# Slovenian translation for evolution. # Copyright (C) 2009 evolution COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Andraž Tori , 2002. # Andrej Žnidaršič , 2009–2010. # Matej Urbančič , 2006–2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-20 16:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-11 12:40+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Enostavno upravljanje s pošto, stiki, urniki in razporedi" #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Program Evolution je osebni upravljalnik podatkov, povezanih z elektronsko " "pošto, koledarjem in imenikom." #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " #| "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " #| "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " #| "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) " #| "extension." msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Program Evulution podpira širok nabor standardnih podatkovnih zapisov in " "omrežnih protokolov za izmenjavo podatkov. Poudarjeni so standardi, ki so " "znani zaradi splošne uporabnosti in varnosti. Evolution podpira tudi " "povezavo s sistemom Microsoft Exchange preko razširitve EWS - »Exchange Web " "Services»." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Obvestilo o alarmu Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Obvestila dogodkov koledarja" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428 msgid "Groupware Suite" msgstr "Zbirka za skupinsko delo" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution koledar in pošta" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "elektronska pošta;koledar;stik;stiki;imenik;opravila;naloge;" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 msgid "Compose a Message" msgstr "Sestavi sporočilo" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:833 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:577 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1240 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313 msgid "Memos" msgstr "Opomniki" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696 #: ../src/calendar/gui/print.c:2408 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471 msgid "Tasks" msgstr "Naloge" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Omogoči oblikovanje naslovov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Ali naj bodo naslovi oblikovani glede na standard ciljne države" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dolžina za samodejno dopolnjevanje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Število znakov, ki jih je treba vnesti preden Evolution poskusi samodejno " "dopolniti vnos." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Pokaži samodejno dopolnjeno ime z elektronskim naslovom" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Ali naj bo elektronski naslov prikazan z imenom samodejno dopolnjenega stika " "v vnosu." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Slog razporeditve stikov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #| "to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below " #| "the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to " #| "the contact list." msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Slog razporeditve določa kje bo postavljen pladenj predogleda glede na " "seznam stikov. Vrednost »0« predstavlja običajni pogled s pladnjem " "predogleda pod seznamom stikov, »1« pa predstavlja navpični slog, kjer sta " "okni eno ob drugem." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (vodoravno)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen vodoravno." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (navpično)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen navpično." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Pokaži zemljevide" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Ali naj bodo prikazani zemljevidi na pladnju predogleda" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Osnovni imenik stikov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #| "the \"Contacts\" view" msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "UID izbranega (ali »glavnega«) imenika v stranski vrstici pogleda »Stiki«." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ali naj bo prikazan pladenj predogleda." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "true" msgstr "prav" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazane telefonske številke" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazani naslovi SIP" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazane naslovi hipnega sporočanja" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "Ali naj bo v urejevalniku prikazan domači naslov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "Ali naj bo v urejevalniku prikazan službeni naslov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "Ali naj bo v urejevalniku prikazan naslov za pošiljanje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazani spletni naslovi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazani podatki o službi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "Ali naj bodo v urejevalniku prikazani podatki Razno" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "Ali naj se v urejevalniku prikažejo opombe" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "Ali naj bo v urejevalniku pokazan tudi zavihek potrdil" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Pretvori poštna sporočila v znakovni nabor Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Pretvori sporočilo v Unikod UTF-8 za poenotenje žetonov vsiljene pošte, ki " "so v drugih naborih znakov." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "Ukaz s polno potjo za zagon programa Bogofilter" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Polna pot do ukaza Bogofilter. V kolikor ta ni nastavljen, je uporabljena " "pot /usr/bin/bogofilter. Ukaz ne sme vključevati drugih argumentov." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Shrani mapo za zvočne opomnike" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Mapa za shranjevanje zvočnih datotek opomnikov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Vrednost opomnika rojstnih dni in obletnic" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Število enot za določanje opomnika za rojstni dan ali obletnico." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Enote opomnika rojstnih dni in obletnic" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #| "\"days\"" msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Enote opomnika za rojstni dan ali obletnico: »minute«, »ure« ali »dnevi«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Stisni vikende v mesečnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Ali naj bodo vikendi v mesečnem pogledu stisnjeni tako, da bosta sobota in " "nedelja zavzemala prostor enega dneva." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob brisanju sestankov in nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potrdi počiščenje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob uničenju sestankov in nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Položaj navpičnega pladnja v mesečnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Položaj navpičnega pladnja med seznami koledarja in krmarjem datumov " "koledarja." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Ura konca delovnega dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Ura, ko se konča delovni dan (od 0 do 23)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta konca delovnega dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta, ko se konča delovni dan (od 0 do 59)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Ura začetka delovnega dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Ura, ko se začne delovni dan (od 0 do 23)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta začetka delovnega dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta, ko se začne delovni dan (od 0 do 59)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Začetek delovnika za ponedeljek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Čas začetka delovnika, zapisan v 24-urnem zapisu HHMM, 0000 do 2359, ali -1 " "za uporabo možnosti ura-začetka-dneva in minuta-začetka-dneva." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Konec delovnika za ponedeljek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "" "Čas konca delovnika, zapisan v 24-urnem zapisu HHMM, 0000 do 2359, ali -1 za " "uporabo možnosti ura-konec-dneva in minuta-konec-dneva." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Začetek delovnika za torek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "" "Čas konca delovnika, zapisan v 24-urnem zapisu HHMM, 0000 do 2359, ali -1 za " "uporabo možnosti ura-začetka-dneva in minuta-začetka-dneva." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Konec delovnika za torek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Začetek delovnika za sredo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Konec delovnika za sredo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Začetek delovnika za četrtek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Konec delovnika za četrtek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Začetek delovnika za petek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Konec delovnika za petek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Začetek delovnika za soboto" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Konec delovnika za soboto" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Začetek delovnika za nedeljo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Konec delovnika za nedeljo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Drug časovni pas v dnevnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #| "used in a 'timezone' key" msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "V dnevnem pogledu prikaže drug časovni pas, če je nastavljen. Vrednost je " "podobna vrednosti ključa 'timezone'." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nedavno uporabljeni drugi časovni pasovi v dnevnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Seznam nedavno uporabljenih drugih časovnih pasov v dnevnem pogledu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov za pomnjenje." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" #| "zones' list" msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov na seznamu drugotnih " "časovnih pasov za pomnjenje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Privzeta vrednost opomnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Število enot za določanje privzetega opomnika." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Privzete enote opomnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 #, fuzzy #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Enote privzetega opomnika: »minute«, »ure« ali »dnevi«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes" msgstr "Privzet dremež opomnika v minutah" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder " "notification dialog" msgstr "" "Privzet časovni zamik opomnika dremeža v minutah, ki je vpisan v pogovornem " "oknu opomnika." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Pokaži polje kategorij v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje kategorij v urejevalniku dogodkov/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Pokaži polje časovnega pasu v urejevalniku dogodkov/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Ali naj se v urejevalniku dogodkov/srečanj prikaže polje časovnega pasu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje vrsta v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj prikaže polje vrsta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skrij končane naloge" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Ali naj bodo dokončane naloge skrite v pogledu nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Skrij enote nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #| "\"" msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "Enote za določanje skrivanja nalog »minute«, »ure« ali »dnevi«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Skrij vrednost nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Število enot za določanje, kdaj so naloge skrite." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Položaj vodoravnega pladnja med krmarjem datumov koledarja in seznamom " "nalog, kadar ni v mesečnem pogledu v točkah." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Last reminder time" msgstr "Zadnji čas opomnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Čas, ko je tekel zadnji opomnik, v time_t." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Allow past reminders" msgstr "Dovoli pretekle opomnike" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened" msgstr "Ali naj bodo pokazani tudi opomniki preteklih dogodkov in nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Barva črte Marcusa Baina – dnevni pogled" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Barva črt Marcusa Baina v dnevnem pogledu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Barva črte Marcusa Baina – vrstica časa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "Barva črt Marcusa Baina v vrstici časa (prazno za privzeto vrednost)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Črta Marcusa Baina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Ali naj se v koledarju izrišejo črte Marcusa Baina (črta ob trenutnem času)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov (vodoravno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Položaj pladnja nalog, kadar je ta usmerjen vodoravno." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo layout style" msgstr "Slog razporeditve opomnikov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #| "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #| "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #| "list" msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam " "opomnikov. Vrednost »0« predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda " "pod seznamom opomnikov, »1« pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno " "ob drugem." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj okna predogleda opomnikov (navpično)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov, kadar je ta usmerjen navpično." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja v mesečnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Položaj vodoravnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter " "seznamom nalog v mesečnemu pogledu v točkah." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Reminder programs" msgstr "Programi za opomnike" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programi, ki jih lahko zaženejo opomniki." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Pokaži zaslonske opomnike v obvestilni vrstici" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Ali naj bo za zaslonske opomnike uporabljena obvestilna vrstica." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 #, fuzzy #| msgid "Show display reminders in notification tray" msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Pokaži zaslonske opomnike v obvestilni vrstici" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Ali naj bo okno obestil opomnikov vedno na vrhu. Možnost deluje le kot namig " "upravljalnika oken, ki lahko prikaz upošteva, ali pa ne." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Preferred New button item" msgstr "Prednostni predmet novega gumba" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Ime prednostnega novega gumba orodne vrstice" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary calendar" msgstr "Osnovni koledar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #| "\"Calendar\" view" msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "UID izbranega (ali »glavnega«) seznama koledarjev v stranski vrstici pogleda " "»Koledar«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary memo list" msgstr "Osnovni seznam opomnikov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #| "\"Memos\" view" msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "UID izbranega (ali »glavnega«) seznama opomnikov v stranski vrstici pogleda " "»Opomniki«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Primary task list" msgstr "Osnovni seznam nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #| "\"Tasks\" view" msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "UID izbranega (ali »glavnega«) seznama nalog v stranski vrstici pogleda " "»Naloge«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL predloge zasedenosti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Predloga URL za določanje stanja zasedenosti. Niz %u se nadomesti z " "uporabnikovim delom naslova elektronske pošte, %d pa z domeno." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Ponavljajoči se dogodki so zapisani v ležeči pisavi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Pokaži dneve s ponavljajočimi se dogodki v ležeči pisavi v spodnjem levem " "koledarju." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Iskanje razpona za časovno osnovana iskanja v letih" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Koliko let se lahko iskanje na osnovi časa pomika naprej ali nazaj s " "trenutno izbranega dneva med iskanjem druge pojavitve; privzeto je deset let" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Pokaži čase koncev sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Ali naj se prikažejo časi konca dogodkov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "Pokaži ikone sestankov v mesečnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "Ali naj bodo prikazane ikone dogodkov v mesečnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #, fuzzy #| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda opomnikov v glavnem oknu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 #, fuzzy #| msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda nalog v glavnem oknu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Pokaži številke tednov v dnevnem pogledu, pogledu delovnega tedna in krmarju " "koledarja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Ali naj bodo številke tednov prikazane na različnih mestih koledarja." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (navpično)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Poudari naloge, ki zakasnijo danes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "Ali naj se naloge, ki zakasnijo danes, poudarijo s posebno barvo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Barva nalog, ki zakasnijo danes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " #| "together with task-due-today-highlight" msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Barva ozadja nalog, ki zakasnijo danes, v obliki »#rrggbb«. Uporabljeno " "skupaj z možnostjo poudarjanja danes zakasnelih nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (vodoravno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Slog razporeditve nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #| "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #| "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #| "list" msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam " "nalog. Vrednost »0« predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod " "seznamom nalog, »1« pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob " "drugem." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (navpično)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog, kadar je ta usmerjen navpično." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Show reminders for completed tasks" msgstr "Pokaži opomnike za opravljene naloge" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders " "for completed tasks are suppressed." msgstr "" "Ali naj bodo prikazani opomniki za že končane naloge. Neizbrana možnost " "prezre prikazovanje." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Poudari zakasnele naloge" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Ali naj se zakasnjene naloge poudarijo s posebno barvo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Barva zakasnelih nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " #| "together with task-overdue-highlight." msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Barva ozadja zakasnjenih nalog v obliki »#rrggbb«. Uporabljeno skupaj z " "možnostjo poudarjanja zakasnjenih nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Time divisions" msgstr "Delitve časa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Časovni razmiki prikazani v dnevnemu pogledu in pogledu delovnega tedna v " "minutah." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #| "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Privzet časovni pas za uporabo časov in datumov v koledarju kot neprevedena " "podatkovna zbirka časovnih pasov Olsen, kot npr. »America/New York»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-urna oblika časa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Ali naj bo čas prikazan v 24-urni obliki namesto DOP/POP." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Opomnik rojstnih dni in obletnic" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Ali naj se nastavi opomnik za rojstne dneve in obletnice." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Privzet opomnik za sestanke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Ali naj se nastavi privzet opomnik za sestanke." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "Use system timezone" msgstr "Uporabi sistemski časovni pas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Uporabi sistemski časovni pas namesto območja določenega v programu " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "First day of the week" msgstr "Prvi dan tedna" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Monday is a work day" msgstr "Ponedeljek je delovni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Torej je delovni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Sreda je delovni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Četrtek je delovni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Friday is a work day" msgstr "Petek je delovni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sobota je delovni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Nedelja je delovni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "Privzeto ustvari dogodke, opomnike in naloge kot zasebne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Opuščeno) Prvi dan tedna, od nedelje (0) do sobote (6)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #| "\"week-start-day-name\" instead." msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je " "uporaba možnosti »ime dneva začetka tedna«." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Opuščeno) Delovni dnevi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 #, fuzzy #| msgid "" #| "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This " #| "key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the " #| "\"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Dnevi, s katerimi so opredeljene ure začetka in konca delovnika. (Ključ je " "opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je uporaba " "možnosti »prvi dan je ponedeljek«, »prvi dan je torek« ...)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Predhodna različica programa Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor." #| "micro\". This is used for data and settings migration from older to newer " #| "versions." msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Najbolj nedavno uporabljena različica programa Evolution, izražena kot " "»glavna.manjša.mikro«. To se uporablja za selitev podatkov in nastavitev iz " "starejših v novejše različice." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Seznam onemogočenih vstavkov" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Seznam privzeto onemogočenih vstavkov" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Koordinata X okna" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Koordinata Y okna" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Širina okna v točkah" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Višina okna v točkah" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Ali je okno razpeto." #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Uvoz koledarja Gnome je uspešno končan" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Ali je koledar Gnome uvožen ali ne" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Uvoz nalog koledarja Gnome je uspešno končan" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Ali so bile naloge iz programa Gnome koledar uvožene ali ne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Preveri, ali je Evolution privzet poštni odjemalec" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Ob vsakem zagonu Evolutiona preveri, ali je privzeti poštni odjemalec." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "" "Privzet nabor znakov v katerem bodo shranjena sporočila. Uporabi UTF-8, če " "ni drugače navedeno." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer" msgstr "Naziv urejevalnika, ki naj bo uporabljen za sestavljanje sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the name doesn't correspond to any known editor, then the built-in " #| "WebKit editor is used." msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used." msgstr "" "Če ime ni skladno z nobenim znanim urejevalnikom, bo uporabljen privzeti " "urejevalnik WebKit." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Pot za iskanje vsebine galerije slik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #| "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #| "when the set path is not pointing to the existent folder" msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Ta vrednost je lahko prazen niz. To pomeni, da bo uporabljena sistemska mapa " "slik, običajno ~/Slike. Ta mapa bo uporabljena tudi, ko nastavljena pot ne " "kaže na obstoječo mapo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Preverjaj črkovanje besedila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Med pisanjem podčrtaj napačno črkovane besede." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Samodejno prepoznavanje povezav" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Prepoznaj povezave v besedilu in jih zamenjaj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Samodejno prepoznavanje izraznih ikon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "" "Prepoznaj izrazne ikone v besedilu in jih zamenjaj s slikami oziroma z znaki " "Unikod." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Unicode emoticons" msgstr "Izrazne ikone unikod" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "Uporabi znake unikod za izrazne ikone." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Sporočilo pripisa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovoru na sporočilo, ki pripisuje sporočilo " "izvirnemu avtorju." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Posredovano sporočilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Besedilo, ki je vstavljeno ob posredovanju sporočila, ki pravi, da sledi " "posredovano sporočilo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Izvirno sporočilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovarjanju na sporočilo (vrhnje " "pošiljanje), ki pravi, da sledi izvirno sporočilo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Skupinski odgovor je odgovor na dopisni seznam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make " #| "the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list " #| "through which you happened to receive the copy of the message to which " #| "you're replying." msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "Namesto običajnega »odgovori vsem«, možnost omogoča ustvarjanje gumba orodne " "vrstice za »skupinski odgovor« za pošiljanje sporočila le na dopisni seznam " "preko katerega je bilo prvotno sporočilo prejeto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Postavi kazalec na dno odgovorov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Uporabniki so različnih mnenj glede mesta kazalca pri odgovorih na " "sporočila. Ta možnost določa ali naj bo kazalec na vrhu ali na dnu sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Vedno zahtevaj povratnico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Ali se povratnica privzeto samodejno doda k vsakemu sporočilu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Pošto privzeto pošiljaj v obliki HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Pošto privzeto pošiljaj v obliki HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jeziki za preverjanje črkovanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Seznam jezikovnih kod slovarjev uporabljenih za črkovanje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje »Skp« pri pošiljanju poštnega sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled " #| "from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Pokaži polje »Skp« pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče " "nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje »Kp« pri pošiljanju poštnega sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled " #| "from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Pokaži polje »Kp« pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče " "nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 #, fuzzy #| msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message" msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje »Od« pri pošiljanju poštnega sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is " #| "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Pokaži polje »Od« pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče " "nastaviti v meniju pogleda, ko je izbran poštni račun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje »Odgovori« pri pošiljanju poštnega sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is " #| "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Pokaži polje »Odgovori« pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče " "nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Pokaži polje »Od« pri objavi na novičarski skupini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " #| "from the View menu when a news account is chosen." msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Pokaži polje »Od« pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče " "nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "Pokaži polje »Odgovori« pri objavi na novičarski skupini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is " #| "controlled from the View menu when a news account is chosen." msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Pokaži polje »Odgovori« pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče " "nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Digitalno podpiši odgovore sporočil, kadar je podpisano tudi izvirno " "sporočilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Samodejno omogoči podpise PGP ali S/MIME pri odgovarjanju na sporočilo, ki " "je bilo prav tako podpisano s PGP ali S/MIME" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodiraj imena datotek v načinu MS Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Možnost omogoča kodiranje imen datotek v glavi sporočila na enak način kot v " "MS Outlooku in Gmailu. To MS Outlooku in GMailu omogoča pravilen prikaz imen " "z znaki v naboru UTF-8, ki jih pošilja program Evolution. Odjemalca " "uporabljata namesto RFC 2231 neveljaven standard RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Pošlji sporočilo preko odhodne mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" "Vedno shrani poslano sporočilo v mapo Poslanih sporočil, da lahko uporabnik " "izbere, kdaj bo sporočilo poslano." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Postavi poosebljene podpise na vrh odgovorov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Uporabniki so različnih mnenj glede mesta podpisa pri odgovorih na " "sporočila. Ta možnost določa ali naj bo podpis na vrhu ali na dnu sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ne dodaj razmejevalnika podpisa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Izbrana možnost pri sestavljanju sporočila onemogoči dodajanje razmejilnika " "podpisa pred podpis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Prezri seznam odgovori-na:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " #| "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private " #| "reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: " #| "headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private " #| "reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to " #| "List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header " #| "with a List-Post: header, if there is one." msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Nekateri dopisni seznami določajo možnost odgovori-na: s katerim se " "sporočila pošiljajo na seznam tudi, če je izbrana možnost zasebnega " "sporočila pošiljatelju. Izbrana možnost poskuša prezreti odgovarjanje na " "naslov dopisnega seznama. Program Evolution bo zahteval potrdilo za " "pošiljanje na zasebni naslov ali na dopisni seznam.." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #, fuzzy #| msgid "List of localized 'Re'" msgid "List of localized “Re”" msgstr "Seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon 'Re:'" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " #| "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " #| "prefix. An example is 'SV,AV'." msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Z vejico ločen seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon za odgovor na " "sporočilo v vrstici zadeve, ki se izpiše med odgovarjanjem na sporočilo, kot " "prevod običajne predpone »Re:«. Primer je »Odg.: ali Odgovor:«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 #, fuzzy #| msgid "List of localized 'Re'" msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon 'Re:'" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " #| "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " #| "prefix. An example is 'SV,AV'." msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Z vejico ločen seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon za odgovor na " "sporočilo v vrstici zadeve, ki se izpiše med odgovarjanjem na sporočilo, kot " "prevod običajne predpone »Re:«. Primer je »Odg.: ali Odgovor:«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "Število znakov za prelom besedila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "Omogoči prelom vrstic po določenem številu vpisanih znakov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from" msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" "Število prejemnikov Za in Kp, preden se pokaže opozorilo o večjem številu " "prejemnikov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" "Po koliko dodanih stikih naj se pokaže opozorilo o številu prejemnikov." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "Ali naj bosta v orodni vrstici prikazana gumba Podpiši in Šifriraj" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME " #| "are always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only " #| "when being used." msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči, da bosta gumba Podpiši in Šifriraj za PGP ali S/" "MIME vedno vidna v orodni vrstici. V nasprotnem primeru bosta vidna le, če " "sta uporabljena." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "O dogovorih na sporočilo prelomi predhodno besedilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 #, fuzzy #| msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped." msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "" "Izbrana mogožnost omogoča, da bo navajano besedilo v odgovoru vedno " "prelomljeno po širini." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "Ali naj se upošteva pravilo prikazovanja prilog znotraj sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set to 'false' to block automatic display of attachments with Content-" #| "Disposition: inline." msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" "Neizbrana nastavitev onemogoči samodejno prikazovanje prilog znotraj " "sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Shrani datoteko v obliki primerni za delovanje s povleci in spusti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Lahko je »mbox« ali »pdf«." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show image animations" msgstr "Pokaži animacije slik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Omogoči animirane slike v pošti HTML. Animirane slike so za veliko " "uporabnikov nadležne, zato rajši vidijo običajne slike." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost iskanja med tipkanjem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Omogoči zmožnost iskanja v stranski vrstici za vzajemno iskanje imen map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost čarobne preslednice" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči uporabo preslednice za drsenje v predogledu " "sporočila, seznama sporočil in map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Omogoči uporabo nastavitve ogleda seznama podobnih sporočil za vse mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči uporabo podobnega seznama sporočil za vse mape." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Označi navedeno besedilo v »Predogledu» sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Označi navedeno besedilo v »Predogledu» sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Citation highlight color" msgstr "Barva poudarjanja citata" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Citation highlight color." msgstr "Barva poudarjanja citata." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Omogoči/onemogoči način kazalke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Omogoči način kazalke, pri katerem je med branjem pošte viden kazalec." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Samodejno naloži slike sporočil HTML preko HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "Pokaži obvestilo o manjkajoči vsebini z oddaljenega strežnika" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" "Kadar je treba za predogled sporočila prejeti oddaljeno vsebino, tega pa " "uporabnik na strani ne more storiti, pokaži obvestilo na vrhu okna " "predogleda." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show Animations" msgstr "Pokaži animacije" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animirane slike prikaži kot animacije." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show all message headers" msgstr "Pokaži vse glave sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Pokaže vse glave med pregledovanjem sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Seznam glav, ki naj bodo pokazane med ogledom sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Vsaka glava je predstavljena kot par: ime glave in logična vrednost. Slednja " "določa ali je glava omogočena. Onemogočene gleve niso prikazane med " "pregledovanjem sporočila, so pa še vedno izpisane med možnostmi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja na pladnju branja sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" msgstr "Poišči fotografijo pošiljatelja na gravatar.com" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." msgstr "Dovolite iskanje fotografije pošiljatelja tudi na gravatar.com." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označi kot Videno po navedeni zakasnitvi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označi kot Videno po navedeni zakasnitvi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Označi kot videno po navedeni zakasnitvi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči označevanje sporočila kot neprebranega po preteku " "časovne omejitve tudi po spremembi mape." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Čas po katerem se sporočilo označi kot videno" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Čas v milisekundah po katerem se sporočilo označi kot videno." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Pokaži vrstico prilog" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" "Pokaži orodno vrstico prilog pod predogledom sporočila, če so te priložene " "sporočilu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Stolpec elektronskega naslova na seznamu sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Pokaži elektronski naslov pošiljatelja v ločenem stolpcu na seznamu sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Pokaži izbrisana sporočila na seznamu sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) na seznamu sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Pokaži neželena sporočila na seznamu sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Pokaže neželena sporočila (rdeče prečrtana) na seznamu sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Omogoči neujemajoče iskalne mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Omogoči neujemajoče iskalne mape znotraj iskalnih map. Možnost ni dejavna, " "če je onemogočena nadrejena možnost iskalnih map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skrije predogled map in odstrani izbiro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This " #| "unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ključ je določen le za enkratno branje, po branju pa se samodejno ponastavi " "na »napak». To odstrani oznako sporočila na seznamu in odstrani predogled za " "to mapo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Višina pladnja seznama sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Višina pladnja seznama sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Ali naj bodo glave sporočil zložene v uporabniškem vmesniku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #| "to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below " #| "the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to " #| "the message list." msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Slog razporeditve določa kje bosta postavljena pladenj predogleda in seznam " "sporočil. Vrednost »0» predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod " "seznamom sporočil, »1» pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob " "drugem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Variable width font" msgstr "Pisava spremenljive širine" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Pisava spremenljive širine za prikaz pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Terminal font" msgstr "Pisava terminala" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Pisava terminala za prikaz pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Use custom fonts" msgstr "Uporabi pisave po meri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Za prikaz pošte uporabi pisave po meri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP na število, navedeno v " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Število naslovov za prikaz v poljih ZA/KP/SKP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "This sets the number of addresses to show in default message list view, " #| "beyond which a '...' is shown." msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "To določa število naslovov, ki se prikažejo v privzetem pogledu seznama " "sporočil, preko katerega se prikaže '...'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Niten seznam sporočil na podlagi polja Zadeva" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Ali naj se nitenje, ko sporočila ne vsebujejo glav Kot-Odgovor-Na ali " "Reference, navezuje na zadeve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Privzeta vrednost stanja razširitve niti sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Nastavitev določa ali naj niti sporočil ostanejo privzeto razširjene ali " "zložene. Spreminjanje nastavitve zahteva ponoven zagon programa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Ali naj bodo niti razvrščene po zadnjih sporočilih v niti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "This setting specifies whether the threads should be sorted based on " #| "latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution " #| "requires a restart." msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Nastavitev določa ali naj privzete niti sporočil ostanejo razvrščene po " "zadnjemu sporočilu v vsakem nizu namesto po datumu sporočila. Spreminjanje " "nastavitve zahteva ponovni zagon programa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "Ali naj bodo razvrščene podrejene niti vedno naraščajoče" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Nastavitev določa, ali naj bo podrejena nit sporočil razvrščena naraščajoče " "in ne enako kot korenska raven niti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Račune v drevesu map razvrsti abecedno" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Pove, kako naj bodo razvrščeni računi v drevesu map v pogledu pošte. Izbrana " "možnost pomeni abecedno razvrščanje z izjemo map na tem računalniku in " "iskalnih map, sicer pa se računi razvrstijo po zaporedju, ki ga določi " "uporabnik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Log filter actions" msgstr "Beleži dejanja filtra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Beleži dejanja filtra v navedeno dnevniško datoteko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Počisti odhodni predal po filtriranju" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " #| "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " #| "one minute after the last action invocation." msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Ali naj bo odhodni predal po filtriranju počiščen. Čiščenje odhodnega " "predala se bo zgodilo samo ko je bilo uporabljeno dejanje filtra 'Posreduj " "na' in približno eno minuto po preklicu zadnjega dejanja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Default forward style" msgstr "Privzet način posredovanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Default reply style" msgstr "Privzet način odgovarjanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" "Zahtevaj potrdilo pošiljanja, če je uporabljena pospeševalna tipka (Ctrl" "+Enter)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo s kombinacijo tipk." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Opozori ob prazni zadevi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez Zadeve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Opozori ob praznjenju smeti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi izprazniti smeti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Opozori ob počiščenju" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi počistiti mapo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Pozovi pred pošiljanjem prejemnikov, ki niso vneseni kot veljavni poštni " "naslovi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril, ki vas opozorijo da " "poskušate poslati sporočilo prejemnikom, ki niso vneseni kot poštni naslovi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Opozori uporabnika, ko izpolni le Skp" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez prejemnikov v poljih Za " "ali Kp." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati neželen HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Opozori uporabnika, ko želi pošto v obliki HTML poslati prejemnikom, ki " "morda ne želijo prejemati pošte HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Opozori uporabnika, ko želi hkrati odpreti 10 ali več sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "V primeru da uporabnik poskuša odpreti 10 ali več sporočil hkrati, ga " "vprašaj, ali želi to res storiti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Opozori ob označevanju več sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Onemogoči ali omogoči opozorilo pri označevanju več sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Opozori ob brisanju sporočil v iskalni mapi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Onemogoči ali omogoči ponavljajoča se obvestila, da brisanje sporočil iz " "iskalne mape sporočila trajno izbriše in ne zgolj odstrani iz zadetkov " "iskanja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Vpraša za možnost kopiranja mape z načinom povleci in spusti v drevesu map" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " #| "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " #| "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) " #| "will ask user." msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Mogoče vrednosti so: 'nikoli' - ne dovoli kopiranja map z načinom povleci in " "spusti v drevesu map, 'vedno' - dovoli kopiranje map z načinom povleci in " "spusti v drevesu map brez poziva in 'vprašaj' - (ali katerakoli druga " "vrednost), ki bo pozvala uporabnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Vpraša za možnost premikanja mape z načinom povleci in spusti v drevesu map" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " #| "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " #| "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) " #| "will ask user." msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Mogoče vrednosti so: 'nikoli' - ne dovoli premikanja map z načinom povleci " "in spusti v drevesu map, 'vedno' - dovoli premikanje map z načinom povleci " "in spusti v drevesu map brez poziva in 'vprašaj' - (ali katerakoli druga " "vrednost), ki bo pozvala uporabnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Opozori med zasebnim odgovarjanjem na sporočilo dopisnega seznama" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali " "pošiljate zasebni odgovor na sporočilo prejeto preko dopisnega seznama." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Opozori kadar dopisni seznam prejema zasebne odgovore" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z opozorilom, da je " "zasebni odgovor na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, " "poslano preko odgovori-na možnosti nazaj na dopisni seznam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Opozori med odgovarjanjem več prejemnikom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali " "pošiljate odgovor več prejemnikom." