>_Kiállító:</b>"
#: ../src/gui/adddialog.py:144
#, fuzzy
msgid "<b>_Amount:</b>"
msgstr "Összeg:"
msgstr "<b>Öss_zeg:</b>"
#: ../src/gui/adddialog.py:147
#, fuzzy
msgid "<b>_Category:</b>"
msgstr "Kategória:"
msgstr "<b>K_ategória:</b>"
#: ../src/gui/adddialog.py:150
#, fuzzy
msgid "<b>_Notes:</b>"
msgstr "Megjegyzések:"
msgstr "<b>_Jegyzetek:</b>"
#: ../src/gui/adddialog.py:153
#, fuzzy
msgid "<b>A_larm:</b>"
msgstr "Riasztás"
msgstr "<b>_Riasztás:</b>"
#: ../src/gui/adddialog.py:179
msgid "Manage Categories"
......@@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "Kategóriák kezelése"
#: ../src/gui/adddialog.py:202 ../src/gui/widgets/datebutton.py:40
msgid "Select Date and Time"
msgstr "Dátum és idő megadása"
msgstr "Válasszon dátumot és időt"
#. TRANSLATORS: No date selected
#: ../src/gui/adddialog.py:333 ../src/gui/adddialog.py:357
......@@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "Új kategória"
#: ../src/gui/adddialog.py:471
#, python-format
msgid "\"%s\" and \"%s\" are required fields."
msgstr "\"%s\" és \"%s\" mezőket ki kell tölteni"
msgstr "„%s” és „%s” mezőket ki kell tölteni."
#: ../src/gui/adddialog.py:472 ../src/gui/adddialog.py:476
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:85
......@@ -332,11 +332,11 @@ msgstr "Összeg"
#: ../src/gui/adddialog.py:476 ../src/gui/adddialog.py:480
#, python-format
msgid "\"%s\" is required field."
msgstr "\"%s\" mezőt ki kell tölteni"
msgstr "„%s” mezőt ki kell tölteni"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:23
msgid "Categories Manager"
msgstr "Kategóriák kezelése"
msgstr "Kategóriakezelő"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:59
msgid "Categories"
......@@ -357,9 +357,9 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to save your change to the existing category?"
msgstr ""
"Az adatbázis már tartalmaz \"%s\" kategóriát.\n"
"Az adatbázis már tartalmaz „%s” kategóriát.\n"
"\n"
"Akarja a változásokat a már meglévő kategóriára alkalmazni?"
"Akarja a változtatásokat a meglévő kategóriára alkalmazni?"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:244
msgid "Do you really want to delete this category?\n"
......@@ -377,9 +377,8 @@ msgid "Confirmation"
msgstr "Jóváhagyás"
#: ../src/gui/maindialog.py:105
#, fuzzy
msgid "<b>_Bills:</b>"
msgstr "Számlák:"
msgstr "<b>_Számlák:</b>"
#: ../src/gui/maindialog.py:295
msgid "New"
......@@ -418,9 +417,8 @@ msgid "_Add New"
msgstr "Új _felvitele"
#: ../src/gui/maindialog.py:326
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Szerkeszt"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/gui/maindialog.py:327 ../src/gui/maindialog.py:525
msgid "_Paid"
......@@ -451,17 +449,16 @@ msgid "About the application"
msgstr "Az alkalmazásról"
#: ../src/gui/maindialog.py:343
#, fuzzy
msgid "_Show Toolbar"
msgstr "Az eszköztár megjelenítése"
msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
#: ../src/gui/maindialog.py:343
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Látszódjon az eszköztár"
msgstr "Az eszköztár megjelenítése"
#: ../src/gui/maindialog.py:347
msgid "_Not Paid Only"
msgstr "Csak a befizetet_lenek"
msgstr "_Csak a befizetetlenek"
#: ../src/gui/maindialog.py:347
msgid "Display all unpaid records only"
......@@ -469,7 +466,7 @@ msgstr "Csak az összes befizetetlen megjelenítése"
#: ../src/gui/maindialog.py:348
msgid "_Paid Only"
msgstr "Csak a befizetet_tek"
msgstr "Csak a be_fizetettek"
#: ../src/gui/maindialog.py:348
msgid "Display all paid records only"
......@@ -490,63 +487,55 @@ msgstr "Befizete_tlen"
#: ../src/gui/maindialog.py:555
#, python-format
msgid "Do you really want to delete \"%s\"?"
msgstr "Valóban törli a következőt: \"%s\"?"
msgstr "Valóban törli a következőt: „%s”?"
#: ../src/gui/prefdialog.py:26 ../src/gui/widgets/trayicon.py:47
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: ../src/gui/prefdialog.py:54
#, fuzzy
msgid "<b>Alarms</b>"
msgstr "Emlékeztetők"
msgstr "<b>Riasztások</b>"
#: ../src/gui/prefdialog.py:60
#, fuzzy
msgid "_Alert before due date:"
msgstr "Figyelmeztetés az esedékesség dátuma előtt"
msgstr "_Riasztás az esedékesség dátuma előtt:"
#: ../src/gui/prefdialog.py:65 ../src/gui/prefdialog.py:115
msgid "day(s)."
msgstr "nap."
msgstr "nappal."
#: ../src/gui/prefdialog.py:68
#, fuzzy
msgid "_Preferred time:"
msgstr "Az alábbi időpontban:"
msgstr "Ebben az i_dőpontban:"
#: ../src/gui/prefdialog.py:71
msgid "Get alerted when individual bills are due."
msgstr "Emlékeztetőt kérek az egyes számlák befizetésének esedékességéről."
msgstr "Riasztást kérek az egyes számlák befizetésének esedékességéről."
#: ../src/gui/prefdialog.py:95
#, fuzzy
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "Értesítések"
msgstr "<b>Értesítések</b>"
#: ../src/gui/prefdialog.py:101
msgid "Define when to be notified of upcoming bills."
msgstr "Adja meg, hogy mikor kér értesítést a soron következő számlákról."
msgstr "Adja meg, hogy mikor kér értesítést az esedékes számlákról."
#: ../src/gui/prefdialog.py:109
#, fuzzy
msgid "_Notify before due date:"
msgstr "Értesítés az esedékesség dátuma előtt:"
msgstr "Ért_esítés az esedékesség dátuma előtt:"
#: ../src/gui/prefdialog.py:130
#, fuzzy
msgid "<b>Alert Type</b>"
msgstr "Figyelmeztetés típusa"
msgstr "<b>Riasztás típusa</b>"
#: ../src/gui/prefdialog.py:140
#, fuzzy
msgid "Notification _Bubble"
msgstr "Figye_lmeztető buborék"
msgstr "Értesítő b_uborék"
#: ../src/gui/prefdialog.py:142
#, fuzzy
msgid "Alert _Dialog"
msgstr "Figyel_meztető ablak"
msgstr "Riasztás_ablak"
#: ../src/gui/prefdialog.py:154
msgid ""
......@@ -554,26 +543,25 @@ msgid ""
"not running! You need to start it in order \n"
" to receive notifications."
msgstr ""
"<b>Figyelem!</b> A BillReminder Értesítő\n"
"<b>Figyelmeztetés!</b> A Számlafigyelő-értesítő\n"
"nem fut! Ha szeretne értesítéseket kapni,\n"
"el kell indítania!"
#: ../src/gui/prefdialog.py:161
msgid "_Start BillReminder Notifier"
msgstr "A BillReminder Értesítő _indítása"
msgstr "A Számlafigyelő-értesítő i_ndítása"
#: ../src/gui/prefdialog.py:229
msgid "<b>Note:</b> BillReminder Notifier is now running."
msgstr "<b>Megjegyzés:</b> a BillReminder Értesítő működik."
msgstr "<b>Megjegyzés:</b> a Számlafigyelő-értesítő működik."
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:32 ../src/gui/widgets/datebutton.py:65
msgid "%Y/%m/%d %H:%M"
msgstr "%Y. %m. %d. %H:%M"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:43 ../src/gui/widgets/datebutton.py:73
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Nincs"
msgstr "_Nincs"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:70
msgid "Select date and time"
......@@ -581,7 +569,7 @@ msgstr "Válasszon dátumot és időpontot"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:94
msgid "<b>_Time:</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>I_dő:</b>"
#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:16
msgid "Records:"
......@@ -593,15 +581,15 @@ msgstr "Megjegyzések:"
#: ../src/gui/widgets/timewidget.py:39
msgid "(hh/mm)"
msgstr ""
msgstr "(óó/pp)"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:42
msgid "Hide Window"
msgstr "Ablak Elrejtése"
msgstr "Ablak elrejtése"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:44
msgid "Show Window"
msgstr "Ablak Mutatása"
msgstr "Ablak megjelenítése"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:50
msgid "About"
......@@ -638,7 +626,7 @@ msgstr "Fejlesztők:"
#: ../src/lib/common.py:23
msgid "Contributors:"
msgstr "Hozzájárultak:"
msgstr "Közreműködők:"
#: ../src/lib/dbus_actions.py:29
msgid ""
......@@ -675,11 +663,11 @@ msgstr "Információ"
#: ../src/lib/utils.py:150
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Bezárás Mentés Nélkül (_W)"
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"
#: ../src/lib/utils.py:156
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Menti a változásokat a kilépés előtt?"
msgstr "Menti a változtatásokat kilépés előtt?"
#: ../src/lib/utils.py:157
msgid "If you close without saving, your changes will be discarded."
......
# Swedish translation for billreminder.
# Copyright (C) 2007, 2008 Og Maciel
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the billreminder package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: billreminder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-12 08:19+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-11 15:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-11 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Huruvida notifieringar om betalda räkningar ska visas."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:25
msgid "Whether to start the application in the system's tray."
msgstr "Huruvida programmet ska startas i systemets aktivitetsfält."
msgstr "Huruvida programmet ska startas i systemet aktivitetsfält."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use dialogs for notifications."
......