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its " #| "formatting" msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" "Opomni na preklop načina sestavljalnika, pri čemer se počisti celotno " "oblikovanje sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 #, fuzzy #| msgid "" #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " #| "composer mode and the content needs to lose its formatting." msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Omogoči oziroma onemogoči ponavljajoča se opozorila pri preklopu načina " "sestavljalnika, pri čemer se počisti celotno oblikovanje sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Opozori pred pošiljanjem več prejemnikom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. " #| "The 'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold." msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" "Možnost omogoči opozorilo pri pošiljanju sporočila več prejemnikom Za in Kp. " "Prag določa vrednost omejitve števila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Pravila za samodejno zapiranje okna brskalnika sporočil med odgovarjanjem " "ali posredovanjem prikazanega sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mape smeti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape smeti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji koša ob izhodu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Najmanjši čas med praznjenji koša ob izhodu v dneh." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša v dneh od epoha (1. Januar 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Čas v sekundah, ko je obvestilo o napaki prikazano v vrstici stanja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Raven nad katero bi moralo sporočilo biti zabeleženo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for " #| "warnings. \"2\" for debug messages." msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Mogoče so tri vrednosti. »0» za napake, »1» za opozorila in »2» za sporočila " "razhroščevanja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 #, fuzzy #| msgid "Show original \"Date\" header value." msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Pokaži izvirno vrednost »Datum» v glavi sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time " #| "zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user " #| "preferred format and local time zone." msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Pokaži osnovno glavo »Datum» (s krajevnim časom le v primeru, da sta je " "časovni pas različen). V nasprotnem primeru, bo glava »Datum» pokazana v " "prednostni obliki uporabnika in v krajevnem časovnem pasu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Seznam oznak in z njimi povezanih barv" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Seznam oznak, ki jih pozna poštna komponenta Evolutiona. Seznam vsebuje nize " "v obliki ime:barva, kjer je barva podana v šestiškem kodiranju HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Preveri dohodno pošto za neželeno pošto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "V dohodni pošti izvedi preizkus vsiljene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mapo vsiljene pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape vsiljene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji vsiljene pošte ob izhodu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Najmanjši čas med praznjenji vsiljene pošte ob izhodu v dneh." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Čas zadnjega praznjenja vsiljene pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Čas zadnjega praznjenja vsiljene pošte v dneh od epoha (1. Januar 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Privzeti vstavek za vsiljeno pošto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " #| "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall " #| "back to the other available plugins." msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Privzeti vstavek za pregled vsiljene pošte, čeprav je lahko hkrati " "omogočenih več vstavkov. V primeru, da je privzeti vstavek onemogočen, se " "preverjanje ne povrne na ostale razpoložljive vstavke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Določa ali naj bo imenik pregledan za elektronski naslov pošiljatelja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, " #| "it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for " #| "autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are " #| "marked for autocompletion." msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Možnost določa ali naj se elektronski naslov pošiljatelja poišče tudi v " "imeniku. Če je pošiljatelj najden, sporočilo ni označeno kot neželena pošta. " "Imena so pregledana v imenikih označenih za samodejno dopolnjevanje. " "Postopek je lahko počasen, če so v uporabi tudi oddaljeni imeniki kot je " "LDAP." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Določa ali naj bo za filtriranje vsiljene pošte imenik pregledan le v " "krajevnem imeniku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Možnost je povezana s ključem lookup_addressbook in je uporabljena za " "določevanje vpogleda v naslove krajevnega imenika za izločevanje pošte " "poslane s strani znanih stikov iz filtriranja vsiljene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Določa ali so za preverjanje vsiljene pošte uporabljene glave po meri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Določa ali so za preverjanje vsiljene pošte uporabljene glave po meri. V " "primeru, da je možnost omogočena in so glave omenjene, se izboljša hitrost " "preverjanja vsiljene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Glave po meri za uporabo pri preverjanju vsiljene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are " #| "string in the format \"headername=value\"." msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Glave po meri za uporabo pri preverjanju vsiljene pošte. Zapis je v obliki " "»imeglave=vrednost»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "UID string of the default account." msgstr "Niz UID privzetega računa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "Save directory" msgstr "Shrani mapo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mapa za shranjevanje datotek sestavnih delov pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Mapa nalaganja/prilaganja sestavljalniku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Mapa za nalaganje/pripenjanje datotek k sestavljalniku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Preveri za nova sporočila ob zagonu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Ali naj program preveri za nova sporočilu ob zagonu programa. To dejanje " "vključuje tudi pošiljanje sporočil iz odhodne mape." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of " #| "the account \"Check for new messages every X minutes\" option when " #| "Evolution is started. This option is used only together with " #| "'send_recv_on_start' option." msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Ali naj program preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih ob zagonu " "programa Evolution ne glede na možnost »Preveri za nova sporočila vsakih X " "minut». Ta možnost se uporablja le skupaj z možnostjo 'send_recv_on_start'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Časovni razmik usklajevanja strežnika" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Nadzira kako pogosto se krajevne spremembe uskladijo z oddaljenim poštnim " "strežnikom. Časovni razmik mora biti vsaj 30 sekund." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Dovoli počiščenje v navideznih mapah" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge " #| "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be " #| "done in all folders for all deleted messages within the virtual folder, " #| "not only for deleted messages belonging to the virtual folder." msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" "Omogoči počiščenje sporočil v navideznih mapah, kar pomeni, da bo Mapa -> " "Počisti usklajena z dejanskimi sporočili. To vpliva na vsa sporočila, ki so " "v vseh mapah." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "Prevzami barve teme v načinu HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči, da se barve, ozadje, besedilo in povezave pošljejo " "kot HTML oblikovano sporočilo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "Arhivska mapa za mape Na tem računalniku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" "Mapa arhiva, ki naj bo uporabljen za možnost Sporočila|Arhiv ... , ko je je " "uporabih v ustrezni mapi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Opuščeno) Privzet način posredovanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #| "\"forward-style-name\" instead." msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je " "uporaba možnosti »ime sloga posredovanja»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Opuščeno) Privzet slog odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #| "\"reply-style-name\" instead." msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je " "uporaba možnosti »ime sloga odgovora»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Opuščeno) Seznam glav po meri in ali so omogočene." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #| "\"show-headers\" instead." msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je " "uporaba možnosti »pokaži glave»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Opuščeno) Naloži slike sporočil HTML preko HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #| "\"image-loading-policy\" instead." msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je " "uporaba možnosti »pravila nalaganja slik»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Opuščeno) Vpraša ali naj se okno sporočil zapre, ko uporabnik posreduje ali " "odgovori na sporočilo prikazano v oknu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 #, fuzzy #| msgid "" #| "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " #| "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Ključ je opuščen z različico 3.10 in ne bo več v rabi. Priporočena je " "uporaba možnosti »pravila zapri po odgovoru»." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['priloga','prilaganje','priložena','zaprta']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Vir imenika" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Imenik, uporabljen za shranjevanje samodejno usklajenih stikov" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Samodejno uskladi stike Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Ali naj bodo stiki Pidgin samodejno usklajeni." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Omogoči samodejne stike" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "Ali naj bodo stiki samodejno dodani v uporabnikov imenik" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Vir imenika Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Imenik uporabljen za shranjevanje samodejno usklajenih stikov programa Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Časovni razmik preverjanj Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Preveri časovni razmik za usklajevanje stikov Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Zadnje razpršilo MD5 usklajevanja s Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Zadnje razpršilo MD5 usklajevanja s Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Zadnji čas usklajevanja s Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Zadnji čas usklajevanja s Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Seznam glav po meri" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The key specifies the list of custom headers that you can add to an " #| "outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: " #| "Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by " #| "\";\"" msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "Ključ določa seznam glav po meri, ki jih lahko dodate odhajajoči pošti. " "Oblika za navedbo glave in vrednosti glave je: Ime glave po meri, ki mu " "sledi znak »=» in nato vrednosti ločene z znakom »;»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Privzeti zunanji urejevalnik" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Privzeti ukaz za zagon urejevalnika." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Samodejno zaženi med urejanjem nove pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Samodejno zaženi urejevalnik, ko je pritisnjena tipka v sestavljalniku pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Privzeto vstavi sličico obraza odhajajočemu sporočilu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Ali naj se odhajajočemu sporočilu privzeto pripne sličica obraza. Sliko je " "treba izbrati pred izbiro te možnosti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Opravilo brisanja" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Ali naj se obdelani predmeti iTip izbrišejo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Obvesti o novih sporočilih le v mapi Prejete pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Ali naj se prikaže obvestilo le za nova sporočila v mapi prihajajočih " "sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Omogoči sporočila vodila D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ob prejemu novih sporočil ustvari sporočilo D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Omogoči ikono v obvestilnem področju." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Ko prispejo nova sporočila, pokaži ikono nove pošte v obvestilnem področju." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Pokaži pojavno sporočilo skupaj z ikono." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Ali naj se prikaže sporočilo nad ikono ob prejemu novega sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" "Ko prispejo nova sporočila, pokaži ikono nove pošte v obvestilnem področju." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false" #| "\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-" #| "file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Ali naj se predvaja zvok ob prispelem novem poštnem sporočilu. Z izbiro " "logičnega »napak», so možnosti »notify-sound-beep» (glasovni pisk), »notify-" "sound-file» (zvočna datoteka), »notify-sound-play-file» (predvajanje " "datoteke) in »notify-sound-use-theme» (zvočna tema) prezrte." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Ali naj program zapiska." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Ali naj program zapiska, ko prispejo nova sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Ime zvočne datoteke za predvajanje." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" #| "file\" is \"true\"." msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Zvočna datoteka, ki se predvaja, ko prispejo nova sporočila, če je »notify-" "sound-play-file» nastavljen na »prav»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Ali naj se predvaja zvočna datoteka." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the " #| "sound file is given by the 'notify-sound-file' key." msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Ali naj se predvaja zvočna datoteka, ko prispejo nove sporočila. Ime zvočne " "datoteke je podano s ključem 'notify-sound-file'." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Uporabi zvočno temo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Predvajaj zvok teme ob prejetju novega sporočila, če ni določen le pisk." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Način za prikaz elektronske pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose " #| "the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if " #| "present, \"prefer_source\" makes it use the text part, if present, " #| "otherwise shows HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only " #| "show plain text" msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Način prikaza elektronskih sporočil je mogoče nastaviti kot »običajen«, pri " "čemer bo vedno izbran najustreznejši način, »prednostno besedilo«, kar " "pokaže besedilni del, »oblikovano besedilo«, kar omogoča prikaz v v jeziku " "HTML, ali pa »le besedilo«." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Ali naj bo prikazan zavrt odvod HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Seznam ciljev za objavo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Ključ določi seznam ciljev kjer bodo objavljeni koledarji. Vrednosti " "določijo XML z nastavitvijo za objavo na enem cilju." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Seznam ključnih besed in vrednosti za vstavek predlog kot zamenjavo v telesu " "sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskoči opozorilo o razvojni različici" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Ali naj se opozorilno okno v razvojnih različicah Evolution preskoči." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Začetni pogled prilog" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is " #| "List View." msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Začetni pogled za gradnike vrstice prilog. »0» je ikonski pogled, »1» je " "seznamski pogled." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Začetna mapa izbirnika datotek" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Začetna mapa za pogovorna okna GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "Način stiskanja za program autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Način stiskanja, ki je v uporabi za stiskanje vsebine map s programom autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "Filter stiskanja za program autoar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" "Filter stiskanja, ki je v uporabi za stiskanje vsebine map s programom " "autoar." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:320 msgid "Start in offline mode" msgstr "Začni v načinu brez povezave" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Ali naj se Evolution zažene v načinu brez povezave namesto v načinu s " "povezavo." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Poti map stanja brez povezave" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Seznam poti map, ki naj se krajevno uskladijo na disk za delo brez povezave" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Omogoči hitri način" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Zastavica, ki omogoči poenostavljen uporabniški vmesnik." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "Seznam imen gumbov, ki naj bodo v preklopniku oken skriti" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. " #| "Change of this requires restart of the application." msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" "Veljavne vredonsti so 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' in 'memos'. " "Sprememba te nastavitve zahteva ponovni zagon programa." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Gumbi okna so vidni" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ali naj bodo gumbi okna vidni." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Slog gumbov okna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " #| "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is " #| "determined by the GNOME toolbar setting." msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "Slog gumbov okna. Lahko je »besedilo», »ikone», »oboje» ali »orodna " "vrstica». Če je izbrana »orodna vrstica», je slog gumbov enak kot v " "nastavitvah orodne vrstice GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menubar is visible" msgstr "Menijska vrstica je vidna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Ali naj bo menijska vrstica vidna." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Stranska vrstica je vidna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Ali naj bo stranska vrstica vidna." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Vrstica stanja je vidna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ali vzdevek sestavnega dela, ki naj se privzeto prikaže ob zagonu." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Privzeta širina stranske vrstice" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Privzeta širina stranske vrstice v točkah." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "Omogoči posebne zmožnosti za razvijalce WebKit" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "Vsaka sprememba te možnosti zahteva ponoven zagon programa." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte (brez DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "Polna pot za zagon programa spamassassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" "Polna pot do ukaza spamassassin. V kolikor ta ni nastavljen, je uporabljena " "pot /usr/bin/spamassassin. Ukaz ne sme vključevati drugih argumentov." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "Polna pot za zagon programa sa-learn" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" "Polna pot do ukaza sa-learn. V kolikor ta ni nastavljen, je uporabljena pot /" "usr/bin/sa-learn. Ukaz ne sme vključevati drugih argumentov." #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Vizitke" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Seznamski pogled" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Po _podjetju" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dnevni pogled" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Pogled de_lovnega tedna" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "T_edenski pogled" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesečni pogled" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Sporočila" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kot mapa Po_slano" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Po _zadevi" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Po _pošiljatelju" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Po s_tanju" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Po zastavici _navezave" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Za š_irok pogled" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kot mapa Poslano za Širok pogle_d" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Opomniki" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Naloge" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Z _datumom zapadlosti" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "S _stanjem" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Imenika ni mogoče odpreti." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Strežnik imenika morda ni dosegljiv, morda je ime strežnika napačno črkovano " "ali pa je povezava z omrežjem prekinjena." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Overitev na strežniku LDAP je spodletela." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo in ali uporabljate podprt način " "prijave. Vedite, da mnoga gesla razločujejo velike/male črke. Morda imate " "vklopljeno tipko za velike črke." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Strežnik imenika nima predlogov za iskanje po zbirki." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Strežnik LDAP morda uporablja starejšo različico LDAP, ki ne podpira te " "zmožnosti ali pa je napačno nastavljen. Za podprto iskalno zbirko se obrnite " "na sistemskega skrbnika." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Strežnik ne podpira podatkov sheme LDAPv3." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o shemi za strežnik LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Strežnik LDAP se ni odzval z veljavnimi podatki sheme." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Ni mogoče odstraniti imenika." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book “{0}”?" msgstr "Ali želite izbrisati imenik »{0}«?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Imenik bo trajno izbrisan." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Ne izbriši" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Ali želite izbrisati oddaljeni imenik »{0}«?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "S tem dejanjem bo s strežnika trajno izbrisan imenik »{0}«. Ali ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Izbriši s strežnika" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Urejevalnik kategorij ni na voljo." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika »{0}«" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Iskanja ni mogoče izvesti." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Osveževanje imenika »{0}« je spodletelo." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Spremenili ste podatke o stiku. Ali želite spremembe shraniti?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ni mogoče premakniti stika." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Stik poskušate prenesti iz enega imenika v drugega, vendar ga iz vira ni " "mogoče izbrisati. Ali želite namesto tega shraniti kopijo?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Izbrana slika je zelo velika. Ali jo želite pomanjšati in shraniti?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Resize" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Use as it is" msgstr "_Uporabi kot je" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne shrani" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ni mogoče shraniti {0}." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Napaka med shranjevanjem {0} v {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Naslov »{0}« že obstaja." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Stik s tem naslovom že obstaja. Ali želite vseeno dodati novo vizitko z " "enakim naslovom?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:60 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Nekateri naslovi že obstajajo na tem seznamu stikov." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "Ti naslovi so že del seznama. Ali želite podatke vseeno dodati?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Skip duplicates" msgstr "Preskoči dvojnike" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "Add with duplicates" msgstr "Dodaj z dvojniki" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Seznam »{0}« je že na seznamu stikov." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Seznam stikov »{0}« že obstaja na tem seznamu. Ali ga želite vseeno dodati?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Izbris stika je spodletel" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje stikov iz imenika." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Ni mogoče dodati novega stika" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Imenik »{0}« je označen le za branje in ga ni mogoče spreminjati. Izberite " "drug imenik iz stranske vrstice v pogledu stikov." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Stika ni mogoče shraniti, saj imenik še vedno ni odprt" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Stika ni mogoče shraniti, saj imenik »{0}« še vedno ni odprt. Ali počakajte " "na izbranega ali pa izberite drug imenik." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem stika" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in the GNOME bugzilla." msgstr "" "Med prikazovanjem stika se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko " "poskusite preklopiti na drug stik in nato spet nazaj. Če se napaka še naprej " "pojavlja, vpišite poročilo o hrošču na Gnome Bugzilla." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 msgid "Show Telephone" msgstr "Pokaži telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Show SIP Address" msgstr "Pokaži naslov SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Pokaži hipno sporočanje" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Show Web Addresses" msgstr "Pokaži spletni naslov" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 msgid "Show Job section" msgstr "Pokaži službene podatke" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Pokaži razne možnosti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Pokaži domači naslov" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Službeni poštni naslov" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Pokaži drug poštni naslov" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Show Notes" msgstr "Pokaži opombe" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Show Certificates" msgstr "Pokaži potrdila" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 msgid "Contact Editor" msgstr "Urejevalnik stikov" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:377 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:331 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:295 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 #: ../src/shell/e-shell-content.c:660 ../src/shell/e-shell-content.c:767 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4097 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268 #: ../src/shell/e-shell-content.c:661 ../src/shell/e-shell-utils.c:140 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:969 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Vzdevek:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "_File under:" msgstr "_Zavedi pod:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Kje:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije ..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Full _Name..." msgstr "_Polno ime ..." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:750 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1169 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Želi prejemati pošto _HTML" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "SIP Address" msgstr "Naslov SIP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "Instant Messaging" msgstr "Hipno sporočanje" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981 msgid "Contact" msgstr "Stik" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Home Page:" msgstr "_Osebna stran:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045 msgid "_Calendar:" msgstr "_Koledar:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Zasedenost:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video klepet:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Home Page:" msgstr "Osebna stran:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Koledar:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "Free/Busy:" msgstr "Zasedenost:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "Video Chat:" msgstr "Video klepet:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Web Addresses" msgstr "Spletni naslovi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Poklic:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Naziv delovnega mesta:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Company:" msgstr "Po_djetje:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Department:" msgstr "O_ddelek:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Office:" msgstr "Pi_sarna:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Nadzorni:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Assistant:" msgstr "_Pomočnik:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "Job" msgstr "Posel" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Spouse:" msgstr "_Partner/ka:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rojstni dan:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Anniversary:" msgstr "Ob_letnica:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:881 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045 msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:880 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Poštna številka:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_State/Province:" msgstr "_Regija/Provinca:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 msgid "_Country:" msgstr "Držav_a:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštni predal:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367 msgid "Home" msgstr "Domači" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380 msgid "Work" msgstr "Delovno mesto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:513 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:915 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3825 msgid "Other" msgstr "Drugi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Mailing Address" msgstr "Poštni naslovi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 msgid "Add _PGP" msgstr "Dodaj _PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Add _X.509" msgstr "Dodaj _X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:61 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 msgid "Load P_GP" msgstr "Naloži P_GP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 msgid "_Load X.509" msgstr "_Naloži X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovno uveljavi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136 msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 msgid "Error adding contact" msgstr "Napaka med dodajanjem stika" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Napaka med spreminjanjem stika" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Napaka med odstranjevanjem stika" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102 #, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Urejevalnik stikov – %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238 msgid "X.509 certificates" msgstr "Potrdila X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243 msgid "PGP keys" msgstr "Ključi PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 msgid "Open PGP key" msgstr "Ključ OpenPGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Potrdilo Open X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520 msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Izbrana datoteka ni krajevna datoteka." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 #, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 msgid "Save PGP key" msgstr "Shrani ključ PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Shrani potrdilo X.509" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532 #, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Shranjevanje potrdila je spodletelo: %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Izberite sliko za ta stik" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321 msgid "_No image" msgstr "_Brez slike" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Podatki o stiku niso veljavni:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676 #, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "»%s« ima neveljaven zapis" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684 #, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "»%s« mora biti datum v preteklosti" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692 #, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s'%s' ima neveljavan zapis " #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719 #, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s'%s' je prazen" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734 msgid "Invalid contact." msgstr "Neveljaven stik." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:378 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:332 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420 #: ../src/shell/e-shell-content.c:662 ../src/shell/e-shell-content.c:768 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hitro dodaj stik" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Edit Full" msgstr "_Uredi celoto" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "_Full name" msgstr "_Polno ime" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 msgid "E_mail" msgstr "Elektronska _pošta" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Izbor imenika" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "G." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Ga." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ga." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Gdč." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "st." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "ml." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Ssq." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Osebni naziv:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugo ime:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Priimek:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "P_ripona:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815 msgid "Contact List Editor" msgstr "Urejevalnik seznama stikov" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Ime seznama:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Vnesite naslov elektronske pošte ali potegnite stik na spodnji seznam:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skrij naslove ob pošiljanju pošte na ta seznam" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Dodaj elektronski naslov na seznam" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Odstrani elektronski naslov s seznama" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "Izb_eri ..." #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Vstavi elektronski naslov iz imenika" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26 msgid "_Top" msgstr "Na _vrh" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27 msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Down" msgstr "_Dol" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Bottom" msgstr "Na _dno" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940 msgid "Contact List Members" msgstr "Člani seznama stikov" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499 msgid "_Members" msgstr "_Člani" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639 msgid "Error adding list" msgstr "Napaka med dodajanjem seznama" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659 msgid "Error modifying list" msgstr "Napaka med spreminjanjem seznama" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679 msgid "Error removing list" msgstr "Napaka med odstranjevanjem seznama" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1222 msgid "Name contains" msgstr "Ime vsebuje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1215 msgid "Email begins with" msgstr "Elektronska pošta se začne z" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1208 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 msgid "Any field contains" msgstr "Katerokoli polje vsebuje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 msgid "evolution address book" msgstr "Imenik Evolutiona" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopira elektronski naslov v odložišče" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Pošlji novo _sporočilo osebi ..." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Pošlji poštno sporočilo na ta naslov" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1349 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknite za pošiljanje pošte osebi %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:142 msgid "Open map" msgstr "Odpri zemljevid" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:438 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "List Members:" msgstr "Člani seznama:" # M! #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:763 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828 msgid "Profession" msgstr "Poklic" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Upravljalnik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Pomočnik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832 msgid "Video Chat" msgstr "Video klepet" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:834 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Zasedenost" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:835 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:836 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:879 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:905 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875 msgid "Web Log" msgstr "Spletni dnevnik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:877 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Prenosni telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:882 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Partner(ka)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1133 msgid "List Members" msgstr "Člani seznama" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1154 msgid "Job Title" msgstr "Službeni naziv" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1195 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1205 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3586 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455 msgid "Merge Contact" msgstr "Združi stik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Zaznan je bil podvojen stik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Ime ali naslov elektronske pošte stika že obstaja\n" "v tej mapi. Ali želite spremembe vseeno shraniti?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ali naslov elektronske pošte tega stika že obstaja\n" "v tej mapi. Ali želite podatke vseeno dodati?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787 msgid "Changed Contact:" msgstr "Spremenjeni stik:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 msgid "New Contact:" msgstr "Nov stik:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Sporni stik:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 msgid "Old Contact:" msgstr "Star stik: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Tega imenika ni mogoče odpreti. To pomeni, da imenik ni bil označen za " "uporabo brez povezave ali pa še ni bil prejet. Za prejem vsebine imenika, ga " "je treba še enkrat naložiti v načinu s povezavo." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Tega imenika ni mogoče odpreti. Preverite, ali pot %s obstaja in ali imate " "dovoljenje za dostop." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Trenutna različica programa Evolution nima prevedene podpore za LDAP. V " "primeru, da želite možnost omogočiti, morate namestiti paket programa " "Evolution s podporo LDAP." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Tega imenika ni mogoče odpreti. To pomeni, da je vnesen nepravilen naslov " "URI ali pa je strežnik nedosegljiv." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Podrobno sporočilo o napaki:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Poizvedbi ustreza več vizitk kot jih lahko vrne strežnik \n" "ali kot jih lahko prikaže Evolution.\n" "Vnesite bolj natančne pogoje iskanja ali povečajte omejitev števila\n" "rezultatov iskanja za ta imenik v možnostih strežnika map." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Čas za izvedbo poizvedbe je presegel omejitev strežnika ali\n" "omejitev, ki ste jo nastavili za imenik. Vnesite bolj natančne pogoje\n" "iskanja ali pa povečajte časovno omejitev za ta imenik v\n" "možnostih strežnika map." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Zaledje imenika ni uspelo razčleniti te poizvedbe. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Zaledje imenika je zavrnilo izvajanje poizvedbe. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Poizvedba se ni izvedla v celoti. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "vizitka.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Izbor imenika" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contact to" msgstr "Premakni stik v" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiraj stik v" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 msgid "Move contacts to" msgstr "Premakni stike v" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiraj stike v" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160 msgid "No contacts" msgstr "Ni stikov" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d stikov" msgstr[1] "%d stik" msgstr[2] "%d stika" msgstr[3] "%d stiki" # book je v 99% primerov address book=imenik #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370 msgid "Error getting book view" msgstr "Napaka med dobivanju pogleda imenika" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817 msgid "Search Interrupted" msgstr "Iskanje je prekinjeno" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 msgid "Error modifying card" msgstr "Napaka med spreminjanjem vizitke" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane stike v odložišče" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane stike v odložišče" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Prilepi stike iz odložišča" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Izbriši izbrane stike" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Izberi vse vidne stike" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sezname stikov?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te stike?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta stik?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati stik (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:827 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novih oken.\n" "Ali zares želite prikazati vse te stike?" msgstr[1] "" "Odpiranje %d stika bo odprlo %d novo okno.\n" "Ali zares želite prikazati ta stik?" msgstr[2] "" "Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novi okni.\n" "Ali zares želite prikazati oba stika?" msgstr[3] "" "Odpiranje %d stikov bo odprlo %d nova okna.\n" "Ali zares želite prikazati vse te stike?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516 msgid "_Don’t Display" msgstr "_Ne pokaži" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Pokaži _vse stike" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Zavedi kot" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Rojstno ime" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Naslov elektronske pošte 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Naslov elektronske pošte 3" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomočnika" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Službeni telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Službeni telefon 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Službeni faks" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Povratni telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon v avtu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon podjetja" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Domači telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Domači telefon 2" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Drug telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Drug faks" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Osnovni telefon" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Spletna stran" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact List: " msgstr "Seznam stikov: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 msgid "Contact: " msgstr "Stik: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minicard" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Nov stik" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nov seznam stikov" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitk" msgstr[1] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitko" msgstr[2] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitki" msgstr[3] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitke" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Zemljevid stikov" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Iskanje stikov ..." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Poiščite stik\n" "\n" "ali pa tukaj dvakrat kliknite z miško za ustvarjanje novega." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n" "\n" "V kolikor želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tukaj." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Iskanje stika." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "V tem pogledu ni predmetov za prikaz." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Uvažanje ..." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927 msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke .csv" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Stiki Outlook CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik stikov Outlook CSV in Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Stiki Mozilla CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik stikov Mozilla CSV in Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Stiki Evolution CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik stikov Evolution CSV in Tab" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke .ldif" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Zapis za izmenjavo podatkov LDAP (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Uvoznik Evolution LDIF" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Uvoznik vCard Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Službeni elektronski naslov" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Domač elektronski naslov" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Drug elektronski naslov" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Službeni SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Domači SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Drugi SIP" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124 msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Elektronski naslov" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "SIP" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214 msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "IM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269 msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dni" msgstr[1] "dan" msgstr[2] "dneva" msgstr[3] "dnevi" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357 msgid "Start time" msgstr "Začetni čas" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988 msgid "Appointments" msgstr "Sestanki" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Opusti _vse" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Dremež" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/filter.ui.h:24 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:65 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:955 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Opusti" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "mesto sestanka" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "Čas _dremeža:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dni" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "ur" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:571 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936 msgid "No summary available." msgstr "Povzetek ni na voljo." #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775 msgid "No location information available." msgstr "Podatki o mestu niso na voljo." #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Opomniki Evolution" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Imate %d opomnikov" msgstr[1] "Imate %d opomnik" msgstr[2] "Imate %d opomnika" msgstr[3] "Imate %d opomnike" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Opomnik koledarja Evolution se bo sprožil. Opomnik je nastavljen, da zažene " "naslednji program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ali ste prepričani, da želite ta program zagnati?" #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "O tem programu me ne sprašuj več." #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65 msgid "invalid time" msgstr "neveljaven čas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start" #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start" #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start" #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Ali želite vsem udeležencem poslati sporočilo o preklicu?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo " "vedeli, da je srečanje odpovedano." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Ne _pošlji" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Pošlji obvestilo" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to srečanje?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vsi podatki o tem srečanju bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo " "vedeli, da je bila naloga izbrisana." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to nalogo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tej nalogi bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Ali želite poslati sporočilo o preklicu tega opomnika?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo " "vedeli, da je bil opomnik izbrisan." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta opomnik?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vsi podatki o tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati srečanje z naslovom »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sestanek z naslovom »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vsi podatki o tem sestanku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta sestanek?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati nalogo »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati opomnik »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vsi podatki v tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} sestankov ?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Vsi podatki o teh sestankih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} nalog?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o teh nalogah bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} opomnikov?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Vsi podatki v teh opomnikih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega srečanja?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Srečanje ste spremenili, vendar ga še niste shranili." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Shrani spremembe" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Prezri spremembe" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe sestanka?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Sestanek ste spremenili, vendar ga niste shranili." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe te naloge?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Nalogo ste spremenili, vendar je še niste shranili." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega opomnik?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ta opomnik ste spremenili, vendar ga še niste shranili." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem srečanja poslati vabila?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo " "omogočila odgovor." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o srečanju?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo " "posodobljene koledarje." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati to nalogo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo " "omogočila sprejem te naloge." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti nalogo?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje nalog povzročilo " "izgubo teh prilog." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti sestanek?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje sestanka " "povzročilo izgubo teh prilog." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o nalogi?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo " "posodobljene sezname nalog." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati ta opomnik?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim omogočila " "sprejem tega opomnika." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o opomniku?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo " "posodobljene koledarje." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Urejevalnika ni mogoče naložiti." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete calendar “{0}”?" msgstr "Ali želite izbrisati koledar »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Koledar bo trajno odstranjen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete task list “{0}”?" msgstr "Ali želite izbrisati seznam nalog »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Seznam nalog bo trajno odstranjen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Delete memo list “{0}”?" msgstr "Ali želite izbrisati seznam opomnikov »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Seznam opomnikov bo trajno odstranjen." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Ali želite izbrisati oddaljeni koledar »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "S tem bo s strežnika trajno izbrisan koledar »{0}«. Ali ste prepričani, da " "želite nadaljevati?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Delete remote task list “{0}”?" msgstr "Ali želite izbrisati oddaljeni seznam nalog »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "S tem bo s strežnika trajno izbrisan seznam nalog »{0}«. Ali ste prepričani, " "da želite nadaljevati?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Ali želite izbrisati oddaljeni seznam opomnikov »{0}«?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "S tem bo s strežnika trajno izbrisan seznam opomnikov »{0}«. Ali ste " "prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti sestanek brez povzetka?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Če boste sestankom dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje " "razumeli vsebino sestanka." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti nalogo brez povzetka?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Če boste nalogam dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje " "razumeli vsebino naloge." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti opomnik brez povzetka?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Napaka nalaganja koledarja »{0}«" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Koledar ni označen za uporabo brez povezave." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Ni mogoče shraniti dogodka" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Koledar »{0}« je le za branje in ga ni mogoče spremeniti. Izberite drug " "koledar, ki lahko sprejema sestanke." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Ni mogoče shraniti naloge" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "Seznam nalog »{0}« ne podpira dodeljenih nalog. Izberite drug seznam nalog." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Napaka nalaganja seznama nalog »{0}«" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Seznam nalog ni označen za uporabo brez povezave." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Napaka nalaganja seznama opomnikov »{0}«" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Seznam opomnikov ni označen za uporabo brez povezave." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Ni mogoče dodati časovnega pasu na »{0}«" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to save attachments" msgstr "Shranjevanje prilog je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Odpiranje koledarja »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Odpiranje seznama opomnikov »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Odpiranje seznama nalog »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Ustvarjanje dogodka v koledarju »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Ustvarjanje opomnika v seznamu opomnikov »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Ustvarjanje naloge v seznamu nalog »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Spreminjanje dogodka v koledarju »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Spreminjanje opomnika v seznamu opomnikov »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Spreminjanje naloge v seznamu nalog »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Brisanje dogodka v koledarju »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Brisanje opomnika v seznamu opomnikov »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Brisanje naloge v seznamu nalog »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Posodabljanje dogodka v koledarju »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Posodabljanje opomnika v seznamu opomnikov »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Posodabljanje naloge v seznamu nalog »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Pošiljanje dogodka v koledar »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Pošiljanje opomnika v seznam opomnikov »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Pošiljanje naloge v seznam nalog »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Napaka ustvarjanja pogleda v koledarju »{0}«." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Napaka ustvarjanja pogleda v seznamu nalog »{0}«." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Napaka ustvarjanja pogleda v seznamu opomnikov »{0}«." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kopiranje dogodka v koledar »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Kopiranje naloge na seznam nalog »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kopiranje opomnika na seznam opomnikov »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Premikanje dogodka v koledar »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Premikanje naloge na seznam nalog »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Premikanje opomnika na seznam opomnikov »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Pridobivanje dogodka iz koledarja»{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Pridobivanje naloge iz seznam »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Pridobivanje opomnika iz seznam »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Kopiranje dogodka v koledar »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Kopiranje naloge na seznam nalog »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Kopiranje opomnika na seznam opomnikov »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Premikanje dogodka v koledar »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Premikanje naloge na seznam nalog »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Premikanje opomnika na seznam opomnikov »{0}«" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Osveževanje koledarja »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Osveževanje seznama nalog »{0}« je spodletelo." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Osveževanje seznama opomnikov »{0}« je spodletelo." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Spreminjanje nastavitve za premikanje je spodletelo." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem dogodka" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in the GNOME bugzilla." msgstr "" "Med prikazovanjem dogodka se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko " "poskusite preklopiti na drug dogodek in nato spet nazaj. Če se napaka še " "naprej pojavlja, vpišite poročilo o hrošču na Gnome Bugzilla." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem opomnika" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in the GNOME bugzilla." msgstr "" "Med prikazovanjem opomnika se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko " "poskusite preklopiti na drugo opravilo in nato spet nazaj. Če se napaka še " "naprej pojavlja, vpišite poročilo o hrošču na Gnome Bugzilla." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem naloge" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in the GNOME bugzilla." msgstr "" "Med prikazovanjem naloge se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko " "poskusite preklopiti na drugo nalogo in nato spet nazaj. Če se napaka še " "naprej pojavlja, vpišite poročilo o hrošču na Gnome Bugzilla." #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Katerokoli polje" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Razvrstitev" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "je" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "ni" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Zasebno" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Udeleženec" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Exist" msgstr "Obstaja" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ne obstaja" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003 msgid "Recurrence" msgstr "Ponovitev" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Pojavitve" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Manj kot" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Natanko" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Več kot" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Povzetek vsebuje" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Opis vsebuje" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "New Appointment" msgstr "Nov sestanek" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282 msgid "New All Day Event" msgstr "Nov celodnevni dogodek" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283 msgid "New Meeting" msgstr "Novo srečanje" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "Go to Today" msgstr "Pojdi na današnji dan" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "Go to Date" msgstr "Pojdi na datum" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232 msgid "It has reminders." msgstr "Ima opomnike." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has recurrences." msgstr "Ima ponovitve." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It is a meeting." msgstr "Je srečanje." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Dogodek koledarja: povzetek je %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Dogodek koledarja: ni povzetka." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271 msgid "calendar view event" msgstr "pogled dogodka koledarja" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503 msgid "Grab Focus" msgstr "Zgrabi žarišče" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ima %d dogodkov." msgstr[1] "Ima %d dogodek." msgstr[2] "Ima %d dogodka." msgstr[3] "Ima %d dogodke." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Nima dogodkov." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pogled delovnega tedna: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dnevni pogled: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pogled koledarja za delovni teden" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pogled koledarja za enega ali več dni" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "razpredelnica za ogled in izbiro trenutnega časovnega obsega" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Gumb skoči" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknite tukaj za iskanje več dogodkov." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tednov" msgstr[1] "%d teden" msgstr[2] "%d tedna" msgstr[3] "%d tedne" #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Predvajaj zvok" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825 msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Pojavi okno opozorila" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831 msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Pošlji elektronsko pošto" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829 msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Zaženi program" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437 msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izvedeno bo neznano dejanje" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s pred začetkom" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s po začetku" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "%s ob začetku" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s pred koncem" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s po koncu" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "%s ob koncu" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s ob %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522 #, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s za neznano vrsto sprožilca" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mesečni pogled: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Tedenski pogled: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "mesečni pogled v koledarju" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pogled koledarja za enega ali več tednov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:127 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Categories:" msgstr "Kategorije:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 msgid "Summary:" msgstr "Povzetek:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 msgid "Start Date:" msgstr "Začetni datum:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 msgid "End Date:" msgstr "Končni datum:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286 msgid "Due Date:" msgstr "Datum zapadlosti:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3580 msgid "In Progress" msgstr "V teku" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3583 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Completed" msgstr "Končano" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3577 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ni začeto" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325 msgid "Priority:" msgstr "Prednost:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320 msgid "Low" msgstr "nizka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:671 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381 msgid "Web Page:" msgstr "Spletna stran:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631 #, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Ustvarjanje pogleda za koledar »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635 #, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Ustvarjanje pogleda za seznam nalog »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639 #, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Ustvarjanje pogleda za seznam opomnikov »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1955 msgid "Destination is read only" msgstr "Cilj je mogoče le brati" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299 #, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Poteka kopiranje dogodkov v koledar »%s«" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305 #, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Poteka kopiranje opomnikov v seznam opomnikov »%s«" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311 #, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Poteka kopiranje nalog v seznam nalog »%s«" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "" "_Ali naj bo ta predmet izbrisan iz poštnih predalov vseh ostalih prejemnikov?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 msgid "_Retract comment" msgstr "_Umakni opombo" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692 msgid "Select Date" msgstr "Izbor datuma" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248 msgid "Select _Today" msgstr "Izberi _danes" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "January" msgstr "januar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "February" msgstr "februar" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "March" msgstr "marec" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "April" msgstr "april" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "May" msgstr "maj" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "June" msgstr "junij" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "July" msgstr "julij" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "August" msgstr "avgust" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 msgid "September" msgstr "september" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 msgid "October" msgstr "oktober" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 msgid "November" msgstr "november" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 msgid "December" msgstr "december" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate ponavljajoč dogodek. Kaj želite spremeniti?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Pooblastiti želite zastopanje ponavljajočega se dogodka. Kaj želite " "zastopati?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate ponavljajočo nalogo. Kaj želite spremeniti?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate ponavljajoči opomnik. Kaj želite spremeniti?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909 msgid "This Instance Only" msgstr "Samo ta primerek" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ta in pretekli primerki" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ta in prihodnji primerki" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 msgid "All Instances" msgstr "Vsi primerki" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Pošlji opomnike skupaj z dogodkom" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Obvesti _samo nove udeležence" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane dogodke v odložišče" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane dogodke v odložišče" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Prilepi izbrane dogodke iz odložišča" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469 msgid "Delete selected events" msgstr "Izbriši izbrane dogodke" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "" "Prilepljeno besedilo ne vključuje veljavnih podatkov v zapisu iCalendar" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1552 msgid "Default calendar not found" msgstr "Privzetega koledarja ni mogoče najti." #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555 msgid "Default memo list not found" msgstr "Privzetega seznama opomnikov ni mogoče najti." #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558 msgid "Default task list not found" msgstr "Privzetega seznama nalog ni mogoče najti." #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963 msgid "No suitable component found" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega seznama." #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033 msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "Poteka dodajanje podatkov iCalendar" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731 #: ../src/calendar/gui/print.c:3531 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Čas: %s %s" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228 msgid "%d %b" msgstr "%d.%m." #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d.%m.%Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d.%m." #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d.%b.%Y" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Začetni daum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 msgid "Last modified" msgstr "Zadnjič spremenjeno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Izvorna koda" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:613 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1249 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "Vira z UID »%s« ni mogoče najti." #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1366 msgid "Creating an event" msgstr "Ustvarjanje dogodka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1370 msgid "Creating a memo" msgstr "Ustvarjanje opomnika" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1374 msgid "Creating a task" msgstr "Ustvarjanje naloge" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Recurring" msgstr "Ponavljajoče" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894 msgid "Assigned" msgstr "Dodeljeno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070 msgid "Accepted" msgstr "Sprejeto" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076 msgid "Declined" msgstr "Odklonjeno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533 msgid "Tentative" msgstr "Poskusno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079 msgid "Delegated" msgstr "Pooblaščeno zastopanje" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3824 msgid "Needs action" msgstr "Zahteva dejanje" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3879 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607 msgid "Busy" msgstr "Zasedeno" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:304 msgid "Modifying an event" msgstr "Spreminjanje dogodka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:308 msgid "Modifying a memo" msgstr "Spreminjanje opomnika" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:312 msgid "Modifying a task" msgstr "Spreminjanje naloge" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411 msgid "Removing an event" msgstr "Odstranjevanje dogodka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415 msgid "Removing a memo" msgstr "Odstranjevanje opomnika" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419 msgid "Removing a task" msgstr "Odstranjevanje naloge" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:510 #, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Poteka brisanje %d dogodkov" msgstr[1] "Poteka brisanje %d dogodka" msgstr[2] "Poteka brisanje %d dogodkov" msgstr[3] "Poteka brisanje %d dogodkov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:514 #, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Poteka brisanje %d opomnikov" msgstr[1] "Poteka brisanje %d opomnika" msgstr[2] "Poteka brisanje %d opomnikov" msgstr[3] "Poteka brisanje %d opomnikov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:518 #, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "Poteka brisanje %d nalog" msgstr[1] "Poteka brisanje %d naloge" msgstr[2] "Poteka brisanje %d nalog" msgstr[3] "Poteka brisanje %d nalog" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721 #, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Poteka prilepljanje %d dogodkov" msgstr[1] "Poteka prilepljanje %d dogodka" msgstr[2] "Poteka prilepljanje %d dogodkov" msgstr[3] "Poteka prilepljanje %d dogodkov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736 #, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Poteka prilepljanje %d opomnikov" msgstr[1] "Poteka prilepljanje %d opomnika" msgstr[2] "Poteka prilepljanje %d opomnikov" msgstr[3] "Poteka prilepljanje %d opomnikov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751 #, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Poteka prilepljanje %d nalog" msgstr[1] "Poteka prilepljanje %d naloge" msgstr[2] "Poteka prilepljanje %d nalog" msgstr[3] "Poteka prilepljanje %d nalog" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:850 msgid "Updating an event" msgstr "Posodabljanje dogodka" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:854 msgid "Updating a memo" msgstr "Posodabljanje opomnika" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:858 msgid "Updating a task" msgstr "Posodabljanje naloge" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966 #, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Pridobivanje dogodkov za izbris iz koledarja »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970 #, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Pridobivanje opomnikov za izbris iz seznama »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:974 #, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Pridobivanje nalog za izbris iz seznama »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Poteka čiščenje dogodkov v koledarju »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004 #, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Poteka čiščenje opomnikov v seznamu »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1008 #, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Poteka čiščenje nalog v seznamu »%s«." #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1108 msgid "Purging events" msgstr "Čiščenje dogodkov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1112 msgid "Purging memos" msgstr "Čiščenje opomnikov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1116 msgid "Purging tasks" msgstr "Čiščenje nalog" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1218 msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Poteka dokončno brisanje končanih nalog" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2049 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "Premaknjenih bo %d dogodkov" msgstr[1] "Premaknjen bo %d dogodek" msgstr[2] "Premaknjena bosta %d dogodka" msgstr[3] "Premaknjeni bodo %d dogodki" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2050 #, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Poteka kopiranje %d dogodkov" msgstr[1] "Poteka kopiranje %d dogodka" msgstr[2] "Poteka kopiranje %d dogodkov" msgstr[3] "Poteka kopiranje %d dogodkov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2056 #, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Premaknjenih bo %d opomnikov" msgstr[1] "Premaknjen bo %d opomnik" msgstr[2] "Premaknjena bosta %d opomnika" msgstr[3] "Premaknjeni bodo %d opomniki" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057 #, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Poteka kopiranje %d opomnikov" msgstr[1] "Poteka kopiranje %d opomnika" msgstr[2] "Poteka kopiranje %d opomnikov" msgstr[3] "Poteka kopiranje %d opomnikov" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2063 #, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Poteka premikanje %d nalog" msgstr[1] "Poteka premikanje %d naloge" msgstr[2] "Poteka premikanje %d nalog" msgstr[3] "Poteka premikanje %d nalog" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064 #, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Poteka kopiranje %d nalog" msgstr[1] "Poteka kopiranje %d naloge" msgstr[2] "Poteka kopiranje %d nalog" msgstr[3] "Poteka kopiranje %d nalog" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti vpisan v obliki: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99 msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Čas dogodka je v preteklosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200 msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "Dogodka ni mogoče urejati, ker izbranega koledarja ni mogoče odpreti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Dogodka ni mogoče urejati, ker je izbrani koledar na voljo le za branje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Dogodka ni mogoče polno urejati, ker niste organizator" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522 msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Začetni datum ni veljaven datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438 msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Začetni čas ni veljaven čas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-display.c:2116 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:646 ../src/mail/mail-send-recv.c:490 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 ../src/plugins/face/face.c:174 #: ../src/shell/e-shell.c:1073 ../src/shell/e-shell.c:1097 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452 msgid "End date is not a valid date" msgstr "Končni datum ni veljaven datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454 msgid "End time is not a valid time" msgstr "Končni čas ni veljaven čas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorije" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Preklopi prikaz kategorij" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599 msgid "Time _Zone" msgstr "Časovni _pas" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Preklopi prikaz časovnega pasu" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602 msgid "All _Day Event" msgstr "Celo_dnevni dogodek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Preklopi celodnevnost dogodka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Pokaži čas kot _zaseden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Preklopi prikaz zasedenosti časa" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623 msgid "Classify as public" msgstr "Razvrsti kot javno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628 msgid "_Private" msgstr "Z_asebno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630 msgid "Classify as private" msgstr "Razvrsti kot zasebno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635 msgid "_Confidential" msgstr "_Zaupno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637 msgid "Classify as confidential" msgstr "Razvrsti kot zaupno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Začetni čas:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743 msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "_Končni čas:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753 msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Celo_dnevni dogodek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Opomniki" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Ponovitev" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "Urnik" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857 #, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Srečanje - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858 #, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Sestanek - %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "Opomnika ni mogoče urejati, ker je izbranega seznama opomnikov ni mogoče " "odpreti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Opomnika ni mogoče polno urejati, ker je izbrani seznam opomnikov na voljo " "le za branje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Opomnika ni mogoče polno urejati, ker niste organizator" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700 msgid "_List:" msgstr "_Seznam:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707 msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "Začetni _datum:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247 #, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Dodeljen opomnik – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248 #, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Opomnik – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Prilog" msgstr[1] "Priloga" msgstr[2] "Prilogi" msgstr[3] "Priloge" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442 #, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Ni mogoče naložiti priloge" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422 msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "Nekatere priloge še niso prejete. Počakajte, da se prejem konča." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please" msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "Priloge »%s« ni mogoče najti, zato jo je treba odstraniti s seznam" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please" msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "" "Priloga »%s« nima navedenega ustreznega naslova URI, zato jo je treba " "odstraniti s seznama" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Attachment..." msgstr "_Priloga ..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344 msgid "Attach a file" msgstr "Priloži datoteko" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656 msgid "_Attachments" msgstr "_Priloge" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658 msgid "Show attachments" msgstr "Pokaži priloge" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski pogled" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727 msgid "List View" msgstr "Seznamski pogled" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees" msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "Na seznamu ni mogoče najti udeleženca »%s«" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'" msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje udeleženca »%s«" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348 msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Izbris izbranih udeležencev je spodletel" msgstr[1] "Izbris izbranega udeleženca je spodletel" msgstr[2] "Izbris izbranih udeležencev je spodletel" msgstr[3] "Izbris izbranih udeležencev je spodletel" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581 msgid "A_ttendees" msgstr "_Udeleženci" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "Preklopi prikaz udeležencev" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592 msgid "R_ole Field" msgstr "Polje Vl_oga" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Vloga" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja RSVP" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608 msgid "_Status Field" msgstr "Polje _Stanje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Stanje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616 msgid "_Type Field" msgstr "Polje _Vrsta" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja vrste udeleženca" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943 msgid "An organizer is required." msgstr "Zahtevan je organizator." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Treba je dodati vsaj enega udeleženca." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286 msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees..." msgstr "Udeleže_nci ..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj izjemo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363 msgid "Modify exception" msgstr "Spremeni izjemo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488 msgid "on" msgstr "v" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "prvi" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "drugi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "tretji" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "četrti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "peti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "zadnji" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Drugi datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "1. do 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "11. do 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "21. do 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "dan" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "petek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "na" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "pojavitve" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ta sestanek se _ponavlja" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Ta naloga se _ponavlja" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Ta opomnik se _ponavlja" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Ta enota se _ponavlja" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861 msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Datum izjeme ponovitve ni veljaven" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909 msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Končni čas ponavljanja je pred začetkom dogodka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952 msgid "R_ecurrence" msgstr "Ponov_itev" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954 msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Nastavitev ponavljanja" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Vsak" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "dan/dni" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "tednov" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "mesecev" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "let" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "za" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "do" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129 msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "za vedno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ta sestanek vsebuje ponovitve, ki jih Evolution ne more urejati." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162 msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Re_move" msgstr "_Odstrani" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39 msgid "Send To" msgstr "Pošlji:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554 msgid "_Reminders" msgstr "_Opomniki" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556 msgid "Set or unset reminders" msgstr "Nastavi ali odstrani opomnike" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Reminders" msgstr "Opomniki" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638 msgid "_Reminder" msgstr "_Opomnik" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671 #, c-format msgid "%d day before" msgid_plural "%d days before" msgstr[0] "%d dni prej" msgstr[1] "%d dan prej" msgstr[2] "%d dneva prej" msgstr[3] "%d dni prej" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678 #, c-format msgid "%d hour before" msgid_plural "%d hours before" msgstr[0] "%d ur prej" msgstr[1] "%d uro prej" msgstr[2] "%d uri prej" msgstr[3] "%d ure prej" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685 #, c-format msgid "%d minute before" msgid_plural "%d minutes before" msgstr[0] "%d minut prej" msgstr[1] "%d minuto prej" msgstr[2] "%d minuti prej" msgstr[3] "%d minute prej" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Brez" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695 msgctxt "cal-reminders" msgid "15 minutes before" msgstr "15 minut pred dogodkom" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697 msgctxt "cal-reminders" msgid "1 hour before" msgstr "1 uro pred dogodkom" #. Translators: Predefined reminder's description #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699 msgctxt "cal-reminders" msgid "1 day before" msgstr "1 dan pred dogodkom" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862 msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "minut(a)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864 msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "ur(a)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866 msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "dan/dni" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883 msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "pred" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885 msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "po" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901 msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "začetek" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903 msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "konec" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926 msgid "Re_peat the reminder" msgstr "_Ponovi opomnik" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951 msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "dodatnih ponovitev vsakih" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988 msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "minut" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990 msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "ur" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992 msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "dni" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Sporočilo _po meri" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077 msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "_Zvok opomnika po meri" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088 msgid "Select a sound file" msgstr "Izbor zvočne datoteke" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173 msgid "_Send To:" msgstr "Pošlji:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443 msgid "_Schedule" msgstr "_Urnik" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Poizvedi o stanju zasedenosti udeležencev" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "Pov_zetek:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories..." msgstr "_Kategorije ..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Spletna stran:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057 msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "Dat_um zapadlosti:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117 msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "Končano _dne:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133 msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134 msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Zasebno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135 msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151 msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "_Razvrstitev:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170 msgctxt "ECompEditor" msgid "Not Started" msgstr "Ni začeto" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171 msgctxt "ECompEditor" msgid "In Progress" msgstr "V teku" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172 msgctxt "ECompEditor" msgid "Completed" msgstr "Končano" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173 msgctxt "ECompEditor" msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182 msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212 msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213 msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214 msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215 msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "nizka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224 msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "_Prednost:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278 msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Odstotkov končano:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359 msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Časovni _pas:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484 msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Pokaži čas kot _zaseden" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224 #, fuzzy #| msgid "Task's start date is in the past" msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Začetni čas opravila je v preteklosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232 #, fuzzy #| msgid "Task's due date is in the past" msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Datum zapadlosti opravila je v preteklosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "Naloge ni mogoče urejati, ker izbranega seznama nalog ni mogoče odpreti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Naloge ni mogoče urejati, ker je izbran seznam nalog dostopen le za branje" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Naloge ni mogoče v polno urejati, saj niste organizator" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533 msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Datum zapadlosti ni veljaven datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544 msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Datum konca ni veljaven datum" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555 msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "Datum zaključka ne more biti v prihodnosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607 msgid "All _Day Task" msgstr "Celo_dnevni dogodek" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609 #, fuzzy #| msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Preklopi celodnevnost dogodka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 #, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Dodeljena naloga – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819 #, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Naloga – %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125 msgid "attachment" msgstr "priloga" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608 msgid "Sending notifications to attendees..." msgstr "Pošiljanje obvestil udeležencem ..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997 msgid "Saving changes..." msgstr "Poteka shranjevanje sprememb ..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257 msgid "No Summary" msgstr "Brez povzetka" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:278 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:792 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986 msgid "Close the current window" msgstr "Zapri trenutno okno" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:813 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbor" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:820 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829 msgid "Delete the selection" msgstr "Izbriši izbor" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014 msgid "View help" msgstr "Poglejte pomoč" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:848 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2317 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1232 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni ..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2324 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 msgid "Pre_view..." msgstr "_Predogled ..." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Select all text" msgstr "Izberi vse besedilo" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063 msgid "_Classification" msgstr "_Razvrstitev" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:962 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Options" msgstr "M_ožnosti" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1005 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117 msgid "Save current changes" msgstr "Shrani trenutne spremembe" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940 msgid "Save and Close" msgstr "Shrani in zapri" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Shrani trenutne spremembe in zapri urejevalnik" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 #: ../src/calendar/gui/print.c:1070 ../src/calendar/gui/print.c:1089 #: ../src/calendar/gui/print.c:2626 ../src/calendar/gui/print.c:2646 msgid "am" msgstr "dop" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 #: ../src/calendar/gui/print.c:1075 ../src/calendar/gui/print.c:1091 #: ../src/calendar/gui/print.c:2631 ../src/calendar/gui/print.c:2648 msgid "pm" msgstr "pop" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Teden %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i delitev minute" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829 msgid "Show the second time zone" msgstr "Pokaži drug časovni pas" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396 msgid "Select..." msgstr "Izb_eri ..." #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedujoči" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Required Participants" msgstr "Zahtevani udeleženci" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Optional Participants" msgstr "Neobvezni udeleženci" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Resources" msgstr "Sredstva" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 msgid "Attendees" msgstr "Udeleženci" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243 msgid "Individual" msgstr "Individualno" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245 msgid "Resource" msgstr "Sredstvo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260 msgid "Chair" msgstr "Predsedujoči" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261 msgid "Required Participant" msgstr "Zahtevani udeleženci" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262 msgid "Optional Participant" msgstr "Neobvezni udeleženci" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-sodelujoči" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 msgid "Needs Action" msgstr "Zahteva dejanje" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618 msgid "Attendee " msgstr "Udeleženec " #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Povratnica" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227 msgid "In Process" msgstr "V obdelavi" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Vnesite geslo za dostop do podatkov prostosti/zasedenosti na strežniku %s " "kot uporabnik %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Vzrok napake: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Vnesite geslo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid "Out of Office" msgstr "Izven pisarne" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537 msgid "No Information" msgstr "Ni podatkov" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Udeleže_nci ..." #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572 msgid "O_ptions" msgstr "_Možnosti" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Show _only working hours" msgstr "Pokaži le del_ovne ure" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Pokaži _oddaljeno" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Posodobi zasedenost" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661 msgid "_Autopick" msgstr "_Samodejno izberi" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid "_All people and resources" msgstr "Vsi posamezniki in vs_a sredstva" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711 msgid "All _people and one resource" msgstr "Vsi _posamezniki in eno sredstvo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 msgid "_Required people" msgstr "Za_htevani posamezniki" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Zahtevani posamezniki in _eno sredstvo" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771 msgid "_Start time:" msgstr "_Začetni čas:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800 msgid "_End time:" msgstr "_Končni čas:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Povzetek: %s\n" "Mesto: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729 #: ../src/calendar/gui/print.c:3520 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Povzetek: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje udeleženca" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Pooblastitev zastopanja za" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Pooblastitev zastopanja od" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Splošno ime" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ni povzetka *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863 msgid "Start: " msgstr "Začetek: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882 msgid "Due: " msgstr "Datum zapadlosti: " #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane opomnike v odložišče" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane opomnike v odložišče" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Prilepi opomnike iz odložišča" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558 msgid "Delete selected memos" msgstr "Izbriši izbrane opomnike" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769 msgid "Select all visible memos" msgstr "Izberi vse vidne opomnike" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknite za dodajanje opomnika" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane naloge v odložišče" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane naloge v odložišče" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Prilepi naloge iz odložišča" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Izbriši izbrane naloge" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Izberi vse vidne naloge" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje naloge" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Datum začetka" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Datum zaključka" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Datum zapadlosti" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% končano" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "Izberi časovni pas" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 #: ../src/calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:789 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:985 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizator mora biti nastavljen." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:842 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Zahtevan je vsaj en udeleženec" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1073 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1234 msgid "Event information" msgstr "Podatki o dogodku" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1076 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237 msgid "Task information" msgstr "Podatki o nalogi" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1079 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1240 msgid "Memo information" msgstr "Podatki o opomnikih" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1258 msgid "Free/Busy information" msgstr "Podatki o zasedenosti" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085 msgid "Calendar information" msgstr "Podatki o koledarju" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1122 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Sprejeto" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Poskusno sprejeto" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odklonjeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Pooblaščeno zastopanje" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1156 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Posodobljeno" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Nasprotni-predlog" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Podatki o zasedenosti (%s do %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1263 msgid "iCalendar information" msgstr "Podrobnosti iCalendar" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1292 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Ni mogoče rezervirati vira. Nov dogodek je v sporu z drugimi dogodki." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1297 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Ni mogoče shraniti vira. Prišlo je do napake:" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1468 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Biti morate udeleženec dogodka." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2149 msgid "Sending an event" msgstr "Poteka pošiljanje dogodka" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153 msgid "Sending a memo" msgstr "Poteka pošiljanje opomnika" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157 msgid "Sending a task" msgstr "Poteka pošiljanje naloge" #: ../src/calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1." #: ../src/calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../src/calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../src/calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4." #: ../src/calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5." #: ../src/calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6." #: ../src/calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7." #: ../src/calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8." #: ../src/calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9." #: ../src/calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10." #: ../src/calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11." #: ../src/calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12." #: ../src/calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13." #: ../src/calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14." #: ../src/calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15." #: ../src/calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16." #: ../src/calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17." #: ../src/calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18." #: ../src/calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19." #: ../src/calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20." #: ../src/calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21." #: ../src/calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../src/calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../src/calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24." #: ../src/calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25." #: ../src/calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26." #: ../src/calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27." #: ../src/calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28." #: ../src/calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29." #: ../src/calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30." #: ../src/calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31." #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "po" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "to" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "sr" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "če" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "pe" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "so" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "ne" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3313 msgid " to " msgstr " do " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3323 msgid " (Completed " msgstr " (Končano " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3329 msgid "Completed " msgstr "Končano " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3339 msgid " (Due " msgstr " (Datum zapadlosti " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3346 msgid "Due " msgstr "Datum zapadlosti " #: ../src/calendar/gui/print.c:3490 msgid "Appointment" msgstr "Sestanek" #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Naloga" #: ../src/calendar/gui/print.c:3494 msgid "Memo" msgstr "Opomnik" #: ../src/calendar/gui/print.c:3550 msgid "Attendees: " msgstr "Navzoči: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3594 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3610 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prednost: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3628 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Odstotkov opravljeno: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorije: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3667 msgid "Contacts: " msgstr "Stiki: " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "V teku" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% končano" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "je večje kot" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "je manjše kot" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Sestanki in srečanja" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178 msgid "New Calendar" msgstr "Nov koledar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202 msgid "New Task List" msgstr "Nov seznam nalog" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351 msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Ust_vari nov koledar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355 msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Ustvari nov seznam nalog" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944 msgid "Opening calendar" msgstr "Odpiranje koledarja" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Datoteke iCalendar (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Uvoznik Evolution iCalendar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745 msgid "Reminder!" msgstr "Opomnik!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Datoteke vCalendar (.vcf)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Uvoznik Evolution vCalendar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107 msgid "Calendar Events" msgstr "Dogodki koledarja" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150 msgid "GNOME Calendar" msgstr "Koledar GNOME" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Pametni uvoznik koledarja Evolutiona" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Srečanje" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Naloga" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Opomnik" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ima ponavljanja" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "je primerek" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ima opomnike" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ima priloge" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Javno" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Zasebno" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Razvrstitev" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Začetek" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Datum zakasnelosti" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Konec" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Končano" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Udeleženci" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Opis" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmara" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angvila" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/Salvador" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameriška Samoa" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Center" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Južni_pol" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longyearbyen" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almaty" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Amman" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadyr" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aqtau" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aqtobe" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašgabat" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrain" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkok" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškek" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunej" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Choibalsan" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Chongqing" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Colombo" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubaj" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbej" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Hovd" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Jakarta" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Jayapura" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jeruzalem" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karači" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kashgar" #: ../src/calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kuching" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makassar" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muscat" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikozija" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Ural" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Phnom_Penh" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pjongjang" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangoon" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Riad" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sakhalin" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Shanghai" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Taipei" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Thimphu" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokijo" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Ujung_Pandang" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan_Bator" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumqi" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vientiane" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Yakutsk" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Ekaterinburg" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Erevan" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantski_ocean/Azori" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantski_ocean/Bermudi" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantski_ocean/Kanarski_otoki" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantski_ocean/Zelenortski otoki" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantski_ocean/Ferski_otoki" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantski_ocean/Jan_Mayen" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantski_ocean/Madeira" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantski_ocean/Reykjavik" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantski_ocean/Južna_Georgia" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantski_ocean/Sveta_Helena" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantski_ocean/Stanley" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Avstralija/Adelaide" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Avstralia/Brisbane" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Avstralija/Broken_Hill" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Avstralija/Darwin" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Avstralija/Hobart" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Avstralija/Lindeman" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Avstralija/Lord_Howe" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Avstralija/Melbourne" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Avstralija/Perth" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Avstralija/Sydney" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterdam" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andora" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atene" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Beograd" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlin" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brusel" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukarešta" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budimpešta" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Chisinau" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kobenhavn" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dublin" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibrlaltar" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinki" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaliningrad" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kijev" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lizbona" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Ljubljana" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/London" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Luksemburg" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nikozija" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Pariz" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Praga" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Rim" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skopje" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofija" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stockholm" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Tallinn" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Užgorod" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vaduz" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikan" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Dunaj" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnius" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Zagreb" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaporožje" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Zurich" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski_ocean/Antananarivo" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski_ocean/Chagos" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski_ocean/Božični otoki" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski_ocean/Kokosovi otoki" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski_ocean/Komori" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski_ocean/Kerguelen" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski_ocean/Mahe" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski_ocean/Maldivi" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski_ocean/Mavricijus" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski_ocean/Mayotte" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski_ocean/Reunion" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tihi_ocean/Apia" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tihi_ocean/Auckland" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tihi_ocean/Chatham" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tihi_ocean/Velikonočni otok" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tihi_ocean/Efate" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tihi_ocean/Enderbury" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tihi_ocean/Fakaofo" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tihi_ocean/Fidži" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tihi_ocean/Funafuti" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tihi_ocean/Galapagos" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tihi_ocean/Gambier" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tihi_ocean/Guadalcanal" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tihi_ocean/Gvam" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tihi_ocean/Honolulu" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tihi_ocean/Johnstonovi_otoki" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tihi_ocean/Kiritimati" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tihi_ocean/Kosrae" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tihi_ocean/Kwajalein" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tihi_ocean/Majuro" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tihi_ocean/Marquesas" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tihi_ocean/Midway" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tihi_ocean/Nauru" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tihi_ocean/Niue" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tihi_ocean/Norfolk" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tihi_ocean/Noumea" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tihi_ocean/Pago_Pago" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tihi_ocean/Palau" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tihi_ocean/Pitcairin" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tihi_ocean/Ponape" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tihi_ocean/Port_Moresby" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tihi_ocean/Rarotonga" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tihi_ocean/Saipan" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tihi_ocean/Tahiti" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tihi_ocean/Tarawa" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tihi_ocean/Tongatapu" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tihi_ocean/Truk" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tihi_ocean/Wake" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tihi_ocean/Wallis" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tihi_ocean/Yap" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225 msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot ..." #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334 msgid "New _Message" msgstr "Novo _sporočilo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Open New Message window" msgstr "Odpre okno novega sporočila" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864 msgid "Configure Evolution" msgstr "Nastavitve programa Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Character _Encoding" msgstr "Znakovno _kodiranje" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388 msgid "Print Pre_view" msgstr "Predogled _tiskanja" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Save as _Draft" msgstr "Shrani kot _osnutek" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Save as draft" msgstr "Shrani kot osnutek" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402 msgid "S_end" msgstr "_Pošlji" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404 msgid "Send this message" msgstr "Pošlje to sporočilo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Šifriraj s _PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifrira to sporočilo s PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Podpiši s PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpiše to sporočilo z vašim ključem PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galerija slik" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Pokaži zbirko slik, ki jih lahko povlečete v svoje sporočilo" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Naredi sporočilo _prednostno" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nastavi prednost sporočila na visoko" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Zaht_evaj povratnico" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Dobi obvestilo o dostavi, ko je vaše sporočilo prebrano" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Šifriraj s S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifrira to sporočilo z vašim šifrirnim potrdilom S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Podpis _s S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim potrdilom podpisa S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516 msgid "_Bcc Field" msgstr "Polje _Skp" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja SKP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524 msgid "_Cc Field" msgstr "Polje _Kp" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja KP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532 msgid "_From Override Field" msgstr "_Iz polja prepisa" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534 msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "Ali naj bo prikazano ime in elektronski naslov iz polja prepisa" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Polje o_dgovori na" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603 msgid "Save Draft" msgstr "Shrani osnutek" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:553 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Vnesite prejemnike sporočila" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila, vendar se ne bodo " "pojavili na seznamu prejemnikov sporočila" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Odgovori _na:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852 msgid "_To:" msgstr "_Za:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858 msgid "_Cc:" msgstr "_Kp:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "_Bcc:" msgstr "_Skp:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869 msgid "_Post To:" msgstr "_Objavi na:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873 msgid "S_ubject:" msgstr "Z_adeva:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:746 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Podpis:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite tukaj za imenik" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknite tukaj za izbiro map za objavljanje" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:849 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Odhodnega sporočila ni mogoče podpisati: za ta račun ni nastavljeno nobeno " "potrdilo za podpisovanje" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:858 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Odhodnega sporočila ni mogoče šifrirati: za ta račun ni nastavljeno nobeno " "potrdilo za šifriranje" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1611 ../src/composer/e-msg-composer.c:2241 msgid "Compose Message" msgstr "Sestavi sporočilo" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4582 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Sestavljalnik vsebuje ne-besedilno telo sporočila, ki ga ni mogoče urejati." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Sporočilu ni mogoče priložiti datoteke »{0}«." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Datoteka »{0}« ni običajna datoteka in je ni mogoče poslati s sporočilom." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočil za prilaganje iz {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because “{1}”." msgstr "Zaradi »{1}«." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ali želite obnoviti nedokončana sporočila?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution se je nepričakovano končal med sestavljanjem novega sporočila. " "Obnavljanje sporočila vam bo omogočilo nadaljevanje od tam, kjer ste končali." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne obnovi" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovi" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine v samodejno shranjeno datoteko »{0}«." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Ni mogoče samodejno shraniti zaradi "{0}"." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " #| "composing?" msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite prezreti sporočilo »{0}«, ki ga sestavljate?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zapiranje okna sestavljalnika bo trajno izbrisalo sporočilo, razen če ga " "shranite v mapo Osnutki. V tem primeru boste lahko sporočilo kasneje " "dokončali in poslali." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Nadaljuj z urejanjem" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Save Draft" msgstr "_Shrani osnutek" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite opustiti sporočilo, ki ga pripravljate?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Could not create message." msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "" "Zaradi "{0}", boste morda morali izbrati drugačne možnosti pošte." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke podpisa »{0}«.." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Vsi računi so bili odstranjeni." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Pred sestavljanjem pošte morate nastaviti račun." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem v vašo mapo odhodne pošte." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "Javljena napaka je »{0}«. Sporočilo ni bilo poslano." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem v mapo Osnutki" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "Javljena napaka je »{0}«. Sporočilo najverjetneje ni bilo shranjeno." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanje. Kako želite nadaljevati?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Javljena napaka je »{0}«." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Shrani v mapo odhodne pošte" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Poskusi znova" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Vaše sporočilo je poslano, vendar je prišlo do napake med po-obdelavo." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Shranjevanje sporočila v mapo odhodne pošte." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Ker ni povezave v omrežje, bo sporočilo shranjeno v krajevni mapi odhodne " "pošte. Ob povezavi bo sporočilo mogoče poslati s klikom na gumb Pošlji/" "Prejmi v orodni vrstici programa." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" "Pospeševalna tipka za pošiljanje sporočila je bila pritisnjena. Ali " "prekličite pošiljanje sporočila, če je bilo pošiljanje sproženo po pomoti, " "ali pa zares pošljite sporočilo." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Ali res želite spremeniti način sestavljalnika?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" "Z izključitvijo načina HTML bo besedilo izgubilo vse lastnosti oblikovanja. " "Ali želite nadaljevati?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "_Ne izgubi oblikovanja" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "Lose _formatting" msgstr "Poenostavljeno _oblikovanje" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem sporočila v mapo Osnutkov" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite pretvoriti sporočilo v dogodek?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" "S pretvarjanjem sporočila v vpis sestanka bo okno sporočilo zaprto, " "spremembe pa zavržene." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Pretvori v _srečanje" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite pretvoriti dogodek v sporočilo?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "S pretvarjanjem dogodka v sporočilo bo okno sporočilo zaprto, spremembe pa " "zavržene." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 msgid "Convert to _Message" msgstr "Pretvori v _sporočilo" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite pretvoriti opomnik v sporočilo?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "S pretvarjanjem opomnika v sporočilo bo okno sporočilo zaprto, spremembe pa " "zavržene." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite pretvoriti nalogo v sporočilo?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" "S pretvarjanjem naloge v sporočilo bo okno sporočilo zaprto, spremembe pa " "zavržene." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "Prišlo je do napake med urejanjem sporočila" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in the GNOME bugzilla." msgstr "" "Med urejanjem sporočila se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko " "poskusite zapreti okno sestavljalnika in ga spet zagnati. Če se napaka še " "naprej pojavlja, vpišite poročilo o hrošču na Gnome Bugzilla." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334 msgid "Display as attachment" msgstr "Prikaži kot prilogo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Predvajalnik zvoka" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Predvajaj prilogo v vgrajnem predvajalniku zvoka" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132 msgid "(no subject)" msgstr "(brez zadeve)" #. Translators: This message suggests to the receipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "To sporočilo je poslano z računa %s v imenu %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168 msgid "Regular Image" msgstr "Običajna slika" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169 msgid "Display part as an image" msgstr "Prikaži del kot sliko" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249 msgid "RFC822 message" msgstr "Sporočilo RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Oblikuj del kot sporočilo RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1488 msgid "Mailer" msgstr "Poštni odjemalec" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Obogateno besedilo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Prikaži del kot obogateno besedilo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386 msgid "Format part as HTML" msgstr "Oblikuj del kot HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314 msgid "Plain Text" msgstr "Običajno besedilo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Oblikuj del kot običajno besedilo" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44 msgid "Unsigned" msgstr "Nepodpisano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "To sporočilo ni podpisano, zato ni mogoče zagotoviti njegove pristnosti." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 msgid "Valid signature" msgstr "Veljaven podpis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "To sporočilo je podpisano in veljavno, zato je zelo verjetno tudi pristno." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46 msgid "Invalid signature" msgstr "Neveljaven podpis" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Podpisa tega sporočila ni mogoče preveriti. Morda je bilo med prenosom " "spremenjeno." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Veljaven podpis, vendar ni mogoče preveriti pošiljatelja" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Sporočilo je podpisano z veljavnim podpisom, vendar pošiljatelja ni mogoče " "preveriti." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "" "Sporočilo je podpisano, vendar ustreznega javnega ključa ni v zbirki ključev." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" "Sporočilo je digitalno podpisano, vendar pa pripadajočega javnega ključa v " "zbirki ključev ni mogoče najti. Če želite v bodoče overjati istovetnost " "sporočil s tega naslova, morate na varen način pridobiti zahtevani ključ in " "ga ustrezno dodati v zbirko. Do tedaj ni zagotovil, da je sporočilo res " "prišlo nespremenjeno od osebe, ki je navedena kot pošiljatelj." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrirano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Sporočilo ni šifrirano, zato je njegova vsebina med prenosom po medmrežju " "vidna." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šibko šifrirano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Sporočilo je šifrirano, vendar s šibkim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu " "v razumno kratkemu času sicer težko, a še vedno mogoče pogledati njegovo " "vsebino." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "Sporočilo je šifrirano, zato je tujcu njegovo vsebino težko videti." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Močno šifrirano" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "To sporočilo je šifrirano z močnim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu v " "razumno kratkemu času zelo težko pogledati njegovo vsebino." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Prikaži izvorno kodo dela MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "To" msgstr "Za" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "Cc" msgstr "Kp" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Bcc" msgstr "Skp" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582 msgid "GPG signed" msgstr "Podpisano z GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 msgid "GPG encrypted" msgstr "Šifrirano z GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594 msgid "S/MIME signed" msgstr "Podpisano z S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600 msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Šifrirano z S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem dela MBOX: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila S/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Napaka med preverjanjem podpisa: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Nepravilno oblikovan del zunanjega telesa" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Kazalec na povezavo FTP (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku »%s«" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Kazalec na oddaljene podatke (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (vrsta »%s«)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila MIME. Prikazano bo kot vir." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja za večdelno/šifrirano" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodprta oblika podpisa" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovori-na" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Newsgroups" msgstr "Novičarske skupine" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Obraz" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:116 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Poglej potrdila" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:131 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tega potrdila ni mogoče pogledati" #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:551 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "priloga %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Koledar: od %s do %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "predmet koledarja evolution" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:256 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (preklicano)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (zaključeno)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (v čakanju)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:266 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (v postopku preklica)" #: ../src/e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:273 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% končano)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:124 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Zapri to sporočilo (ubežna tipka)" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Ustvarjanje niti je spodletelo:" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 msgid "Attached message" msgstr "Priloženo sporočilo" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Opravilo je preklicano" #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "attachment.dat" msgstr "priloga.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Dejanje nalaganja je že v teku" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Dejanje shranjevanja je že v teku" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Vsebina priloge ni naložena" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574 #, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Ni mogoče shraniti »%s«" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315 msgid "Attachment Properties" msgstr "Lastnosti priloge" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276 msgid "F_ilename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372 msgid "MIME Type:" msgstr "Vrsta MIME:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Predlagaj _samodejen prikaz prilog" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Ni mogoče nastaviti kot ozadje" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Nastavi kot _ozadje" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Shranjevanje" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Skrij _vrstico prilog" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Pokaži _vrstico prilog" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659 msgid "Add Attachment" msgstr "Doda prilogo" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 msgid "A_ttach" msgstr "_Priloži" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "Arhiviraj izbrane mape v tem zapisu:" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Shrani priloge" msgstr[1] "Shrani prilogo" msgstr[2] "Shrani prilogi" msgstr[3] "Shrani priloge" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850 msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "_Ne odpakiraj datotek iz priloge" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 msgid "Save extracted files _only" msgstr "_Shrani le odpakirane datoteke" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "Shrani odpakirane datoteke v izvorni _arhiv" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Odpri z drugim programom ..." #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316 msgid "S_ave All" msgstr "Shrani _vse" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323 msgid "Sa_ve As" msgstr "Sh_rani kot" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413 msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Dod_aj prilogo ..." #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1662 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Odpri s programom »%s«" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Odpri prilogo v %s" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Označi kot privzet imenik" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Samodejno dopolnjevanje z imenikom" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopiraj vsebino knjige krajevno za nepovezano opravilo" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "S Ctrl+klikom se odpre povezava" #: ../src/e-util/e-calendar.c:272 msgid "Previous month" msgstr "Predhodni mesec" #: ../src/e-util/e-calendar.c:291 msgid "Next month" msgstr "Naslednji mesec" #: ../src/e-util/e-calendar.c:311 msgid "Previous year" msgstr "Predhodno leto" #: ../src/e-util/e-calendar.c:330 msgid "Next year" msgstr "Naslednje leto" #: ../src/e-util/e-calendar.c:354 msgid "Month Calendar" msgstr "Mesečni koledar" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Označi kot privzet koledar" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Označi kot privzet seznam nalog" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Označi kot privzet seznam opomnikov" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopiraj vsebino koledarja krajevno za delo brez povezave" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiraj vsebino seznama nalog krajevno za delo brez povezave" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopiraj vsebino opomnikov krajevno za delo brez povezave" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Trenutno _uporabljene kategorije:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257 msgid "_Available Categories:" msgstr "Razpoložljive _kategorije" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297 msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301 msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305 msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Ustvari kategorijo »%s«" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138 msgid "Category Icon" msgstr "Ikona kategorije" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142 msgid "_No Image" msgstr "_Brez slike" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175 msgid "Category _Name" msgstr "_Ime kategorije" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188 msgid "Category _Icon" msgstr "I_kona kategorije" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214 msgid "Category Properties" msgstr "Lastnosti kategorije" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275 #, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Kategorija z imenom »%s« med nastavitvami že obstaja. Uporabite drugo ime." #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183 msgid "popup list" msgstr "pojavni seznam" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320 msgid "Now" msgstr "Zdaj" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "Today" msgstr "Danes" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datum mora biti v obliki: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrednost v odstotkih mora biti med vključno 0 in 100" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Kitajsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilično" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropsko" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Zahodnoevropsko, Novo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalno" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Poenostavljeno" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsko" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Vidno" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Znakovno kodiranje" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Vnesite nabor znakov, ki naj se uporablja" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Iz imena »%s« ni mogoče ustvariti predmeta odjemalca" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 msgid "Choose custom color" msgstr "Izbor barve po meri" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79 msgid "black" msgstr "črna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80 msgid "light brown" msgstr "svetlorjava" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81 msgid "brown gold" msgstr "zlatorjava" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82 msgid "dark green #2" msgstr "temno zelena 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83 msgid "navy" msgstr "mornarska" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84 msgid "dark blue" msgstr "temno modra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85 msgid "purple #2" msgstr "vijolična 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86 msgid "very dark gray" msgstr "zelo temna siva " #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88 msgid "dark red" msgstr "temnordeča" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89 msgid "red-orange" msgstr "oranžno rdeča" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90 msgid "gold" msgstr "zlata" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91 msgid "dark green" msgstr "temno zelena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92 msgid "dull blue" msgstr "mračno modra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93 msgid "blue" msgstr "modra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94 msgid "dull purple" msgstr "mračno škrlatna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95 msgid "dark grey" msgstr "temno siva" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97 msgid "red" msgstr "rdeča" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98 msgid "orange" msgstr "oranžna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99 msgid "lime" msgstr "limetna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100 msgid "dull green" msgstr "mračno zelena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101 msgid "dull blue #2" msgstr "mračno modra 2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102 msgid "sky blue #2" msgstr "nebesno modra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103 msgid "purple" msgstr "škrlatna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104 msgid "gray" msgstr "siva" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106 msgid "magenta" msgstr "škrlatna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107 msgid "bright orange" msgstr "svetla oranžna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108 msgid "yellow" msgstr "rumena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109 msgid "green" msgstr "zelena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110 msgid "cyan" msgstr "sinja" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111 msgid "bright blue" msgstr "svetlo modra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112 msgid "red purple" msgstr "rdeče vijolična" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113 msgid "light grey" msgstr "svetlo siva" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115 msgid "pink" msgstr "roza" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116 msgid "light orange" msgstr "svetlo oranžna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117 msgid "light yellow" msgstr "svetlo rumena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118 msgid "light green" msgstr "Svetlo zelena" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119 msgid "light cyan" msgstr "svetlo sinja" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120 msgid "light blue" msgstr "svetlo modra" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121 msgid "light purple" msgstr "svetla škrlatna" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122 msgid "white" msgstr "bela" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4043 ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Datum in čas" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Besedilno polje za vnos datuma" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz koledarja" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Spustno polje za izbiro časa" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "Zda_j" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_Danes" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Brez" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1846 ../src/e-util/e-dateedit.c:2094 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1986 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neveljavna vrednost datuma" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2031 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neveljavna vrednost časa" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Naslednji pon" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Naslednji tor" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Naslednja sre" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Naslednji čet" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Naslednji pet" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Naslednja sob" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Naslednja ned" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 msgid "Use locale default" msgstr "Uporabi privzete nastavitve jezikovne oznake" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "dni" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "tednov" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "mesecev" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "let" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "Krajevno ne usklajuj sporočil, starejših od" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Nasmeh" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "_Žalost" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Pomižik" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "_Jezik" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "_Smeh" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Običajno" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "_Pomig" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Rdečica" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "_Krohotanje" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "_Nejeverno" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "_Presenečeno" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "_Zaskrbljeno" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Poljub" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "_Jezno" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Kul" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "_Angelsko" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "Joka_joče" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "_Bolan" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "_Utrujeno" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "_Hudičevo" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "_Opičje" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Neznano ime datoteke)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Zapisovanje »%s«" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Zapisovanje »%s« v %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pred %d sekundami" msgstr[1] "Pred %d sekundo" msgstr[2] "Pred %d sekundama" msgstr[3] "Pred %d sekundami" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekund v prihodnosti" msgstr[1] "%d sekunda v prihodnosti" msgstr[2] "%d sekundi v prihodnosti" msgstr[3] "%d sekunde v prihodnosti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d minut v prihodnosti" msgstr[1] "%d minuta v prihodnosti" msgstr[2] "%d minuti v prihodnosti" msgstr[3] "%d minute v prihodnosti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d ur v prihodnosti" msgstr[1] "%d ura v prihodnosti" msgstr[2] "%d uri v prihodnosti" msgstr[3] "%d ure v prihodnosti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dni v prihodnosti" msgstr[1] "%d dan v prihodnosti" msgstr[2] "%d dneva v prihodnosti" msgstr[3] "%d dnevi v prihodnosti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d tednov v prihodnosti" msgstr[1] "%d teden v prihodnosti" msgstr[2] "%d tedna v prihodnosti" msgstr[3] "%d tedni v prihodnosti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mesecev v prihodnosti" msgstr[1] "%d mesec v prihodnosti" msgstr[2] "%d meseca v prihodnosti" msgstr[3] "%d meseci v prihodnosti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "pred %d leti" msgstr[1] "pred %d letom" msgstr[2] "pred %d letoma" msgstr[3] "pred %d leti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d let v prihodnosti" msgstr[1] "%d leto v prihodnosti" msgstr[2] "%d leti v prihodnosti" msgstr[3] "%d leta v prihodnosti" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 msgid "" msgstr "" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152 msgid "now" msgstr "sedaj" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izberite čas s katerim naj se primerja" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763 msgid "R_ule name:" msgstr "Ime _pravila:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813 msgid "all the following conditions" msgstr "vsi naslednji pogoji" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814 msgid "any of the following conditions" msgstr "katerikoli od naslednjih pogojev" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Najdi predmete, ki se ujemajo z:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Najdi predmete, ki ustrezajo naslednjim pogojem" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:687 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 msgid "None" msgstr "brez" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859 msgid "All related" msgstr "Vse povezano" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861 msgid "Replies and parents" msgstr "Odgovori in nadrejeni" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862 msgid "No reply or parent" msgstr "Brez odgovora ali nadrejenega" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Vključi _niti:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944 msgid "A_dd Condition" msgstr "Dodaj _pogoj" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Dohodna" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Odhodna" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Napaka med vstavljanjem datoteke HTML." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Napaka med vstavljanjem besedilne datoteke." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319 msgid "Insert HTML File" msgstr "Vstavi datoteko HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325 msgid "HTML file" msgstr "Datoteka HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355 msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413 msgid "Insert text file" msgstr "Vstavi besedilno datoteko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419 msgid "Text file" msgstr "Besedilna datoteka" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Izreži izbrano besedilo v odložišče" #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Prilepi besedilo iz odložišča" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936 msgid "For_mat" msgstr "_Oblikuj" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943 msgid "_Paragraph Style" msgstr "Slog _odstavkov" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585 msgid "_Alignment" msgstr "_Poravnava" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964 msgid "Current _Languages" msgstr "Trenutni _jeziki" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Povečaj zamik" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983 msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988 msgid "_HTML File..." msgstr "Datoteka _HTML ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995 msgid "Te_xt File..." msgstr "_Besedilna datoteka ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Prilepi _navedek" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011 msgid "Search for text" msgstr "Poišči besedilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016 msgid "Find A_gain" msgstr "Poišči znov_a" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023 msgid "Re_place..." msgstr "_Zamenjaj ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025 msgid "Search for and replace text" msgstr "Iskanje in zamenjava besedila" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030 msgid "Check _Spelling..." msgstr "Preveri _črkovanje ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Zmanjšaj zamik" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Prelomi vrstice" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108 msgid "_Center" msgstr "Na _sredini" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056 msgid "Center Alignment" msgstr "Sredinska poravnava" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063 msgid "Left Alignment" msgstr "Leva poravnava" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070 msgid "Right Alignment" msgstr "Desna poravnava" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080 msgid "HTML editing mode" msgstr "Urejevalni način HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085 msgid "Plain _Text" msgstr "_Običajno besedilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Besedilni urejevalni način" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095 msgid "_Normal" msgstr "_Običajno" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102 #| msgid "Header _1" msgid "Heading _1" msgstr "Glava _1" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109 msgid "Heading _2" msgstr "Glava _2" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116 msgid "Heading _3" msgstr "Glava _3" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123 msgid "Heading _4" msgstr "Glava _4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130 msgid "Heading _5" msgstr "Glava _5" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137 msgid "Heading _6" msgstr "Glava _6" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144 msgid "_Preformatted" msgstr "_Predoblikovano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151 msgid "A_ddress" msgstr "_Naslov" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Označen seznam" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "_Rimske oznake" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172 msgid "Numbered _List" msgstr "_Številčne oznake" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Abecedne oznake" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233 msgid "_Image..." msgstr "_ Slika ..." #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240 msgid "_Link..." msgstr "_Povezava ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255 msgid "_Rule..." msgstr "_Pravilo ..." #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214 msgid "Insert Rule" msgstr "Vstavi pravilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262 msgid "_Table..." msgstr "_Razpredelnica ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221 msgid "Insert Table" msgstr "Vstavi razpredelnico" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226 msgid "_Cell..." msgstr "_Celica ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247 msgid "Pa_ge..." msgstr "S_tran ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "Font _Size" msgstr "Velikost _pisave" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "_Font Style" msgstr "_Slog pisave" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 msgid "Paste As _Text" msgstr "Prilepi kot _besedilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Krepko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Ležeče" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312 msgid "_Plain Text" msgstr "_Običajno besedilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Prečrtano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Podpisano" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 msgid "Underline" msgstr "Podpisano" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407 msgid "Cell Contents" msgstr "Vsebina celice" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414 msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421 msgid "Row" msgstr "Vrstica" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428 msgid "Table" msgstr "Razpredelnica" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438 msgid "Table Delete" msgstr "Izbriši razpredelnico" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446 msgid "Table Insert" msgstr "Vstavi razpredelnico" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453 msgid "Properties" msgstr "_" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471 msgid "Column After" msgstr "Stolpec po" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478 msgid "Column Before" msgstr "Stolpec pred" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 msgid "Insert _Link" msgstr "Vstavi _povezavo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492 msgid "Row Above" msgstr "Vrstica nad" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499 msgid "Row Below" msgstr "Vrstica pod" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506 msgid "Cell..." msgstr "Celica ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513 msgid "Image..." msgstr "Slika ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520 msgid "Link..." msgstr "Povezava ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527 msgid "Page..." msgstr "Stran ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534 msgid "Paragraph..." msgstr "Odstavek ..." #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542 msgid "Rule..." msgstr "Pravilo ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549 msgid "Table..." msgstr "Razpredelnica ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556 msgid "Text..." msgstr "Besedilo ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563 msgid "Remove Link" msgstr "Odstrani povezavo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Dodaj besedo v slovar" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Prezri napačno črkovano besedo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 msgid "Add Word To" msgstr "Dodaj besedo v" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603 msgid "More Suggestions" msgstr "Več predlogov" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Slovar %s" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806 msgid "_Emoticon" msgstr "_Izrazne ikone" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Vstavi izrazne ikone" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 msgid "Re_place" msgstr "_Zamenjaj" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881 msgid "_Link" msgstr "_Povezava" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885 msgid "_Rule" msgstr "_Pravilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Razpredelnica" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:695 msgid "Paragraph Style" msgstr "Slog odstavka" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:709 msgid "Editing Mode" msgstr "Način urejanja" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:721 msgid "Font Color" msgstr "Barva pisava" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:731 msgid "Font Size" msgstr "Velikost pisave" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "Obseg" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "_Celica" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Vrstica" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "_Stolpec" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "Poravnave in obnašanje" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649 msgid "Left" msgstr "Leva" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651 msgid "Right" msgstr "Desna" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "Vodoravno:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575 msgid "Top" msgstr "Vrhnji" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576 msgid "Middle" msgstr "Srednji" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577 msgid "Bottom" msgstr "Spodnji" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Navpično:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Prelomi besedilo" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 msgid "_Header Style" msgstr "Slog _glave" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561 msgid "Layout" msgstr "Porazdelitev" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "Obseg _vrstice:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "Obseg _stolpca:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678 msgid "Transparent" msgstr "Prosojno" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "_Barva:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694 msgid "Choose Background Image" msgstr "Izbor slike ozadja" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659 msgid "_Image:" msgstr "_Slika:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719 msgid "_Remove image" msgstr "_Odstranu sliko" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686 msgid "Cell Properties" msgstr "Lastnosti celic" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "Search _backwards" msgstr "Poišči _nazaj" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Razlikuj velike in male črke" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229 msgid "_Wrap Search" msgstr "_Krožno iskanje" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658 msgid "_Alignment:" msgstr "_Poravnava:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346 msgid "S_haded" msgstr "_Senčeno" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363 msgid "Rule properties" msgstr "Lastnosti pravila" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494 msgid "_Source:" msgstr "_Vir:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598 msgid "_X-Padding:" msgstr "Polnjenje _X:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614 msgid "_Y-Padding:" msgstr "Polnjenje _Y:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "_Border:" msgstr "Ro_b:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219 msgid "_URL:" msgstr "_Spletni naslov:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224 msgid "_Test URL..." msgstr "_Preizkusni naslov URL ..." #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680 msgid "Image Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248 msgid "_Remove Link" msgstr "_Odstrani povezavo" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273 msgid "Link Properties" msgstr "Lastnosti povezave" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68 msgid "Perforated Paper" msgstr "Perforiran papir" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77 msgid "Blue Ink" msgstr "Modro črnilo" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95 msgid "Ribbon" msgstr "Trak" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104 msgid "Midnight" msgstr "Polnoč" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131 msgid "Graph Paper" msgstr "Papir za grafikone" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398 msgid "_Text:" msgstr "_Besedilo:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 msgid "_Link:" msgstr "_Povezava:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 msgid "_Visited Link:" msgstr "_Obiskana povezava:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 msgid "_Background:" msgstr "_Ozadje:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451 msgid "Background Image" msgstr "Slika ozadja" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 msgid "_Template:" msgstr "_Predloga:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488 msgid "_Custom:" msgstr "_Po meri:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515 msgid "Page Properties" msgstr "Lastnosti strani" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81 msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Lastnosti odstavka" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "%d zadetkov je zamenjanih" msgstr[1] "%d zadetek je zamenjan" msgstr[2] "%d zadetka sta zamenjana" msgstr[3] "%d zadetki so zamenjani" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278 msgid "R_eplace:" msgstr "_Zamenjaj:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287 msgid "_With:" msgstr "_Z:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 msgid "Wra_p search" msgstr "_Krožno iskanje" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349 msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "Predlogi za »%s«" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388 msgid "Suggestions" msgstr "Predlogi" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432 msgid "Replace All" msgstr "Zamenjaj vse" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468 msgid "Dictionary" msgstr "Slovar" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488 msgid "Add word" msgstr "_Dodaj besedo" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537 msgid "_Rows:" msgstr "V_rstice:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554 msgid "C_olumns:" msgstr "Stolp_ci:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605 msgid "_Spacing:" msgstr "_Razmik:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622 msgid "_Padding:" msgstr "_Polnjenje:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 msgid "_Color:" msgstr "_Barva:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712 msgid "Image:" msgstr "Slika:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739 msgid "Table Properties" msgstr "Lastnosti razpredelnice" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Lastnosti besedila" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolution in izberite vrsto " "datoteke s seznama." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475 msgid "File _type:" msgstr "Vrs_ta datoteke:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izberite cilj za ta uvoz" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izberite vrsto uvoznika, ki naj se zažene:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Uv_ozi podatke in nastavitve iz starejših programov" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384 msgid "Import a _single file" msgstr "Uvozi eno _samo datoteko" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:211 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Izberite podatke, ki jih želite uvoziti:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Nastavitev za programe Pine, Netscape, Elm, iCalendar in KMail v sistemu ni " "mogoče najti. Če želite poskusiti znova, kliknite gumb »Nazaj»." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:240 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od: %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Prekliči uvoz" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Predogled podatkov za uvoz" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379 msgid "Import Data" msgstr "Uvozi podatke" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Izberite vrsto datotek za uvoz iz seznama." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Pomočnik za uvoz v Evolution" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357 msgid "Import Location" msgstr "Uvozi mesto" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Dobrodošli v Pomočniku za uvoz podatkov v program Evolution.\n" "Pomočnik vas vodi skozi postopek uvoza zunanjih datotek v program Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329 msgid "Importer Type" msgstr "Vrsta uvoznika" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339 msgid "Select Information to Import" msgstr "Izberite podatke za uvoz" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348 msgid "Select a File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Kliknite »Uvozi» za začetek uvoza datoteke v program Evolution." #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Samodejno ustvarjeno" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938 msgid "_Save and Close" msgstr "_Shrani in zapri" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558 msgid "Edit Signature" msgstr "Uredi podpis" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Ime podpisa:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj _skript" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444 msgid "Add Signature Script" msgstr "Dodaj skript podpisa" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Uredi skript podpisa" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Izhod skripta bo uporabljen kot vaš\n" "podpis. Navedeno ime bo uporabljeno\n" "samo za prikaz." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "_Skript:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "Datoteka skripta mora biti izvedljiva." #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Zemljevid sveta" #: ../src/e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Gradnik za interaktivni izbor časovnega pasu z miško na zemljevidu. " "Uporabniki tipkovnice lahko časovni pas izberejo iz spodnjega spustnega " "polja." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253 msgid "Could not open the link." msgstr "Ni mogoče odpreti povezave." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči za program Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501 #, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Poteka odpiranje koledarja »%s«" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504 #, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Poteka odpiranje seznama opomnikov »%s«" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507 #, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Poteka odpiranje seznama nalog »%s«" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510 #, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Poteka odpiranje imenika »%s«" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne pokaži več tega sporočila" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Pokaži stike" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Imenik:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "Ka_tegorija_" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Poišči:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1184 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Any Category" msgstr "Katerakoli kategorija" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Stiki" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Imenik" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Izbor stikov iz imenika" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Razširi %s" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Kop_raj %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Iz_reži %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Uredi %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Izbriši %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Program Evolution je povezan v omrežje. Kliknite na gumb za delo brez " "povezave." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Program Evolution trenutno ni povezan. Kliknite na gumb za delo s povezavo." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Program Evolution trenutno ni povezan, ker omrežna povezava ni na voljo." #: ../src/e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Ključ zbirke ključev ni uporaben: ni navedenega imena uporabnika ali " "gostitelja." #: ../src/e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Pritisnjena je tipka zaklepa velikih črk." #: ../src/e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Za_pomni si šifrirno geslo" #: ../src/e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Zapomni si to šifrirno geslo za preostanek te seje" #: ../src/e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "Za_pomni si geslo" #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Zapomni si to geslo za preostanek te seje" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Možnosti Evolution" #: ../src/e-util/e-print.c:158 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Prišlo je do napake med tiskanjem" #: ../src/e-util/e-print.c:165 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Podrobnosti o napaki sistema tiskanja:" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Ni dodatnih podrobnosti o napaki sistema tiskanja." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Preusmeri na nastavitve namizja" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Odpri nastavitve namizja" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "ročno" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Posredniški strežnik _HTTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Posredniški strežnik H_TTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Posredniški strežnik SOC_KS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Prezri _gostitelje:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "samodejno" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Naslov _URL nastavitev:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 msgid "No proxy" msgstr "Ni posredniškega strežnika" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Uporabi neposredno povezavo brez posredniškega strežnika." #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Preklopi na osnovne možnosti posredniškega strežnika" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Preklopi na napredne možnosti posredniškega strežnika" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Uveljavi nastavitve posredniškega strežnika po meri za račune:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Napredne možnosti posredniškega strežnika omogočajo določitev drugih " "omrežnih posredniških strežnikov in jih uporabiti za posamezne nastavljene " "račune." #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Posredniški strežnik po meri" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Ustvari nov profil posredniškega strežnika" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Izbriši izbran profil posredniškega strežnika" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Zadetki: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Close the find bar" msgstr "Zapri vrstico iskanja" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617 msgid "Fin_d:" msgstr "_Najdi:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629 msgid "Clear the search" msgstr "Počisti iskanje" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Najde predhodno ponovitev izraza" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Najde naslednjo ponovitev izraza" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Doseženo je dno strani, nadaljevanje z vrha" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Dosežen je bil vrh strani, nadaljevanje z dna" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Ko je iz_brisano:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Lastniško" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Skrivnost" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Najstrožja skrivnost" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Le za vaše oči" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Poštna povratnica" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Možnosti pošiljanja" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Zahtevan odgovor" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Zno_traj" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dni" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "_Ko je pripravno" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Za_drži dostavo sporočila" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Po" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dni" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "Na_stavi čas poteka" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Do" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Možnosti dostave" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Prednost:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Razvrstitev:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Splošne _možnosti" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ustvari poslani predm_et za sledenje podatkov" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Dostavljeno" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Dosta_vljeno in odprto" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Vsi podatki" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "S_amodejno izbriši poslani predmet" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Sledenje stanja" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "_Ko je odprto:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ko je odklo_njeno:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ko je ko_nčano:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ko je s_prejeto:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Povratno obvestilo" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sledenje s_tanja" #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Polje imena ne more biti prazno" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314 msgid "Refresh every" msgstr "Osveži vsakih" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414 msgid "Use a secure connection" msgstr "Uporabi varno povezavo" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "Odstrani nastavitev _zaupljivosti potrdilo SSL/TLS" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219 msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473 msgid "_Show" msgstr "_Pokaži" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426 msgid "Manage Groups" msgstr "Upravljaj skupine" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438 msgid "Available Groups:" msgstr "_Razpoložljive skupine:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234 msgid "_Destination" msgstr "_Cilj" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362 msgid "Select destination" msgstr "Izbor cilja" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznan nabor (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ni predlogov)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More..." msgstr "Dodatno ..." #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Dodaj »%s« v slovar" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Prezri vse" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Predlogi črkovanja" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom »{0}« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka že obstaja v mapi »{0}«. S prepisom bo izgubljena vsebina izvorne " "datoteke." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »{0}«." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »{0}«." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Napaka med odstranjevanjem vira podatkov »{0}«." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Javljena je napaka »{1}«." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Posodabljanje vira »{0}« je spodletelo." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Brisanje vira »{0}« je spodletelo." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Ozadnji program imenika »{0}« se je nepričakovano končal." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Nekateri stiki ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Ozadnji program koledarja »{0}« se je nepričakovano končal." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Nekateri sestanki ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Ozadnji program seznama opomnikov »{0}« se je nepričakovano končal." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Nekateri opomniki ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Ozadnji program seznama nalog »{0}« se je nepričakovano končal." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Nekatere naloge ne bodo na voljo do ponovnega zagona programa Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ozadnji program imenika »{0}« je naletel na napako." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ozadnji program koledarja »{0}« je naletel na napako." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ozadnji program seznama opomnikov »{0}« je naletel na napako." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ozadnji program seznama nalog »{0}« je naletel na napako." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "Nepričakovano je prišlo do napake" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the " "GNOME bugzilla." msgstr "" "Med prikazovanjem vsebine se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko " "poskusite ponovno odpreti okno. Če se napaka še naprej pojavlja, vpišite " "poročilo o hrošču na Gnome Bugzilla." #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "kliknite za dodajanje" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Premakni izbrana imena stolpcev na vrh" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Premakni izbrana imena stolpcev za eno vrstico višje" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Premakni izbrana imena stolpcev za eno vrstico nižje" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Premakni izbrana imena stolpcev na dno" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Izbor vseh imen stolpcev" #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(naraščajoče)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(padajoče)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: ../src/e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Brez združevanja v skupine" #: ../src/e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Pokaži polja" #: ../src/e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Izberite vrstni red podatkov, prikazanih na seznamu sporočil." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Počisti _vse" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Pokaži polje v meniju pogleda" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Združi predmete po" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Pokaži po_lje v meniju pogleda" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "in nato po" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Pokaži polje _v meniju pogleda" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Pokaži polje v _meniju pogleda" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Razvrsti predmete po" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Razvrsti ..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "Z_druži po ..." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Prikazana polja ..." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Za dodajanje stolpca k svoji razpredelnici ga\n" "povlecite do mesta kjer naj se pojavi." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "Dodaj stolpec" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d predmetov)" msgstr[1] "%s : %s (%d predmet)" msgstr[2] "%s : %s (%d predmeta)" msgstr[3] "%s : %s (%d predmeti)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d predmetov)" msgstr[1] "%s (%d predmet)" msgstr[2] "%s (%d predmeta)" msgstr[3] "%s (%d predmeti)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606 msgid "Customize Current View" msgstr "Prilagodi trenutni pogled" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrsti _naraščajoče" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrsti _padajoče" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "_Reset sort" msgstr "_Počisti razvrščanje" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638 msgid "Group By This _Field" msgstr "Združi po tem _polju" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641 msgid "Group By _Box" msgstr "Združi po _škatli" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645 msgid "Remove This _Column" msgstr "Odstrani ta _stolpec" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "_Dodaj stolpec ..." #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652 msgid "A_lignment" msgstr "_Poravnava" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655 msgid "B_est Fit" msgstr "Najboljše _prileganje" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Oblikuj stolpce ..." #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Prila_godi trenutni pogled ..." #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733 msgid "_Sort By" msgstr "_Razvrsti po" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756 msgid "_Custom" msgstr "_Po meri" #: ../src/e-util/e-text.c:2135 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/e-util/e-text.c:2148 msgid "Input Methods" msgstr "Načini vnosa" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izbor časovnega pasu" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Uporabite lev miškin gumb za približanje območja zemljevida in izbiro " "časovnega pasu.\n" "Uporabite desni miškin gumb za oddaljevanje." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Časovni pasovi" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Spustni meni časovnih pasov" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Kliknite tukaj za obisk odpiranje naslova URL" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Enter a URL here" msgstr "Vnesite naslov URL" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Pregledovalnik virov Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668 msgid "Display Name" msgstr "Prikazano ime" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: ../src/e-util/e-web-view.c:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj mesto povezave" #: ../src/e-util/e-web-view.c:348 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopira povezavo na odložišče" #: ../src/e-util/e-web-view.c:356 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: ../src/e-util/e-web-view.c:358 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Odpre povezavo v spletnemu brskalniku" #: ../src/e-util/e-web-view.c:366 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" #: ../src/e-util/e-web-view.c:373 msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Kopiraj le _elektronski naslov" #: ../src/e-util/e-web-view.c:375 msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Kopiraj elektronski naslov v odložišče" #: ../src/e-util/e-web-view.c:390 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiraj sliko" #: ../src/e-util/e-web-view.c:392 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopira sliko v odložišče" #: ../src/e-util/e-web-view.c:397 msgid "Save _Image..." msgstr "Shrani _sliko ..." #: ../src/e-util/e-web-view.c:399 msgid "Save the image to a file" msgstr "Shrani sliko v datoteko" #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999 msgid "Select all text and images" msgstr "Izberi vse besedilo in slike" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1354 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknite za klicanje %s" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1356 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknite za skritje/prikaz naslovov" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1367 #, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Skoči na %s del sporočila" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1369 msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Skoči na začetek del sporočila" #: ../src/e-util/e-web-view.c:1373 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknite za odpiranje %s" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3906 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Poteka kopiranje slike v odložišče" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4094 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4135 #, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Poteka shranjevanje slike v »%s«" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4230 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "Ni mogoče pridobiti naslova URI »%s«, zato datoteke ni mogoče prejeti." #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428 msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Razveljavi »vstavljanje besedila«" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430 msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Ponovno uveljavi »vstavljanje besedila«" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444 msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Razveljavi »brisanje besedila«" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446 msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Ponovno uveljavi »brisanje besedila«" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Manjka datum." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Izbrati morate datum." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Manjka ime datoteke." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Navesti je treba ime datoteke." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Datoteka »{0}« ne obstaja ali pa ni običajna datoteka." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Napačen logični izraz »{0}«." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Ni mogoče prevesti logičnega izraza »{1}«." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Manjka ime." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Filtru morate dati ime." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Ime »{0}« je že v uporabi." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Izberite drugačno ime." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Manjka pogoj." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "FIlter mora imeti določen vsaj en pogoj." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Manjka vrednost." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Ena ali več vrednosti ne sme biti prazna vrednost." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti pravilo »{0}«?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "_Ohrani" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "trenutni čas" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "čas, ki ga navedete" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "čas relativno na trenutni čas" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "tednov" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mesecev" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "let" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "nazaj" #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "v prihodnosti" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Primerjaj z" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s trenutnim\n" "časom, ko se izvede filtriranje." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n" "12:00 na navedeni datum." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n" "relativnim na časa filtriranja." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Pokaži filtre za pošto:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravila _filtriranja" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128 msgid "Table Cell" msgstr "Celica razpredelnice" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "prikaže podrejen predmet v pojavnem oknu" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "začni z urejanjem te celice" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "preklopi celico" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "razširi vrstico v ETree, ki vsebuje to celico" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zloži vrstico v ETree, ki vsebuje to celico" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "kliknite" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160 msgid "sort" msgstr "razvrsti" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293 msgid "Save Current View" msgstr "Shrani trenutni pogled" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Ustvari _nov pogled" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zamenjaj obstoječi pogled" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis je bil spremenjen, a ni bil shranjen." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:203 msgid "_Discard changes" msgstr "_Prezri spremembe" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Prazen podpis" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Izberite edinstveno ime za ugotovitev istovetnosti tega podpisa." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Ni mogoče kopirati slike v odložišče." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Ni mogoče shraniti slike." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke s podpisom." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke s podpisom." #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27 msgid "OAuth2 Google" msgstr "Google OAuth2" #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "Ta možnost uporablja za povezavo s strežnikom Google žeton dostopa OAuth 2.0." #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "Ta možnost uporablja za povezavo s strežnikom žeton dostopa OAuth 2.0." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Poteka shranjevanje sporočila v mapo »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565 msgid "Forwarded messages" msgstr "Posredovana sporočila" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Pridobivanje %d sporočil" msgstr[1] "Pridobivanje %d sporočila" msgstr[2] "Pridobivanje %d sporočil" msgstr[3] "Pridobivanje %d sporočil" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Preiskovanje podvojenih sporočil" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150 #, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Poteka odstranjevanje mape »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331 #, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Datoteka »%s« je odstranjena." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335 msgid "File has been removed." msgstr "Datoteka je odstranjena." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 msgid "Removing attachments" msgstr "Odstranjevanje prilog" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Shranjevanje %d sporočil" msgstr[1] "Shranjevanje %d sporočila" msgstr[2] "Shranjevanje %d sporočil" msgstr[3] "Shranjevanje %d sporočil" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961 #, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Neveljaven naslov URI mape »%s«" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1236 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037 msgid "Inbox" msgstr "Dohodna pošta" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1229 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1240 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028 msgid "Outbox" msgstr "Odhodni predal" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1244 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1232 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Uporabnik je preklical opravilo" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Ciljni naslov ni določen, posredovanje sporočila je preklicano." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Najdene ni nobene istovetnosti za uporabo, posredovanje sporočila je " "preklicano." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "Čakanje na »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:524 msgid "No mail transport service available" msgstr "Na voljo ni nobene storitve za dostop do pošte" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:614 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706 #, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Poteka objavljanje sporočila na »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:651 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Uveljavljanje izhodnih filtrov ni uspelo: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:681 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:766 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:801 #, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Poteka shranjevanje sporočila v »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:705 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:790 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Pripenjanje v %s je spodletelo: %s\n" "Sporočilo bo pripeto v krajevno mapo »Poslano«." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:735 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:818 #, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Pripenjanje v krajevno mapo »Poslano« je spodletelo: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:923 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:978 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1080 msgid "Sending message" msgstr "Pošiljanje sporočila" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Prekinjanje povezave s strežnikom »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Ponovno povezovanje s strežnikom »%s«" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Pripravljanje računa »%s« za delo brez povezave" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtriranje izbranih sporočil" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Izbranih sporočil ni mogoče filtrirati. Možen razlog je, da je mesto mape, " "nastavljeno v enem ali več filtrih, neveljavno. Preverite svoje filtre v " "Uredi->Filtri sporočil.\n" "Izvorna napaka: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226 #, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Pridobivanje pošte s strežnika »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Odhodnih filtrov ni mogoče uveljaviti. Možen razlog je, da je mesto mape, " "nastavljeno v enem ali več filtrih, neveljavno. Preverite svoje filtre v " "Uredi->Filtri sporočil.\n" "Izvorna napaka: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:989 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Pošiljanje sporočila %d od %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1041 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo." msgstr[1] "Pošiljanje %d od %d sporočila je spodletelo." msgstr[2] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo." msgstr[3] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1047 msgid "Cancelled." msgstr "Preklicano." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1049 msgid "Complete." msgstr "Končano." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1164 #, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Premikanje sporočil v »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1165 #, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Kopiranje sporočil v »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1284 #, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Shranjevanje mape »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1412 #, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Uničevanje in shranjevanje računa »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Shranjevanje računa »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1488 #, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Praznjenje smeti v »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1580 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "Obdelovanje sprememb mape »%s«" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68 #, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vrstilne mape »%s«: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:257 #, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Posredovano sporočilo – %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:259 msgid "Forwarded message" msgstr "Posredovano sporočilo" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Nastavljanje iskalne mape: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302 #, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Posodabljanje iskalne mape za »%s : %s«" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " #| "folder\n" #| "\"%s\"." #| msgid_plural "" #| "The following Search Folders\n" #| "%s have been modified to account for the deleted folder\n" #| "\"%s\"." msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Naslednje iskalne mape\n" "%s so bile spremenjene zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." msgstr[1] "" "Iskalna mapa »%s« je bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." msgstr[2] "" "Naslednji iskalni mapi\n" "%s sta bili spremenjeni zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." msgstr[3] "" "Naslednje iskalne mape\n" "%s so bile spremenjene zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Odpri _spletni račun" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Račun je bil ustvarjen preko storitve spletnih računov." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "_Počisti zahtevo" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" "Imena računov je mogoče prerazporediti tako, da jih povlečete in spustite." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_Privzeto" #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1299 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:620 msgid "No email address provided" msgstr "Elektronski naslov ni naveden" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:629 msgid "Missing domain in email address" msgstr "V elektronskem naslovu manjka del z domeno" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287 msgid "(No Subject)" msgstr "(brez zadeve)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:47 msgid "Go _Back" msgstr "Pojdi _nazaj" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:116 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Preskoči poizvedbo" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:661 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Pomočnik za račune Evolutiona" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:955 msgid "_Revise Details" msgstr "_Preglej podrobnosti" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178 msgid "Querying authentication types..." msgstr "Poizvedovanje vrst overitve ..." #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Preveri za podprte vrste" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Nastavljanje poštnega računa je končano.\n" "\n" "Sedaj lahko pošto prejemate tudi s programom Evolution.\n" "\n" "S klikom na gumb »Uveljavi» bodo spremembe shranjene." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:168 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:378 msgid "Checking server settings..." msgstr "Preverjanje nastavitve strežnika ..." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:496 msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "Uporabi sistemske nastavitve" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:498 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:500 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Medvrtično (slog Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:502 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Navedeno" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Ne navajaj" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:830 msgid "Special Folders" msgstr "Posebne mape" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:839 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Mapa osnutkov sporočil:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Izberite mapo za shranjevanje osnutkov sporočil." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Mapa poslanih sporočil:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Izberite mapo za shranjevanje poslanih sporočil." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:892 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "S_hrani odgovore v mapo sporočila, na katerega se nanaša odgovor" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:909 msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Mapa _arhiva:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:919 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1401 msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Izbor mape za arhiviranje sporočil." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:933 msgid "_Templates Folder:" msgstr "_Mapa predlog:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:943 msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Izbor mape za predloge sporočil." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:965 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Obnovi privzete nastavitve" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:982 msgid "_Lookup Folders" msgstr "_Iskalne mape" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Uporabi pravo mapo za _smeti:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Izberite mapo za izbrisana sporočila." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Uporabite pravo mapo za _vsiljena sporočila." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1011 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Izberite mapo za vsiljena sporočila." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1028 msgid "Composing Messages" msgstr "Sestavljanje sporočil" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1037 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vedno pošlji _kopije (Kp) na:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1062 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vedno pošlji _slepe kopije (Skp) na:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093 msgid "Re_ply style:" msgstr "_Slog odgovora:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1129 msgid "Message Receipts" msgstr "Povratnice sporočil" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1138 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Pošlji povratnic_e sporočil:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1163 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1169 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1175 msgid "Ask for each message" msgstr "Vprašaj za vsako sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1282 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516 msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Spodaj vnesite svoje ime in naslov elektronske pošte. Polj »dodatno» ni " "treba izpolnjevati, razen če želite tudi te podatke vključiti v elektronsko " "pošto, ki jo boste pošiljali." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:544 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Podrobnosti računa" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:582 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:354 msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Navedeno ime bo uporabljeno kot določilo računa.\n" "Uporabite lahko opisni vpis; na primer »Služba» ali »Osebno»" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:599 msgid "Required Information" msgstr "Zahtevani podatki" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:608 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Polno im_e:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:637 msgid "Email _Address:" msgstr "_Elektronski naslov:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:686 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Dodatne podrobnosti" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:695 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Od_govori-na:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:724 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:779 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_v podpis ..." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:793 msgid "A_liases:" msgstr "_Vzdevki:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:855 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:864 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:873 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:887 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "_Izvedi poizvedbo poštnega strežnika na vpisan elektronski naslov" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "Polje imena ne more biti prazno" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941 msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "Polje elektronskega naslova ne more biti prazno" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "Elektronski naslov ni zapisan na veljaven način" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "Naslov za odgovor ni veljaven elektronski naslov" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:633 msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Polje imena računa ne more biti prazno" #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:69 msgid "Looking up account details..." msgstr "Iskanje podrobnosti računa ..." #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:529 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Preverjanje za novo pošto" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:545 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Samodejno preveri _novo pošto vsakih" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:753 msgid "Receiving Options" msgstr "Možnosti prejemanja" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Prejemanje elektronske pošte" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "%s – %s" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:31 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:729 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne po_dpisuj zahtev za srečanja (za združljivost z Outlookom)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Precej dobra zasebnost (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "_ID ključa OpenPGP:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Po_dpisovalni algoritem:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Ob uporabi tega računa _vedno podpiši odhodno pošto" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "Za ta račun vedno šifriraj odhodna sporočila" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno šifriraj tudi _sebi" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Med šifriranjem vedno _zaupaj ključem v moji zbirki ključev" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "" "Prednostno uporabi _medvrstično podpisovanje/šifriranje besedilnih sporočil " #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Varne vrste MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Po_dpisovanje potrdila:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "_Clear" msgstr "Po_čisti" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Podpisovalni _algoritem:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Vedno ko uporabljaš ta račun, podpiši odhodna sporočila" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Potrdilo za šifriranje:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Vedno ko uporabljaš ta račun, šifriraj odhodna sporočila" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Vedno šifriraj sebi, ko pošiljaš šifrirana sporočila" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Pošiljanje elektronske pošte" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:639 msgid "Server _Type:" msgstr "Vrs_ta strežnika:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "To je povzetek nastavitev, ki bodo uporabljene za dostop do elektronske " "pošte." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:371 msgid "Personal Details" msgstr "Osebne podrobnosti" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:380 msgid "Full Name:" msgstr "Polno Ime:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:394 msgid "Email Address:" msgstr "Elektronski naslov:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:408 msgid "Receiving" msgstr "Prejemanje" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:420 msgid "Sending" msgstr "Pošiljanje" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432 msgid "Server Type:" msgstr "Vrsta strežnika:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:495 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:788 msgid "Account Summary" msgstr "Povzetek računa" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Dobrodošli v pomočniku za poštne nastavitve programa Evolution.\n" "\n" "Kliknite »Nadaljuj« za začetek nastavljanja." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:326 msgid "Account Editor" msgstr "Urejevalnik računov" #: ../src/mail/e-mail-display.c:128 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Dod_aj v imenik ..." #: ../src/mail/e-mail-display.c:135 msgid "_To This Address" msgstr "_Za ta naslov" #: ../src/mail/e-mail-display.c:142 msgid "_From This Address" msgstr "_Iz tega naslova" #: ../src/mail/e-mail-display.c:149 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Odgovori pošiljatelju ..." #: ../src/mail/e-mail-display.c:151 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Pošlji odgovor na sporočilo na ta naslov" #: ../src/mail/e-mail-display.c:158 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Ustvari _iskalno mapo" #: ../src/mail/e-mail-display.c:803 msgid "Hid_e All" msgstr "Skrij _vse" #: ../src/mail/e-mail-display.c:810 msgid "_View Inline" msgstr "Poglej _znotrajvrstično" #: ../src/mail/e-mail-display.c:817 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Poglej vse _medvrstično" #: ../src/mail/e-mail-display.c:824 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "_Približaj na 100 %" #: ../src/mail/e-mail-display.c:826 msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Približaj sliko na izvorno velikost" #: ../src/mail/e-mail-display.c:831 msgid "_Zoom to window" msgstr "_Prilagodi širini okna" #: ../src/mail/e-mail-display.c:833 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "Prilagodi velikost slik na širino velikosti okna" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Določite kje naj se ustvari mapa:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "Ime _mape:" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231 msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Odgovorjeno" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232 msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Označeno z zastavico" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Videno" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Priloge" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484 msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "ne" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "napak" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Filtriranje vsiljene pošte:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222 msgid "_Label name:" msgstr "_Ime oznake:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "Po_membno" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_Služba" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Osebno" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "_Seznam opravil" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "_Pozneje" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznako" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869 msgid "Edit Label" msgstr "Uredi oznako" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Opomba: Vezaj v oznaki imena se uporablja\n" "kot določilo hitrega dostopa do menija." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719 msgid "Message Note" msgstr "Opomba sporočila" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639 msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "V povzetku mape ni mogoče najti sporočila" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842 msgid "Storing changes..." msgstr "Shranjevanje sprememb ..." #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968 msgid "Edit Message Note" msgstr "Uredi opombo sporočila" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122 msgid "Retrieving message..." msgstr "Pridobivanje sporočila ..." #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Premakni izbrane glave na vrh" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Premakni izbrane glave eno vrstico višje" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Premakni izbrane glave eno vrstico nižje" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Premakni izbrane glave na dno" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Izberi vse glave" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Ime glave" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Vrednost glave" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 msgid "Move to Folder" msgstr "Premakne v mapo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopira v mapo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 msgid "_Move" msgstr "Pre_makni" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501 msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:479 msgid "Deleting message note..." msgstr "Brisanje opombe sporočila ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1301 ../src/mail/e-mail-reader.c:1513 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1553 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne vprašaj več" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Vedno prezri dogovore-na: za dopisne sezname" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1762 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Pridobivanje poročila je spodletelo:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3166 #, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Pridobivanje sporočila »%s«" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Dodaj pošiljatelja v imenik" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Add sender to address book" msgstr "Doda pošiljatelja v imenik" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "_Archive..." msgstr "_Arhiv ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Premakne izbrana sporočila v arhivsko mapo računa" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Check for _Junk" msgstr "Preveri _vsiljeno pošto" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Preveri, ali so izbrana sporočila vsiljena" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiraj v mapo ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopira izbrana sporočila v drugo mapo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Delete Message" msgstr "_Izbriši sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označi izbrana sporočila za brisanje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "_Add note..." msgstr "_Dodaj opombo ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Dodaj opombo za izbrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Delete no_te" msgstr "Izbriši _opombo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Izbriši opombo za izbrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "_Edit note..." msgstr "_Uredi opombo ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Uredi opombo za izbrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Ustvari novo pravilo filtriranja za dopisni _seznam ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil temu dopisnemu seznamu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Ustvari novo pravilo filtriranja za _prejemnike ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Ustvari pravilo filtriranja za _pošiljatelja ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tega pošiljatelja" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Ustvari novo pravilo filtriranja za _zadevo ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil s to zadevo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Uveljavi filtre" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Uveljavi pravila filtra na izbranih sporočilih" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Najdi v sporočilu ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Išče besedilo v telesu prikazanega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "_Clear Flag" msgstr "Po_čisti zastavico" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Odstrani zastavico navezave iz izbranih sporočil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Zastavica je končana" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Nastavi zastavico navezave kot končano na izbranih sporočilih" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Follow _Up..." msgstr "Na_vezava ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Z zastavico označi izbrana sporočila za navezavo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430 msgid "_Attached" msgstr "_Priloženo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader.c:2123 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Posreduje izbrano sporočilo kot prilogo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Forward As _Attached" msgstr "P_osreduj kot priloženo ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437 msgid "_Inline" msgstr "Kot del sporoč_ila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2130 ../src/mail/e-mail-reader.c:2137 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Posreduje izbrano sporočilo v telesu novega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "Forward As _Inline" msgstr "P_osreduj v novem sporočilu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444 msgid "_Quoted" msgstr "_Citirano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2144 ../src/mail/e-mail-reader.c:2151 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Posreduj izbrano sporočilo citirano kot odgovor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "P_osreduj kot citirano ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "_Load Images" msgstr "Na_loži slike" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Prisili, da bodo slike v pošti HTML naložene" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163 ../src/mail/e-mail-reader.c:2553 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "_Prezri podrejeno nit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Nova sporočila v podniti samodejno označi kot prebrana" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170 ../src/mail/e-mail-reader.c:2557 msgid "_Ignore Thread" msgstr "_Prezri nit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Nova sporočila v tej podniti samodejno označi kot prebrana" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "_Important" msgstr "_Pomembno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Izbrana sporočila označi kot pomembna" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "_Junk" msgstr "_Vsiljena pošta" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Izbrana sporočila označi kot vsiljena" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ni vsiljeno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Izbrana sporočila označi kot vsiljena" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198 msgid "_Read" msgstr "_Preberano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Izbrana sporočila označi kot že prebrana" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2577 msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "_Ne prezri podrejene niti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "Novih sporočil v tej podrejeni niti ne označi samodejno kot prebrana" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2212 ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "_Ne prezri niti" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "Novih sporočil v tej niti ne označi samodejno kot prebrana" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nepo_membno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Izbrana sporočila označi kot nepomembna" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "_Unread" msgstr "_Neprebrano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Izbrana sporočila označi kot še ne prebrana" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Uredi kot novo sporočilo ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2235 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Odpri izbrana sporočila v sestavljalniku za urejanje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sestavi _novo sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Odpri okno za sestavljanje novega sporočila elektronske pošte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Odpri v novem oknu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Izbrana sporočila odpre v novem oknu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Premakne v _mapo ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Izbrana sporočila premakne v drugo mapo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "_Next Message" msgstr "_Naslednje sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "Display the next message" msgstr "Pokaže naslednje sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Next _Important Message" msgstr "Naslednje po_membno sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Display the next important message" msgstr "Pokaže naslednje pomembno sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "Next _Thread" msgstr "Naslednja ni_t" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "Display the next thread" msgstr "Pokaže naslednjo nit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Naslednje n_eprebrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "Display the next unread message" msgstr "Pokaže naslednje neprebrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "_Previous Message" msgstr "_Predhodno sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2291 msgid "Display the previous message" msgstr "Pokaže predhodno sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_edhodno pomembno sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2298 msgid "Display the previous important message" msgstr "Pokaže predhodno pomembno sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Predhodna nit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Display the previous thread" msgstr "Pokaže predhodno sporočilno nit" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_redhodno neprebrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2312 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Pokaže predhodno neprebrano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2319 msgid "Print this message" msgstr "Natisni to sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2326 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Predogled sporočila pred tiskanjem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451 msgid "Re_direct" msgstr "_Preusmeri" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2333 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Preusmeri izbrano sporočilo k nekomu" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Odstrani priloge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Remove attachments" msgstr "Odstrani priloge" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Odstrani po_dvojena sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Preveri izbrana sporočila za dvojnike" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _vsem" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor vsem prejemnikom izbranega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _seznam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor dopisnemu seznamu izbranega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor pošiljatelju izbranega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Shrani kot mbox..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Shrani izbrana sporočila kot datoteko mbox" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380 msgid "_Message Source" msgstr "_Vir sporočil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Pokaže surov vir elektronskega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Povrni izbrisano sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Povrne izbrana izbrisana sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401 msgid "_Normal Size" msgstr "Običaj_na velikost" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Ponastavi besedilo na njegovo izvorno velikost" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408 msgid "_Zoom In" msgstr "_Približaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "Increase the text size" msgstr "Poveča velikost besedila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmanjša velikost besedila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424 msgid "Cre_ate" msgstr "Ust_vari" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Zn_akovno kodiranje" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423 msgid "F_orward As" msgstr "P_osreduj kot" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445 msgid "_Group Reply" msgstr "_Skupinski odgovor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459 msgid "Mar_k As" msgstr "Označi _kot" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466 msgid "_Message" msgstr "_Sporočilo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473 msgid "_Zoom" msgstr "_Približaj" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Ustvari iskalno mapo iz dopisnega _seznama ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Ustvari iskalno mapo za ta dopisni seznam" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Iskanje mape za _prejemnike ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Ustvari iskalno mapo za te prejemnike" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Iskala mapa za p_ošiljatelja ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Ustvari iskalno mapo za tega pošiljatelja" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Ustvari iskalno mapo iz _Zadeve ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Ustvari iskalno mapo za to zadevo" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Označi kot na_vezujoče ..." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561 msgid "Mark as _Important" msgstr "Označi kot p_omembno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označi kot _vsiljeno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označi kot _zaželeno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označi kot _prebrano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Označi kot nepo_membno" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kot _neprebrano" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633 msgid "_Caret Mode" msgstr "Način _kazalke" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Pokaže utripajoč kazalec v telesu prikazanih sporočil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641 msgid "All Message _Headers" msgstr "Vse _glave sporočil" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Pokaži sporočila z vsemi glavami elektronske pošte" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172 msgid "Retrieving message" msgstr "Pridobivanje sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4222 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388 msgid "_Forward" msgstr "_Posreduj naprej" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4223 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Nekomu posreduje izbrano sporočilo" #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4242 msgid "Group Reply" msgstr "Skupinski odgovor" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4243 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Ali je odgovor namenjen dopisnemu seznamu ali vsem prejemnikom" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4309 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4321 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1241 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4325 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4334 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5407 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "Dovoli oddaljeno vsebino vsakomur iz %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5409 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "Dovoli oddaljeno vsebino za %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5426 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "Dovoli oddaljeno vsebino od %s" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5443 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne pokaži več tega sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5491 msgid "Load remote content" msgstr "Naloži oddaljeno vsebino" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ne opozori več" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:568 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Osveževanje mape »%s«" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1175 msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Označevanje niti kot prezrte" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1179 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "Odstranjevanje oznake niti kot prezrte" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1183 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "Označevanje podrejene niti kot prezrte" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1187 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "Odstranjevanje oznake podrejene niti kot prezrte" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1439 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to " #| "delete it?" #| msgid_plural "" #| "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to " #| "delete them?" msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Mapa '%s' vsebuje %u podvojenih sporočil. Ali ste prepričani, da želite " "sporočila izbrisati?" msgstr[1] "" "Mapa '%s' vsebuje %u podvojeno sporočilo. Ali ste prepričani, da želite " "sporočilo izbrisati?" msgstr[2] "" "Mapa '%s' vsebuje %u podvojeni sporočili. Ali ste prepričani, da želite " "sporočili izbrisati?" msgstr[3] "" "Mapa '%s' vsebuje %u podvojena sporočila. Ali ste prepričani, da želite " "sporočila izbrisati?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2694 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Shrani sporočila" msgstr[1] "Shrani sporočilo" msgstr[2] "Shrani sporočili" msgstr[3] "Shrani sporočila" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2715 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Sporočila" msgstr[1] "Sporočilo" msgstr[2] "Sporočili" msgstr[3] "Sporočila" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3088 msgid "Parsing message" msgstr "Razčlenjevanje sporočila" #: ../src/mail/e-mail-request.c:270 msgid "The message has no text content." msgstr "Sporočilo nima besedilne vsebine." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Zastavica za navezavo" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:813 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Overitev %s je spodletela." #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:863 #, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "Vira podatkov za UID »%s« ni mogoče najti." #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo %d prejemnikom?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo %d prejemniku?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo %d prejemnikoma?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo %d prejemnikom?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" "Sporočilo nameravate poslati %d prejemnikom. Pri tem načinu pošiljanja vsi " "prejemniki vidijo naslove drug drugega. V nekaterih primerih je tak način " "nezaželen, še posebej, če se prejemniki med seboj ne poznajo oziroma je " "vsebina zasebna. Morda je priporočljivo prejemnike vpisati v polje skrite " "kopije SKP." msgstr[1] "" "Sporočilo nameravate poslati %d prejemniku. Pri tem načinu pošiljanja vsi " "prejemniki vidijo naslove drug drugega. V nekaterih primerih je tak način " "nezaželen, še posebej, če se prejemniki med seboj ne poznajo oziroma je " "vsebina zasebna. Morda je priporočljivo prejemnike vpisati v polje skrite " "kopije SKP." msgstr[2] "" "Sporočilo nameravate poslati %d prejemnikoma. Pri tem načinu pošiljanja vsi " "prejemniki vidijo naslove drug drugega. V nekaterih primerih je tak način " "nezaželen, še posebej, če se prejemniki med seboj ne poznajo oziroma je " "vsebina zasebna. Morda je priporočljivo prejemnike vpisati v polje skrite " "kopije SKP." msgstr[3] "" "Sporočilo nameravate poslati %d prejemnikom. Pri tem načinu pošiljanja vsi " "prejemniki vidijo naslove drug drugega. V nekaterih primerih je tak način " "nezaželen, še posebej, če se prejemniki med seboj ne poznajo oziroma je " "vsebina zasebna. Morda je priporočljivo prejemnike vpisati v polje skrite " "kopije SKP." #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:790 msgid "Waiting for attachments to load..." msgstr "Poteka nalaganje prilog ..." #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1835 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Dne ${Day}.${Month}.${Year} (${AbbrevWeekdayName}) ob ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} je ${Sender} napisal(a):" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1841 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Posredovano sporočilo --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1846 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Izvirno sporočilo --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3109 msgid "an unknown sender" msgstr "neznan pošiljatelj" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3587 msgid "Posting destination" msgstr "Cilj objave" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3592 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izberite mape, v katere želite objaviti sporočilo." #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595 msgid "Then" msgstr "Nato" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj _dejanje" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neprebrana sporočila:" msgstr[1] "Neprebrano sporočilo:" msgstr[2] "Neprebrani sporočili:" msgstr[3] "Neprebrana sporočila:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Skupaj sporočil:" msgstr[1] "Skupaj sporočilo:" msgstr[2] "Skupaj sporočili:" msgstr[3] "Skupaj sporočila:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Omejitev uporabe (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Omejitev uporabe" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Pošlji spremenjena poverila računa:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605 msgid "_Archive this folder using these settings:" msgstr "Arhiviraj to mapo z uporabo nastavitev:" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614 msgctxt "autoarchive" msgid "_Cleanup messages older than" msgstr "_Počisti sporočila, starejša od" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630 msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "dni" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632 msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "tednov" #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634 msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "mesecev" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640 msgid "Move old messages to the default archive _folder" msgstr "Premakni stara sporočila v privzeto _arhivsko mapo" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651 msgid "_Move old messages to:" msgstr "_Premakni stara sporočila v:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 msgid "AutoArchive folder" msgstr "Mapa za samodejne arhive" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 msgid "Select folder to use for AutoArchive" msgstr "Izberite mapo za shranjevanje samodejnih arhivov" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661 msgid "_Delete old messages" msgstr "_Izbriši stara sporočila" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018 msgid "Server Tag" msgstr "Oznaka strežnika" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073 msgid "AutoArchive" msgstr "Samodejno arhiviraj" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:118 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155 msgid "Folder Properties" msgstr "Lastnosti mape" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394 msgid "Gathering folder properties" msgstr "Pridobivanje lastnosti mape" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399 msgid "Create a new folder" msgstr "Ustvari novo mapo" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Ime mape ne sme vsebovati znaka »/«" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Drevesna razporeditev poštnih map" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Premikanje mape %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiranje mape %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Premikanje sporočil v mapo %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiranje sporočil v mapo %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Sporočil(a) ni mogoče spustiti v vrhnjo shrambo" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447 msgid "UNMATCHED" msgstr "Brez zadetka" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1325 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1701 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502 msgid "Move Folder To" msgstr "Premakni mapo v" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiraj mapo v" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "_Naroči se" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Naroči se na _prikazano" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Naroči se na _vse" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Prekliči naročnino" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Prekliči naročnino na _skrito" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Prekliči naročnino na _vse" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d neprebranih, " msgstr[1] "%d neprebrano, " msgstr[2] "%d neprebrani, " msgstr[3] "%d neprebrana, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "skupaj: %d" msgstr[1] "skupaj: %d" msgstr[2] "skupaj: %d" msgstr[3] "skupaj: %d" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Naročnine na mape" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "_Account:" msgstr "R_ačun:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803 msgid "Clear Search" msgstr "Počisti iskanje" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Pok_aži predmete, ki vsebujejo:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Naroči se na izbrano mapo" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Naroči" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Prekliče naročnino na izbrano mapo" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953 msgid "Collapse all folders" msgstr "Skrči vse mape" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Skrči vse" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964 msgid "Expand all folders" msgstr "Razširi vse mape" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965 msgid "E_xpand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Osveži seznam map" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987 msgid "Stop the current operation" msgstr "Zaustavi trenutno opravilo" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočil?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočilo?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočili?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočila?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Filtri sporočil" #: ../src/mail/em-utils.c:950 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Sporočila od %s" #: ../src/mail/em-utils.c:1764 msgid "Deleting old messages" msgstr "Poteka brisanje starih sporočil" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Iskalne _mape" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj mapo" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Viri iskalne mape" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Samodejno posodobi ob vsaki spremembi _izvorne mape" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 msgid "All local folders" msgstr "Vse krajevne mape" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All active remote folders" msgstr "Vse dejavne oddaljene mape" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Vse krajevne in dejavne oddaljene mape" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "Specific folders" msgstr "Določene mape" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607 msgid "include subfolders" msgstr "vključi podmape" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "se ne začne z" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "se ne konča z" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "zveni kot" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "ne zveni kot" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Prejemniki" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "KP" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "SKP" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Pošiljatelj ali prejemniki" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "vsebuje besede" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "ne vsebuje besed" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Navedena glava" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "obstaja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "ne obstaja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Telo sporočila" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 msgid "Free Form Expression" msgstr "Prosta oblika izraza" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Datum pošiljanja" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "je pred" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "je po" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Datum prejema" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Točke" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Velikost (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 msgid "is greater than or equal to" msgstr "je večje ali enako" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 msgid "is less than or equal to" msgstr "je manj ali enako" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Odgovorjeno na" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Pomembno" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Prebrano" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:132 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Vsiljena pošta" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Navezava" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "je označeno z zastavico" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "ni označeno z zastavico" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 msgid "is Completed" msgstr "je končano" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 msgid "is not Completed" msgstr "ni končano" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisni seznam" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Skladanje z logičnim izrazom" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Message Header" msgstr "Glava sporočila" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "Source Account" msgstr "Izvirni račun" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Pipa za program" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns" msgstr "vrne" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "does not return" msgstr "ne vrne" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "vrne večje kot" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns less than" msgstr "vrne manjše kot" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Junk Test" msgstr "Preizkus vsiljene pošte" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Message is Junk" msgstr "Sporočilo je vsiljeno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is not Junk" msgstr "Sporočilo ni vsiljeno" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Location" msgstr "Mesto sporočila" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 msgid "Match All" msgstr "Skladaj vse" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Stop Processing" msgstr "Zaustavi obdelavo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Set Label" msgstr "Nastavi oznako" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Assign Color" msgstr "Dodeli barvo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Unset Color" msgstr "Odstrani barvo" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Assign Score" msgstr "Dodeli rezultat" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Adjust Score" msgstr "Prilagodi točke" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Set Status" msgstr "Nastavi stanje" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Unset Status" msgstr "Nenastavljeno stanje" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Beep" msgstr "Pisk" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 msgid "Play Sound" msgstr "Predvajaj zvok" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Run Program" msgstr "Zaženi program" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Forward to" msgstr "Posreduj na" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Uvažanje podatkov Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Uvoznik Elm Evolution" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Uvozi pošto iz Elma." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Izbor mape" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izberite mapo za uvoz" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Poštni predal Berkeley (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Uvoznik map v obliki poštnih predalov Berkeley" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261 #, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "%d naslovov" msgstr[1] "%d naslov" msgstr[2] "%d naslova" msgstr[3] "%d naslovi" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352 msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Uvoznik KMail" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353 msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Uvozi pošto in stike iz programa KMail." #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Uvažanje poštnega predala" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Poteka uvažanje pošte in stikov iz programa KMail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Uvažanje »%s«" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Preiskovanje %s" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Uvažanje podatkov Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Uvoznik Pine Evolution" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Uvozi pošto iz Pina." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Zadeva je %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s poštnih seznamov" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodaj pravilo filtra" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted " #| "folder\n" #| "\"%s\"." #| msgid_plural "" #| "The following filter rules\n" #| "%s have been modified to account for the deleted folder\n" #| "\"%s\"." msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Naslednja pravila filtra\n" "%s so bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." msgstr[1] "" "Pravilo filtra %s je bilo spremenjeno zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." msgstr[2] "" "Naslednji pravili filtra\n" "%s sta bili spremenjeni zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." msgstr[3] "" "Naslednja pravila filtra\n" "%s so bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n" "»%s«." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Določi glavo vsiljenih sporočil po meri" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Vsa nova sporočila z glavo, ki sovpada določeni vsebini, bo filtrirana kot " "vsiljena pošta." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Ime glave" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Vsebina glave" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Privzeto obnašanje" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Oblikuj sporočila v HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Samodejno vstavi slike _izraznih ikon" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "Uporabljaj znake _unikod za izrazne ikone" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vedno zaht_evaj povratnico" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kodiraj imena datotek v načinu MS _Outlook/GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Pošlji sporočila prek mape odhodne po_šte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "Število znakov za prelom _vrstic v sporočilu:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Zn_akovni nabor:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Odgovori in posredovanja" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "Slog odgovo_ra:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "Način _posredovanja:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Ob odgovarjanju se pisanje se začne na _dnu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Ohrani podpis nad izvirnim sporočilom ob odgovoru" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Prezri dogovor-na: za dopisne sezname" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "Skupinski _odgovor pošlje sporočilo le na dopisni seznam, če je to mogoče" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Digitalno _podpiši sporočila, kadar je podpisano tudi izvirno sporočilo (PGP " "ali S/MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "_Prelomi izvorno besedilo v odgovorih" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Medvrstično" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sig_natures" msgstr "Podpi_si" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Signatures" msgstr "Podpisi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgid "_Languages" msgstr "_Jeziki" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Languages Table" msgstr "Razpredelnica jezikov" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Ta seznam jezikov vsebuje le jezike, katerih slovar imate nameščen." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Preverjaj črkovanje med _tipkanjem" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Za pomoč pri izogibanju nesrečam in osramotitvam preko e-pošte, vprašaj za " "potrditev pred izvajanjem naslednjih izbranih dejanj:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Pošiljanje sporočila s _praznim poljem zadeva" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Pošiljanje sporočila le z določenimi prejemniki _Skp" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "Pošiljanje sporočila več prejemnikom" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Pošiljanje _zasebnega odgovora na sporočilo dopisnega seznama" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Pošiljanje odgovora velikemu _številu prejemnikov" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "_Dopisnemu seznamu dovoli preusmeritev na zaseben odgovor na seznamu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Pošiljanje sporočila s _prejemniki, ki niso vneseni kot poštni naslovi" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Pošiljanje sporočila s _tipkami za bližnjico (krmilka+vnašalka)" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Confirmations" msgstr "Potrjevanje" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Use for Folders" msgstr "Uporabi za mape" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Use for Recipients" msgstr "Uporabi za prejemnike" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875 msgid "Account" msgstr "Račun" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Send account overrides" msgstr "Pošlji spremenjena poverila računa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Določiti je treba račun, ki bo uporabljen za pošiljanje ločenih map ali za " "prejemnike. Možnost deluje kot prepis sicer nastavljenih možnosti. Seznam " "prejemnikov lahko vsebuje le delne naslove ali imena. Ime in naslov sta " "lahko povsem ločeni določili." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" "__Spremenjena poverila mape imajo prednost pred spremenjenim prejemnikom" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Send Account" msgstr "Pošlji račun" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Start up" msgstr "Zagon" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Preveri za nova _sporočila ob zagonu" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Samodejno preveri za _novo pošto v vseh dejavnih računih" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Message Display" msgstr "Prikaz sporočil" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Uporabi enake pisave kot drugi programi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Običajna pisava:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izberite pisavo HTML stalne širine" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izberite pisavo HTML spremenljive širine" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Pisava stalne širine:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označi sporočila kot prebrana po" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Poudari _citate z" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Pick a color" msgstr "Izbor barve" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 msgid "color" msgstr "barva" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Privzet _nabor znakov:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Uporabi enake nastavitve _pogleda za vse mape" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Povrni se na nitenje sporočil po zadevi" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Delete Mail" msgstr "Izbriši pošto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Empty _trash folders" msgstr "I_zprazni mape smeti" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Potrdi ob _uničevanju mape" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Archive Mail" msgstr "Arhiviraj pošto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "Arhivska mapa za sporočila na tem računalniku" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "A_rhivska mapa na tem računalniku:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Show animated images" msgstr "_Pokaži animirane slike" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "O_pozori ob pošiljanju sporočil v obliki HTML tistim stikom, ki tega nočejo" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Loading Remote Content" msgstr "Nalaganje oddaljene vsebine" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Nikoli ne nalagaj oddaljene vsebine z interneta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Naloži oddaljeno vsebino le v sporočilih znanih stikov" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "Vedno n_aloži oddaljeno vsebino z interneta" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Opozori na nalaganje _oddaljene vsebine v predogledu sporočila" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Allow for sites:" msgstr "Dovoli spletnim stranem:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Allow for senders:" msgstr "Dovoli pošiljateljem:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "HTML Messages" msgstr "Sporočila HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografija pošiljatelja" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Pokaži sliko pošiljatelja v _predogledu sporočila" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" msgstr "Fotografijo pošiljatelja poišči na gra_vatar.com" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Pokaži glave sporočil" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Razpredelnica glav pošte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Date/Time Format" msgstr "Zapis datuma/časa" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Preveri _dohodno pošto za vsiljena sporočila" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Izbriši _vsiljeno pošto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Junk Test Options" msgstr "Možnosti preizkusa vsiljene pošte" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "_Ne označi sporočila kot vsiljenega, če je pošiljatelj v mojem imeniku" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Poglej le v krajevni imenik" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Preveri glave _po meri za vsiljeno pošto" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245 msgid "No encryption" msgstr "Brez šifriranja" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "TLS encryption" msgstr "Šifriranje TLS" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "SSL encryption" msgstr "Šifriranje SSL" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Kliči" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne posreduj" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Navezava" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "Vam na znanje" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odgovor ni obvezen" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori vsem" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "Ocena" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Sporočila, ki ste jih izbrali za navezavo, so navedena spodaj.\n" "Izberite dejanje navezave iz menija »Zastavica»." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Zastavica:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Datum zapadlosti:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Končano" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "Licenčni dogovor" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "_Sprejmi licenco" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Obkljukajte za sprejem licenčnega dogovora" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Varnostni podatki" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni podpis" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neveljavna overitev" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Strežnik ne podpira tovrstne overitve ni morda sploh ne podpira nikakršne " "overitve." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Prijava na strežnik »{0}« kot »{0}« je spodletela." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo. Vedite, da mnoga gesla ločijo " "velike/male črke. Morda imate vklopljen Caps Lock." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati v obliki HTML?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Prepričajte se, da naslednji prejemniki želijo in lahko prejemajo pošto v " "obliki HTML:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo brez zadeve?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "V primeru da sporočila dopolnite z ustrezno izpolnjenim poljem Zadeva, bodo " "prejemniki hitreje ugotovili, o čem govori pošta." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati le s prejemniki Skp?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Seznam stikov, ki jim pošiljate pošto, je nastavljen tako, da skrije seznam " "prejemnikov.\n" "\n" "Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo " "prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru bo glava vsebovala " "vse prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate vsaj enega prejemnika v " "polje Za: ali KP:. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo " "prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru glava vsebuje vse " "prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje " "Za: ali KP:." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnim naslovom?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Navedeni naslov prejemnika ni bil prepoznan kot veljavni elektronski " "naslov:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnimi naslovi?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Navedeni naslovi prejemnikov niso bili prepoznani kot veljavni elektronski " "naslovi:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Ali naj se odgovor pošlje zasebno?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Odgovarjate zasebno pošiljatelju na sporočilo, ki je prispelo preko " "dopisnega seznama, vendar pa bo sporočilo poslano neposredno na dopisni " "seznam. Ali želite nadaljevati?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "Odgovori zasebno" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Odgovarjate na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, vendar " "odgovarjate zasebno pošiljatelju in ne na seznam. Ali želite nadaljevati?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Ali naj se odgovor sporočilu pošlje vsem prejemnikom?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Odgovarjate na sporočilo, ki je bilo poslano več prejemnikom. Ali ste " "prepričani, da želite odgovor poslati vsem prejemnikom?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker niste navedli nobenega prejemnika" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Vnesite veljaven naslov elektronske pošte v polje Za:. Naslove elektronske " "pošte lahko poiščete s klikom na gumb Za: ob vnosnem polju." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Ali naj bo uporabljena privzeta mapa osnutkov?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Ni mogoče odpreti mape osnutkov za ta račun. Ali želite uporabiti sistemsko " "mapo osnutkov?\n" "\n" "Javljena napaka je »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Uporabi _privzeto" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite trajno odstraniti vsa izbrisana sporočila iz " "mape »{0}«?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "V primeru, da boste nadaljevali, teh sporočil ne bo mogoče obnoviti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Počisti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite za vedno odstraniti vsa izbrisana sporočila v " "vseh mapah?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "_Empty Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Odpiranje prevelikega števila sporočil hkrati lahko traja nekaj časa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "_Odpri sporočila" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Imate neposlana sporočila. Ali želite kljub temu končati?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "V primeru, da program končate, sporočila ne bodo poslana do ponovnega zagona " "Evolutiona." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Napaka med {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Napaka med izvajanjem opravila." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Vnesite geslo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Napaka med nalaganjem določil filtrov." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Ni mogoče shraniti v mapo »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za shranjevanje, ker »{1}«" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za začasno shranjevanje." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datoteka obstaja, vendar je ni mogoče prepisati." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datoteka obstaja, vendar ni običajna datoteka." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Ni mogoče izbrisati mape »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Ni mogoče izbrisati sistemske mape »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Za pravilno delovanje Evolutiona je treba ohraniti sistemske mape, ki ne " "smejo biti preimenovane, premaknjene ali izbrisane." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Počiščenje mape »{0}« je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Osveževanje mape »{0}« je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Ni mogoče preimenovati ali premakniti sistemske mape »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Ali res želite izbrisati mapo »{0}« in vse njene podmape?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Če mapo izbrišete, bo njena vsebina in vsebina njenih podmap trajno " "izbrisana." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Ali res želite preklicati naročilo na mapo »{0}«?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" "Če se naročilo na mapo prekliče, ta morda ne bo vidna med mapami, čeprav bo " "na strežniku še vedno na voljo. Naročilo je seveda mogoče kadarkoli obnoviti " "v meniju Mapa → Naročila." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "_Ne prekliči naročnine" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Ali res želite izbrisati mapo »{0}«?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "V primeru, da mapo izbrišete, bo trajno izbrisana tudi njena celotna vsebina." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ta sporočila niso kopije sporočil." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Sporočila na seznamu iskanja map niso kopije sporočil. Brisanje sporočil iz " "iskalne mape, izbriše tudi dejansko sporočilo iz ene od vaših krajevnih ali " "oddaljenih map. Ali zares želite nadaljevati?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Ni mogoče preimenovati »{0}« v »{1}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Mapa z imenom »{1}« že obstaja. Uporabite drugačno ime." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Ni mogoče premakniti mape »{0}« v »{1}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Ni mogoče odpreti izvorne mape. Napaka: {2}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Ni mogoče odpreti ciljne mape. Napaka: {2}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Ni mogoče kopirati mape »{0}« v »{1}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Ni mogoče premakniti mape. Napaka: {1}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Ni mogoče shraniti sprememb računa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste vpisali vseh zahtevanih podatkov." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Dveh računov z enakim imenom ni mogoče ustvariti." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "V primeru da nadaljujete, bodo vsi podatki o računu trajno izbrisani." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun in vse njegove posredniške " "strežnike?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "V primeru, da boste nadaljevali, bodo podatki o računu in\n" "vsi podatki o posredniških strežnikih trajno izbrisani." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti ta račun in izbrisati vse njegove " "posredniške strežnike?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "V primeru da boste nadaljevali, bodo vsi računi posredniških strežnikov " "trajno izbrisani." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Ne _onemogoči" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "O_nemogoči" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "Ni mogoče urejati iskalne mape »{0}«, saj mapa ne obstaja." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Mapa je bila morda dodana implicitno.\n" "Pojdite v urejevalnik map iskanja in jo dodajte izrecno." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Ni mogoče dodati iskalne mape »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Mapa z imenom »{0}« že obstaja. Uporabite drugačno ime." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Samodejno posodabljanje iskalnih map." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Poštni filtri se samodejno posodabljajo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Manjkajoča mapa." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Navesti morate mapo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "To iskalno mapo morate poimenovati." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Ni izbrane mape" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Kot vir morate navesti vsaj eno mapo.\n" "Mape lahko izberete posamično ali pa izberete vse krajevne mape, vse " "oddaljene mape ali oboje." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Napaka med preseljevanjem mape s staro pošto »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Mapa v »{1}« že obstaja in ni prazna.\n" "\n" "Mapo lahko prezrete, prepišete, dodate vsebino ali pa končate." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "P_ripni" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Zapis krajevne pošte Evolution se je spremenil." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Zapis krajevne pošte Evolution se je spremenil iz mbox v Maildir. Vsa " "krajevna sporočila morajo biti pred nadaljevanjem pretvorjena v nov zapis. " "Ali jo želite sporočila pretvoriti takoj?\n" "\n" "Ustvarjen bo ločen račun mbox zaradi ohranitve starih map. Račun lahko, ko " "se prepričate, da so bili podatki varno preoblikovani, izbrišete. Če želite " "nadaljevati z opravilom, se prepričajte, da je na voljo dovolj prostora na " "disku." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Končaj Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Preseli zdaj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Licenčne datoteke ni mogoče prebrati." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Datoteke dovoljenja »{0}« zaradi napake med namestitvijo ni mogoče prebrati. " "Uporaba tega ponudnika ne bo na voljo, dokler ne strinjanje z dovoljenjem " "uporabe ni potrjeno." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Počakajte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Poteka poizvedovanje za seznam podprtih mehanizmov overitve strežnika." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Poizvedovanje za seznam podprtih mehanizmov overitve strežnika je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Failed to get server setup." msgstr "Pridobivanje nastavitev strežnika je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ali naj se mape krajevno uskladijo za delo brez povezave?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "Ali želite krajevno uskladiti mape označene za delo brez povezave?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne uskladi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Uskladi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Ali želite vsa sporočila označiti kot prebrana?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in njenih podmapah kot prebrana." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Ali naj bodo označena tudi sporočila v podmapah?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Ali želite označiti sporočila kot prebrana le v trenutni mapi ali pa tudi v " "podmapah?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "V trenutni mapi in _podmapah" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Le v trenutni mapi" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "Ali naj se to okno med odgovarjanjem ali posredovanjem sporočila zapre?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Da, vedno" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_No, Never" msgstr "_Ne, nikoli" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopiraj mapo v drevesu map." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite kopirati mapo »{0}« v mapo »{1}«?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Do _not copy" msgstr "_Ne kopiraj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 msgid "_Always copy" msgstr "_Vedno kopiraj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 msgid "N_ever copy" msgstr "_Nikoli ne kopiraj" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Premakni mapo v drevesu map." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti mapo »{0}« v mapo »{1}«?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Do _not move" msgstr "Ne _premakni" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Always move" msgstr "Ved_no premakni" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 msgid "N_ever move" msgstr "Ni_koli ne premakni" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker račun za pošiljanje ni omogočen" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Omogočite račun ali pošljite z drugim računom." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neuspel izbris pošte" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nimate zadostnih dovoljenj za izbris te pošte." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Preverjanje, ali je »Sporočilo vsiljeno» je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Objavljanje, da je »Sporočilo vsiljeno» je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Objavljanje, da »Sporočilo ni vsiljeno» je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Ali želite odstraniti podvojena sporočila?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Podvojenih sporočil ni mogoče najti." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Mapa »{0}« ne vsebuje podvojenih sporočil." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Povezovanje z računom »{0}« je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168 msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Prekinjanje povezave z računom »{0}« je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Preklic naročila na mapo »{0}« je spodletel." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Sporočilo ni na voljo v načinu brez povezave." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" "Morda je problem v tem, da sporočilo še ni v celoti prejeto. Mapo ali račun " "je mogoče označiti za usklajevanje brez povezave. Ko je povezava spet " "vzpostavljena, uporabite možnost Datoteka→Prejmi sporočila za delo brez " "povezave na izbrani mapi. S tem bodo vsa sporočila v mapi na voljo tudi v " "brez povezave." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "Failed to open folder." msgstr "Odpiranje mape je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Iskanje podvojenih sporočil je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Pridobivanje sporočil je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Označevanje sporočila kot prebranega je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Odstranjevanje priloge iz sporočila je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Prejemanje sporočil za pregledovanje brez povezave je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Shranjevanje sporočila na disk je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Priložena je skrita datoteka." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Priloga z imenom {0} je skrita datoteka, ki morda vsebuje občutljive " "podatke. Preglejte in preverite vsebino pred pošiljanjem sporočila." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Printing failed." msgstr "Tiskanje je spodletelo." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Odziv tiskalnika je »{0}«." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Tega dejanja ni mogoče izvesti na {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Za dokončanje tega opravila je treba biti povezan v omrežje" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Sporočilo z računa »{0}«:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Označevanje niti v mapi »{0}« kot prezrte je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "Odstranjevanje označbe niti kot prezrte v mapi »{0}« je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "Označevanje niti kot prezrte v mapi »{0}« je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" "Odstranjevanje označbe podrejene niti kot prezrte v mapi »{0}« je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "Prejemanje oddaljene vsebine je za to sporočilo blokirano." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" "Oddaljeno vsebino je mogoče prejeti ročno, lahko pa nastavite opomnik za " "prejem te vsebine, če jo pošlje ta pošiljatelj ali pogosto obiskane spletne " "strani." #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196 msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr "{0}, končano {1}" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198 msgid "{0} by {1}" msgstr "{0} s strani uporabnika {1}" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "Prekoračeno: {0} s strani uporabnika {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Ta opomba sporočila je spremenjena, vendar ni shranjena." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:205 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Brisanje opombe sporočila v mapi »{0}« je spodletelo" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Shranjevanje opombe sporočila v mapi »{0}« je spodletelo" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem sporočila" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in the GNOME bugzilla." msgstr "" "Med prikazovanjem sporočila se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko " "poskusite preklopiti na drugo sporočilo in nato spet nazaj. Če se napaka še " "naprej pojavlja, vpišite poročilo o hrošču na Gnome Bugzilla." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in the GNOME bugzilla." msgstr "" "Med prikazovanjem podpisa se je opravilo WebKitWebProcess sesulo. Lahko " "poskusite preklopiti na drug podpis in nato spet nazaj. Če se napaka še " "naprej pojavlja, vpišite poročilo o hrošču na Gnome Bugzilla." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192 msgid "Canceling..." msgstr "Prekinjanje ..." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Pošlji in prejmi pošto" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654 msgid "Cancel _All" msgstr "Prekliči _vse" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262 msgid "Updating..." msgstr "Posodabljanje ..." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826 msgid "Waiting..." msgstr "Čakanje ..." #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228 #, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Poteka preverjanje za novo pošto na »%s«" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "Poteka brisanje vsiljene pošte in smeti v »%s«" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457 #, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Brisanje vsiljene pošte v »%s«" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459 #, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Uničevanje vsebine koša v »%s«" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Iskalne mape" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Uredi iskalno mapo" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova iskalna mapa" #: ../src/mail/message-list.c:300 msgid "Unseen" msgstr "Nepregledano" #: ../src/mail/message-list.c:301 msgid "Seen" msgstr "Videno" #: ../src/mail/message-list.c:302 msgid "Answered" msgstr "Odgovorjeno" #: ../src/mail/message-list.c:303 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../src/mail/message-list.c:304 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Več nepregledanih sporočil" #: ../src/mail/message-list.c:305 msgid "Multiple Messages" msgstr "Več sporočil" #: ../src/mail/message-list.c:318 msgid "Lowest" msgstr "najnižja" #: ../src/mail/message-list.c:319 msgid "Lower" msgstr "nizka" #: ../src/mail/message-list.c:323 msgid "Higher" msgstr "visoka" #: ../src/mail/message-list.c:324 msgid "Highest" msgstr "najvišja" #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6289 msgid "Generating message list" msgstr "Ustvarjanje seznama sporočil" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danes %H.%M" #: ../src/mail/message-list.c:2083 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj %H.%M" #: ../src/mail/message-list.c:2095 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../src/mail/message-list.c:2103 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %m. %H.%M" #: ../src/mail/message-list.c:2105 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %m. %Y" #: ../src/mail/message-list.c:3062 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izberi vsa vidna sporočila" #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5213 msgid "Follow-up" msgstr "Navezava" #: ../src/mail/message-list.c:6228 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Ni sporočil, ki ustrezajo iskalnemu nizu. Spremenite kriterije z izbiro " "možnosti prikaza filtrov sporočil iz spustnega seznama, ali pa z zagonom " "novega iskanja." #: ../src/mail/message-list.c:6236 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "V tej mapi ni sporočil." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Označeno z zastavico" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Prejeto" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Stanje zastavice" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Zastavica navezave" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Datum zapadlosti" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Sporočila za" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Zadeva – Okleščeno" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Katerakoli glava" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Zadeva ali Nalovi vsebujejo" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2113 msgid "Recipients contain" msgstr "Prejemniki vsebujejo" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2106 msgid "Message contains" msgstr "Sporočilo vsebuje" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2127 msgid "Subject contains" msgstr "Zadeva vsebuje" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2120 msgid "Sender contains" msgstr "Pošiljatelj vsebuje" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2092 msgid "Body contains" msgstr "Telo vsebuje" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2099 msgid "Free form expression" msgstr "Prosta oblika izraza" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1556 msgid "_Table column:" msgstr "_Stolpec razpredelnice:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Oblikovanje naslova" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Oblikuj naslov glede na navade v ciljni državi" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Samodejno dopolnjevanje" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Vedno _pokaži naslov samodejno dopolnjenega stika" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Več vizitk vCard" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "Vizitka vCard za %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Podatki o stiku" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Podatki o stiku za %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137 msgid "New Address Book" msgstr "Nov imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Stik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046 msgid "Create a new contact" msgstr "Ustvari nov stik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Seznam _stikov" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053 msgid "Create a new contact list" msgstr "Ustvari nov seznam stikov" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 msgid "Create a new address book" msgstr "Ustvari nov imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210 msgid "Address Book Properties" msgstr "Lastnosti imenika" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "Save as vCard" msgstr "Shrani kot VCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_piraj vse stike v ..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopiraj stike izbranega imenika v drugega" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Izbriši imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Izbriše izbrani imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "_Manage Address Book groups..." msgstr "_Upravljanje skupin imenikov ..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "Upravljanje razvrstitve in vidnost skupin seznamov nalog" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Premakni _vse stike v ..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Premakne stike izbranega imenika v drug imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nov imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Lastnosti _imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Pokaže lastnosti izbranega imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Re_fresh" msgstr "_Osveži" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Osveži izbrani imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Address Book _Map" msgstr "Zemljevid _imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Pokaži zemljevid z vsemi stiki izbranega imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj ..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Preimenuje izbrani imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004 msgid "Stop loading" msgstr "Ustavi nalaganje" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopiraj stik v..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopira izbrane stike v drug imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Izbriši stik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Najdi v stiku ..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Poišči besedilo v prikazanem stiku" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Posreduj stik ..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1032 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Pošlje izbrane stike drugi osebi" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Premakni stik v ..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Premakni izbrane stike v drug imenik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nov stik ..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nov _seznam stikov ..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "_Open Contact" msgstr "_Odpri stik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060 msgid "View the current contact" msgstr "Ogled trenutnega stika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Pošlji _sporočilo stiku ..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Pošlje sporočilo izbranim stikom" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "_Actions" msgstr "_Dejanja" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1081 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1848 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834 msgid "_Manage groups..." msgstr "_Upravljaj skupine ..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 msgid "Address Book Map" msgstr "Zemljevid imenika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1138 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Predogled stika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140 msgid "Show contact preview window" msgstr "Pokaže okno s predogledom stika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1146 msgid "Show _Maps" msgstr "Pokaži _zemljevide" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Pokaže zemljevid v oknu predogleda stika" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994 msgid "_Classic View" msgstr "_Običajni pogled" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Pokaži predogled stika pod seznamom stikov" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001 msgid "_Vertical View" msgstr "_Navpični pogled" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Pokaži predogled stika ob seznamu stikov" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Unmatched" msgstr "Brez zadetka" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2085 #: ../src/shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredno iskanje" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1234 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Natisni vse prikazane stike" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1241 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Predogled stikov pred tiskanjem" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1248 msgid "Print selected contacts" msgstr "Natisni izbrane stike" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Shr_ani imenik kot VCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1265 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Shrani stike izbranega imenika kot VCard" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1281 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Shrani kot vCard ..." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1273 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Shrani izbrane stike kot VCard" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Posreduj _stike" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "P_osreduj stik" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Pošlji sporočilo stikom" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Pošlji sporočilo seznamu" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Pošlji sporočilo stiku" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Evolution lahko obnovite iz varnostne kopije.\n" "\n" "To bo obnovilo vse vaše osebne podatke, nastavitve, filtre sporočil, itd." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Obnovi iz varnostne kopije:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Izberite varnostno kopijo za obnovitev" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Obnovi iz varnostne kopije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izberite ime datoteke varnostne kopije Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Znova zaženi Evolution po ustvarjanju varnostne kopije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353 msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Znova zaženi Evolution po obnovitvi" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izberite ime varnostne kopije za obnovitev" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..." msgstr "Poteka preverjanje vsebine varnostne kopije »%s« ..." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Ustvari varnostno kopijo trenutnih podatkov programa Evolution ..." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Ustvari varnostno kopijo podatkov in nastavitev programa Evolution v " "datoteko arhiva" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "O_bnovi podatke Evolution ..." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" "Obnovi podatke in nastavitve iz varnostne kopije podatkov programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Ustvari varnostno kopijo mape programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Povrni mapo Evolutiona" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Preveri varnostno kopijo Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 msgid "Restart Evolution" msgstr "Znova zaženi Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Z grafičnim uporabniškim vmesnikom" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Izklapljanje programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Varnostno kopiranje računov in nastavitev" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Varnostna kopija podatkov Evolution (pošta, imenik, koledar, naloge, " "zaznamki)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336 msgid "Back up complete" msgstr "Varnostna kopija je uspešno ustvarjena" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponovni zagon programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Ustvari varnostno kopijo trenutnih podatkov programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Razširjanje datotek iz varnostne kopije" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Nalaganje nastavitev programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Odstranjevanje začasnih datotek varnostnih kopij" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 msgid "Reloading registry service" msgstr "Ponovno nalaganje storitve registra" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Varnostna kopija programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900 #, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Shranjevanje varnostne kopije v datoteko %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904 msgid "Evolution Restore" msgstr "Obnavljanje Evolutiona" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905 #, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Obnavljanje podatkov iz datoteke %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Varnostna kopija podatkov programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Počakajte, dokler program ne naredi varnostne kopije vaših podatkov." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Obnovitev podatkov programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Počakajte, dokler program ne obnovi vaših podatkov." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Postopek je lahko dolgotrajen, saj je odvisen od količine podatkov na vašemu " "računu." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neveljavna datoteka varnostne kopije programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Datoteka »{0}« ni veljavna varnostna kopija podatkov Evolution." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Za ustvarjanje varnostne kopije podatkov in nastavitev morate najprej " "zapreti program Evolution. Najprej seveda shranite vse neshranjene podatke." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Zapri in _ustvari varnostno kopijo podatkov programa Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite obnoviti nastavitve programa Evolution iz " "izbrane datoteke varnostne kopije?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Za obnovitev podatkov in nastavitev je treba najprej zapreti program " "Evolution. Najprej seveda shranite vse podatke. To dejanje bo izbrisalo vaše " "trenutne podatke in nastavitve programa, te pa bodo potem obnovljene iz " "varnostne kopije." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Zapri in o_bnovi program Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nezadostna dovoljenja" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "V izbrano mapo ni mogoče pisati." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Oživitev vstavka Bogofilter je spodletela (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "Pretakanje vsebine elektronskega sporočila na Bogofilter je spodletelo: " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter se je ali sesul ali pa ni obdelal elektronskega sporočila" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Možnosti Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Pretvori poštna sporočila v znakovni nabor _Unicode" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filter neželene pošte, ki uporablja Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469 msgid "User name cannot be empty" msgstr "Uporabniško ime ne sme biti prazno" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standardna vrata LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP prek SSL (opuščeno)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Katalog Microsoft Global" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Katalog Microsoft Global preko SSL/TLS" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Povezovanje z LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585 msgid "Server Information" msgstr "Podrobnosti o strežniku" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201 msgid "Port number is not valid" msgstr "Številka vrata ni veljavna" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (priporočeno)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637 msgid "Encryption:" msgstr "Šifriranje:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "Anonymous" msgstr "Brezimno" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 msgid "Using email address" msgstr "Z uporabo elektronskega naslova" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Z uporabo razločnega imena (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Method:" msgstr "Način:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Možnost določa način, ki ga bo program uporabil za overitev. Nastavitev " "»Uporaba elektronske pošte«, zahteva omogočen brezimni dostop do strežnika " "LDAP." #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712 msgid "Using LDAP" msgstr "Uporaba LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751 msgid "Search Base:" msgstr "Osnova iskanja:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Najdi mogoče iskalne zbirke" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777 msgid "One Level" msgstr "Ena raven" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Subtree" msgstr "Poddrevo" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781 msgid "Search Scope:" msgstr "Obseg iskanja:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "Obseg iskanja določa, kako globoko po drevesu map naj se iskanje izvaja. " "Obseg iskanja v »podmapah» vključi vsa sporočila, ki so znotraj iskalne " "osnove, med tem ko obseg »Ene ravni» poišče le vnose, ki so eno raven pod " "iskalno osnovo." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795 msgid "Search Filter:" msgstr "Filter iskanja:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828 msgid "Limit:" msgstr "Omejitev:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839 msgid "contacts" msgstr "stiki" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Brskajte dokler ne dosežete omejitve" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451 msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Polje naslova strežnika ne more biti prazno" #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93 msgid "Choose an Address Book" msgstr "Izbor imenika" #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "Naslov URL:" #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250 msgid "Find Address Books" msgstr "Najdi imenik" #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Izogibajte se IfMatch (zahtevano na Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "Naslov URL ni veljavni naslov http:// niti https://" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Izberite koledar" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Izberite seznam opomnikov" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233 msgid "Choose a Task List" msgstr "Izberite seznam opravil" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311 msgid "Find Calendars" msgstr "Najdi koledarje" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Najdi sezname opomnikov" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317 msgid "Find Task Lists" msgstr "Najdi sezname nalog" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335 msgid "Email:" msgstr "Elektronski naslov:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Vabila za sestanke obravnava strežnik" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Izberite, kateri imenik želite uporabljati." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Uporabite v koledarju rojstnih dnevov in obletnic" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "Omogoči usklajevanje koledarjev" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144 msgid "Default User Calendar" msgstr "Privzeti uporabniški koledar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Uporabi obstoječo datoteko iCalendar (ics)" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "Datoteka iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Izberite datoteko iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Dovoli programu Evolution, da posodobi datoteko" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Celzija (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 msgid "Units:" msgstr "Enote:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322 msgid "Location cannot be empty" msgstr "Trenutno mesto ne more biti prazno" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "_Uvozi" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335 msgid "Importing an event" msgstr "Uvažanje dogodka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339 msgid "Importing a memo" msgstr "Uvažanje opomnika" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 msgid "Importing a task" msgstr "Uvažanje naloge" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izbor koledarja" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408 msgid "Select a Memo List" msgstr "Izbor seznama opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415 msgid "Select a Task List" msgstr "Izbor seznama nalog" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Uvoz_i v koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429 msgid "I_mport to Memo List" msgstr "Uvoz_i v seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 msgid "I_mport to Task List" msgstr "Uvoz_i v seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178 msgid "New Memo List" msgstr "Nov seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Poteka kopiranje dogodka v koledar »%s«" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Poteka premikanje dogodka v koledar »%s«" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569 #, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Poteka kopiranje opomnika v seznam opomnikov »%s«" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570 #, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Poteka premikanje opomnika v seznam opomnikov »%s«" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575 #, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Poteka kopiranje naloge v seznam nalog »%s«" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576 #, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Poteka premikanje naloge v seznam nalog »%s«" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693 msgid "Calendar Selector" msgstr "Izbirnik koledarjev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699 msgid "Memo List Selector" msgstr "Izbirnik seznama opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704 msgid "Task List Selector" msgstr "Izbirnik seznama nalog" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Izberite koledarje za obvestila opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Povabila na srečanja" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Izbriši sporočilo po _dejanju" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706 msgid "Conflict Search" msgstr "Iskanje sporov" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Izberite koledarje za iskanje sporov med srečanji" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Čas in datum:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103 msgid "_Date only:" msgstr "Le _datum:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Drug pas:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Prikazano v dnevnem pogledu)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Časovni _pas:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Uporabi _sistemski časovni pas" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Oblika izpisa časa:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 urna (dop./pop.)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 urna" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Work Week" msgstr "Delovni teden" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Začetek tedna:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Delovni dnevi:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "Začetek _dneva:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "po_n" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_tor" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_sre" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "č_et" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_pet" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "petek" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "so_b" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_ned" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Konec dn_eva:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "Privzeto ustvari dogodke, opomnike in naloge kot _zasebne" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "View Options" msgstr "Možnosti pogleda" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "Deli_tve časa:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Pokaži čase koncev _sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "Pokaži _ikone sestankov v mesečnih pogledih" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Stisni vikende v mesečnem pogledu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Show week _numbers" msgstr "Pokaži _številke tednov" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Pokaži p_onavljajoče se dogodke v ležeči pisavi v spodnjem levem koledarju" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "D_rsenje po tednih v mesečnem pogledu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Alerts" msgstr "Opozorila" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Display" msgstr "Pokaži" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "Task List" msgstr "Seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Poudari naloge, ki zakasnijo danes" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Poudari zakasnele naloge" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Skrij opravljene naloge po" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Prikaži opomnike v obvestilnem p_odročju" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Pusti _okno obvestila opomnikov vedno na vrhu" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Pokaži opomnike _opravljenih nalog" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Pokaži opomnike _preteklih dogodkov" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Set _default reminder" msgstr "Nastavi _privzet opomnik" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every new appointment" msgstr "pred vsakim sestankom" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "Show a _reminder" msgstr "Pokaži o_pomnik" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pred vsako obletnico ali rojstnim dnem" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 msgid "Default _snooze time (in minutes)" msgstr "Privzeti čas _dremeža (v minutah):" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80 msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Izberite vire za obvestila opomnikov:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 msgid "Calendars" msgstr "Koledarji" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 msgid "Memo Lists" msgstr "Seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 msgid "Task Lists" msgstr "Seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Privzet strežnik zasedenosti" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u in %d bosta zamenjana s podatki uporabnika in domene iz elektronskega " "naslova." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 msgid "Publishing Information" msgstr "Objavi podrobnosti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:112 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Create a new appointment" msgstr "Ustvari nov sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Celodnevni _sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:126 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "S_rečanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Ustvari nov zahtevek za srečanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:136 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271 msgid "Create a new calendar" msgstr "Ustvari nov koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Koledar in naloge" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283 msgid "Calendar Properties" msgstr "Lastnosti koledarja" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "S tem dejanjem bodo trajno izbrisani vsi dogodki, ki so starejši od izbrane " "vrednosti. V primeru, da boste nadaljevali, teh dogodkov ne bo mogoče " "obnoviti." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329 msgid "Purge events older than" msgstr "Počisti dogodke starejše kot" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924 msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Pojavitev naredi premakljivo" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1084 msgid "event" msgstr "dogodek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Shrani kot iCalendar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiraj ..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Izbriši koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Izbriše izbrani koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236 msgid "Go Back" msgstr "Pojdi nazaj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243 msgid "Go Forward" msgstr "Pojdi naprej" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250 msgid "Select today" msgstr "Izbere danes" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255 msgid "Select _Date" msgstr "Izberi _datum" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257 msgid "Select a specific date" msgstr "Izberi določen datum" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262 msgid "_Manage Calendar groups..." msgstr "_Upravljanje skupin koledarjev ..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "Upravljanje razvrstitve in vidnost skupin seznamov koledarjev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nov koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "Purg_e" msgstr "Poč_isti" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Počisti stare sestanke in srečanja" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Osveži izbrani koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Preimenuj izbrani koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304 msgid "Find _Next" msgstr "Najdi _naslednje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Najde naslednjo pojavitev trenutnega iskalnega niza" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 msgid "Find _Previous" msgstr "Najdi _predhodno" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Najde predhodno pojavitev trenutnega iskalnega niza" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Zaustavi _trenutno iskanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Stop currently running search" msgstr "Ustavi trenutno izvajajoče se iskanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "Po_kaži vse koledarje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Pokaži _le ta koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopiraj v _koledar ..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Poblaščeno zastopanje srečanja..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Izbriši sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Izbriše izbrane sestanke" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Izbriši to _pojavitev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Izbriše to pojavitev" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Izbriši _vse pojavitve" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Zbriše vse pojavitve" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nov _celodnevni dogodek ..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 msgid "Create a new all day event" msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Posreduj kot iCalendar ..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "New _Meeting..." msgstr "Novo _srečanje ..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 msgid "Create a new meeting" msgstr "Ustvari novo srečanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Premakni _v koledar ..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nov _sestanek ..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Naredi to pojavitev _premakljivo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Odpri sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "View the current appointment" msgstr "Ogled trenutnega sestanka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "_Reply" msgstr "Odgovo_ri" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Načrtuj srečanje ..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pretvori sestanek v srečanje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Pretvori v sestanek ..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pretvori srečanje v sestanek" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581 msgid "Show one day" msgstr "Pokaži en dan" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Show as list" msgstr "Pokaži kot seznam" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Show one month" msgstr "Pokaži en mesec" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 msgid "Week" msgstr "Teden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Show one week" msgstr "Pokaži en teden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609 msgid "Show one work week" msgstr "Pokaži en delovni teden" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617 msgid "Active Appointments" msgstr "Dejavni sestanki" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631 msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Sestanki naslednjih 7 dni" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Ponovi se manj kot petkrat" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Description contains" msgstr "Opis vsebuje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Summary contains" msgstr "Povzetek vsebuje" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Print this calendar" msgstr "Natisni ta koledar" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Predogled koledarja pred tiskanjem" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Shrani kot iCalendar ..." #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 msgid "memo" msgstr "opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 msgid "New _Memo" msgstr "Nov _opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Create a new memo" msgstr "Ustvari nov opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "_Open Memo" msgstr "_Odpri opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "View the selected memo" msgstr "Ogled izbranega opomnika" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Open _Web Page" msgstr "Odpri _spletno stran" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 msgid "Print the selected memo" msgstr "Natisni izbrani opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811 msgid "Searching next matching event" msgstr "Iskanje naslednjega ujemajočega se dogodka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Iskanje prehodnega ujemajočega se dogodka" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjih %d letih" msgstr[1] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjem %d letu" msgstr[2] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjih %d letih" msgstr[3] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v naslednjih %d letih" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnih %d letih" msgstr[1] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnem %d letu" msgstr[2] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnih %d letih" msgstr[3] "Ni mogoče najti ujemajočega dogodka v predhodnih %d letih" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Ni mogoče iskati brez dejavnega koledarja" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 msgid "task" msgstr "naloga" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675 msgid "_Assign Task" msgstr "Dodeli _nalogo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označi kot opravljeno" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Označi izbrane naloge kot opravljene" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označi kot nedokončano" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Označi izbrane naloge kot nedokončane" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "New _Task" msgstr "Nova _naloga" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Create a new task" msgstr "Ustvari novo nalogo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "_Open Task" msgstr "_Odpri nalogo" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "View the selected task" msgstr "Pogled izbrane naloge" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Print the selected task" msgstr "Natisni izbrano nalogo" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Souporabljen opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Ustvari nov souporabljen opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "_Seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Create a new memo list" msgstr "Ustvari nov seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 msgid "Print Memos" msgstr "Natisni opomnike" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250 msgid "Memo List Properties" msgstr "Lastnosti seznama opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Izbriši opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Najdi v opomniku ..." #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Poišči besedilo v prikazanem opomniku" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Izbriši seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Izbriši izbran seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Manage Memo List groups..." msgstr "_Upravljanje skupin opomnikov ..." #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "Upravljanje razvrstitve in vidnost skupin seznamov opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nov seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Osveži izbran seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Preimenuj izbran seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Pokaži _le ta seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Po_kaži vse sezname opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Predogled opomnika" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Pokaži predogled opomnikov pod seznamom opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Pokaži predogled opomnikov ob seznamu opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Print the list of memos" msgstr "Natisni seznam opomnikov" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Predogled seznama opomnikov pred tiskanjem" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217 msgid "Delete Memos" msgstr "Izbriši opomnike" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219 msgid "Delete Memo" msgstr "Izbriši opomnik" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d opomnikov" msgstr[1] "%d opomnik" msgstr[2] "%d opomnika" msgstr[3] "%d opomniki" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d izbranih" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Naloga" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Dodeljena naloga" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Ustvari novo dodeljeno nalogo" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Seznam _nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Create a new task list" msgstr "Ustvari nov seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Tasks" msgstr "Natisni naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274 msgid "Task List Properties" msgstr "Lastnosti seznama nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "To dejanje bo trajno izbrisalo vse naloge označene kot opravljene. Če boste " "nadaljevali, nalog ne bo mogoče obnoviti.\n" " \n" "Ali želite izbrisati te naloge?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne sprašuj več" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682 msgid "_Delete Task" msgstr "_Izbriši nalogo" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Najdi v nalogi ..." #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Poišči besedilo v prikazani nalogi" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Izbriši seznam opravil" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Izbriši izbrani seznam opravil" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Manage Task List groups..." msgstr "_Upravljanje skupin nalog ..." #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_New Task List" msgstr "_Nov seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Osveži izbrani seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Preimenuj izbrani seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Po_kaži vse sezname nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Pokaži _le ta seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Označi kot nedokončano" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Izbriši končane naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886 msgid "Task _Preview" msgstr "_Predogled nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 msgid "Show task preview pane" msgstr "Pokaže pladenj predogleda nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Pokaži predogled nalog pod seznamom nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Pokaži predogled nalog ob seznamu nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924 msgid "Active Tasks" msgstr "Dejavne naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Completed Tasks" msgstr "Končane naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Naloge naslednjih 7 dni" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Zakasnjene naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Naloge s prilogami" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Natisni seznam nalog" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Predogled seznama nalog pred tiskanjem" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321 msgid "Delete Tasks" msgstr "Izbriši naloge" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323 msgid "Delete Task" msgstr "Izbriši nalogo" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d nalog" msgstr[1] "%d naloga" msgstr[2] "%d nalogi" msgstr[3] "%d naloge" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319 msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Pretvori v vabilo za _srečanje" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321 msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Pretvori sporočilo v vabilo za srečanje" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357 msgid "Convert to M_essage" msgstr "Pretvori v _sporočilo" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359 msgid "Convert to the mail message" msgstr "Pretvori v poštno sporočilo" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Prikaži del kot vabilo" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Today %H:%M" msgstr "Danes %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Danes %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Danes %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Jutri %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Jutri %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Jutri %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Jutri %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606 msgid "An unknown person" msgstr "neznana oseba" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Odzovite se v imenu %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Prejeto v imenu %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednje podatke o srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s je objavil(a) naslednje podatke o srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vam je pooblastil zastopanje naslednjega srečanja:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s preko %s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnosti o srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednjem srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s je preko %s poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s je prek %s preklical(a) naslednje srečanje:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s je preklical(a) naslednje srečanje:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s preko %s predlaga naslednje spremembe srečanja." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s predlaga naslednje spremembe srečanja:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s je preko %s odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s je odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednje naloge:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s je objavil(a) naslednjo nalogo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zahteva dodelitev %s naslednji nalogi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s vam je preko %s dodelil(a) nalogo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vam je dodelil(a) nalogo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječi nalogi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječi nalogi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnosti o naslednji nalogi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednji nalogi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s preko %s pošilja naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s je prek %s preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s je preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s je preko %s predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s je preko %s odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s je odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednji opomnik:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s je objavil(a) naslednji opomnik:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu opomniku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu opomniku:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s je prek %s preklical(a) naslednji opomnik v souporabi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 #, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s je preklical(a) naslednji opomnik v souporabi:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "All day:" msgstr "Celodnevno:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "Start day:" msgstr "Dan začetka:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679 msgid "Start time:" msgstr "Čas začetka:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872 msgid "End day:" msgstr "Dan konca:%d dni" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680 msgid "End time:" msgstr "Čas konca:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Odpri koledar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213 msgid "_Decline all" msgstr "_Odkloni vse" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216 msgid "_Decline" msgstr "_Odkloni" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219 msgid "_Tentative all" msgstr "Vse _poskusno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222 msgid "_Tentative" msgstr "_Poskusno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225 msgid "Acce_pt all" msgstr "Sprejmi _vse" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228 msgid "Acce_pt" msgstr "_Sprejmi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231 msgid "Send _Information" msgstr "_Pošlji podatke" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Posodobi stanje udeleženca" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718 msgid "Send reply to sender" msgstr "Odgovori pošiljatelju" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Pošlji _posodobitve udeležencem" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Uveljavi za vse _primerke" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737 msgid "Show time as _free" msgstr "Pokaži čas kot _prosto" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Ohrani opomnik" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Prevzemi opomnik" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048 msgid "_Tasks:" msgstr "_Naloge:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051 msgid "_Memos:" msgstr "_Opomniki:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964 msgid "Sa_ve" msgstr "Sh_rani" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stanje udeleženca je posodobljeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701 #, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Sestanek »%s« v koledarju »%s« je v sporu s tem srečanjem" # M! Oblika? #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707 #, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "V koledarju »%s« je %d sestankov, ki so v sporu s tem srečanjem" msgstr[1] "V koledarju »%s« je %d sestanek, ki je v sporu s tem srečanjem" msgstr[2] "V koledarju »%s« sta %d sestanka, ki sta v sporu s tem srečanjem" msgstr[3] "V koledarju »%s« so %d sestanki, ki so v sporu s tem srečanjem" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "V koledrju »%s« je najden sestanek" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Povabilo na srečanje je zastarelo. Na voljo je posodobitev." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ni mogoče najti nobenega koledarja" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Srečanja ni mogoče najti v nobenem koledarju" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Naloge ni mogoče najti v nobenem seznamu nalog" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Opomnika ni mogoče najti v nobenem seznamu opomnikov" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Odpiranje koledarja. Počakajte ..." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Iskanje obstoječe različice tega sestanka" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Ni mogoče poslati predmeta v koledar »%s«. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Poslano v koledar »%s« kot sprejeto" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Poslano v koledar »%s« kot poskusno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Poslano v koledar »%s« kot odklonjeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686 #, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Poslano v koledar »%s« kot preklicano" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Shranjujejo se spremembe v koledar. Počakajte ..." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747 msgid "Unable to parse item" msgstr "Ni mogoče razčleniti predmeta" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator je odstranil pooblaščenca %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Pooblaščencu je bilo poslano obvestilo o preklicu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Pooblaščencu ni mogoče poslati obvestila o preklicu" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ni mogoče posodobiti udeleženca. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Srečanje ni veljavno in ga ni mogoče posodobiti" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti zaradi neveljavnega stanja" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti, ker predmet ne obstaja več" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287 msgid "Meeting information sent" msgstr "Podatki o srečanju so bili uspešno poslani" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292 msgid "Task information sent" msgstr "Podatki o nalogi so bili uspešno poslani" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297 msgid "Memo information sent" msgstr "Podatki o opomniku so bili uspešno poslani" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ni mogoče poslati podrobnosti srečanja, saj srečanje še ni ustvarjeno" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Podrobnosti naloge ni mogoče poslati, saj ne obstaja" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ni mogoče poslati opomnika, saj ta še ni ustvarjen" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383 msgid "calendar.ics" msgstr "koledar.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388 msgid "Save Calendar" msgstr "Shrani koledar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložen koledar ni veljaven" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Sporočilo trdi, da vsebuje koledar, vendar ni v veljavni obliki iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Predmet v koledarju ni veljaven" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Sporočilo vsebuje koledar, vendar koledar ne vsebuje nobenih dogodkov, nalog " "ali podatkov o zasedenosti" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Priložen koledar vsebuje več predmetov" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "Za obdelavo vseh predmetov morate shraniti datoteko in uvoziti koledar" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Poskusno sprejeto" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239 msgid "This meeting recurs" msgstr "Srečanje se ponavlja" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242 msgid "This task recurs" msgstr "Ta naloga se ponavlja" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245 msgid "This memo recurs" msgstr "Opomnik se ponavlja" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Tega odgovora ni poslal trenutni udeleženec. Naj bo pošiljatelj dodan kot " "udeleženec?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "To srečanje je bilo pooblaščeno zastopano" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "»{0}« je pooblastil(a) srečanje. Ali želite dodati pooblaščenca »{1}«?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283 msgid "Google Features" msgstr "Zmožnosti Google" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Dodajanje koledarja Google k računu." #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Dodajanje stikov Google k računu." #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "Dostop IMAP" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Koledarji, izbrani za usklajevanje" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318 #, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Najverjetneje je treba omogočiti %s in %s" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Poštna mapa:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Izberite mapo pošte MH" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "Mapa pošte MH ne more biti prazna" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Datoteka krajevne dostave" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Izberite krajevno datoteko dostave" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Krajevna datoteka dostave ne more biti prazna" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Izberite mapo pošte Maildir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Mapo pošte Maildir ne more biti prazna" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "_Vrstilna poštna datoteka:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Izberite vrstilno datoteko mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Vrstilna datoteka mbox ne more biti prazna" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Vrstilna mapa:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Izbor vrstilne mape poštnega predala mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "Vrstilna mapa poštnega predala mbox ne more biti prazna" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313 msgid "User_name:" msgstr "Uporab_niško ime:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327 msgid "_Forget password" msgstr "_Pozabi geslo" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Način šifriranja:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS po povezovanju" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253 msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "TLS na namenskih vratih" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "Uporabi program po _meri, namesto programa 'sendmail'" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Program po meri:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Srgumenti po meri" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Argumenti po meri:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Privzete uastavice so '-i -f %F -- %R', kjer\n" " %F – predstavlja naslov Od\n" " %R – predstavlja naslove prejemnikov" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Sporočilo pošlji tudi v načinu _brez povezave" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Dvojiška datoteka po meri ne more biti prazna" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "St_režnik zahteva overitev" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295 msgid "T_ype:" msgstr "V_rsta:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Zmožnosti Yahoo!" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Dodajanje koledarja in nalog Yahoo! k računu." #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d priloženih sporočil" msgstr[1] "%d priloženo sporočilo" msgstr[2] "%d priloženi sporočili" msgstr[3] "%d priložena sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:375 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Poštno sporočilo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sestavi novo poštno sporočilo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Poštni _račun" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387 msgid "Create a new mail account" msgstr "Ustvari nov poštni račun" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:392 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Poštna _mapa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Ustvari novo poštno mapo" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:709 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "base" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:712 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "netlink" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-frienly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "networkmanager" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "Način preverjanja stanja _povezanosti:" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Vedno povezano" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštni računi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841 msgid "Mail Preferences" msgstr "Možnosti pošte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850 msgid "Composer Preferences" msgstr "Možnosti sestavljalnika" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859 msgid "Network Preferences" msgstr "Možnosti omrežja" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:734 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Poteka označevanje sporočil kot prebrana ..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093 msgid "Go to Folder" msgstr "Skoči na mapo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 msgid "_Disable Account" msgstr "_Onemogoči račun" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "Disable this account" msgstr "Onemogoči ta račun" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh map" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Uredi lastnosti računa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Osveži seznam map tega računa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Prejmi sporočila za pregledovanje brez povezave" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Prejmi sporočila računov in map označenih za delo brez povezave" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Odplakni odhodna sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopiraj mapo v ..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopira izbrano mapo v drugo mapo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trajno odstrani to mapo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "E_xpunge" msgstr "_Počisti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz te mape" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označi vsa sporočila _kot prebrana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1642 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Premakni _mapo v ..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Premakne izbrano mapo v drugo mapo" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "_New..." msgstr "_Nova ..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Ustvari novo mapo za shranjevanje pošte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Spremeni lastnosti te mape" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 msgid "Refresh the folder" msgstr "Osveži mapo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Spremeni ime te mape" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izberi _nit sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Izberi vsa sporočila iz iste niti kot izbrano sporočilo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Izberi pod_nit sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Izbere vse odgovore na trenutno izbrano sporočilo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh računov" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 msgid "Go to _Folder" msgstr "Skoči v _mapo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Odpre pogovorno okno za izbor mape" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 msgid "_New Label" msgstr "_Nova oznaka" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 msgid "N_one" msgstr "_Brez" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Upravljanje _naročnin" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1827 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Naroči se ali prekliče naročnino na mape z oddaljenih strežnikov" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 msgid "Send / _Receive" msgstr "Pošlji / p_rejmi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Pošlje čakajočo pošto in prejme novo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "R_eceive All" msgstr "P_rejmi vse" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Prejemi nove predmete za vse račune" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "_Send All" msgstr "_Pošlji vse" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Pošlje čakajoče predmete v vseh računih" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Prekliči trenutno opravilo pošte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Zloži vse ni_ti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zloži niti vseh sporočil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Razširi vse niti" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1813 msgid "Expand all message threads" msgstr "Razširi niti vseh sporočil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtri _sporočil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1820 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Ustvari ali uredi pravila za filtriranje nove pošte" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Naročnine ..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834 msgid "F_older" msgstr "_Mapa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1841 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Ustva_ri iskalno mapo iz iskanja ..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865 msgid "Search F_olders" msgstr "Iskalne _mape" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Ustvari ali uredi določila iskalnih map" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova mapa ..." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Pokaži _predogled sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show message preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Pokaži _vrstico prilog" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "" "Pokaži orodno vrstico prilog pod predogledom sporočila, če so te na voljo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Pokaži _izbrisana sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) na seznamu sporočil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Pokaži _neželena sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Pokaži vsiljena sporočila prečrtana z rdečo" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Združi po nitih" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Threaded message list" msgstr "Niten seznam sporočil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Omogoči neujemajoče iskalne mape" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Preklopi možnost omogočanja neujemajočih iskalnih map" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Pokaži predogled sporočil pod seznamom sporočil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2003 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Pokaži predogled sporočil ob seznamu sporočil" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2011 msgid "All Messages" msgstr "Vsa sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018 msgid "Important Messages" msgstr "Pomembna sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025 msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Sporočila zadnjih 5 dni" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Sporočila, ki niso vsiljena" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Sporočila s prilogami" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046 msgid "Messages with Notes" msgstr "Sporočila z opombami" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2053 msgid "No Label" msgstr "Brez oznake" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060 msgid "Read Messages" msgstr "Prebrana sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067 msgid "Unread Messages" msgstr "Neprebrana sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074 msgid "Message Thread" msgstr "Nit sporočila" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2134 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Zadeva ali pošiljatelj vsebuje" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2144 msgid "All Accounts" msgstr "Vsi računi" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151 msgid "Current Account" msgstr "Trenutni račun" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158 msgid "Current Folder" msgstr "Trenutna mapa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777 msgid "All Account Search" msgstr "Iskanje po vseh računih" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885 msgid "Account Search" msgstr "Iskanje računa" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izbranih, " msgstr[1] "%d izbrano, " msgstr[2] "%d izbrani, " msgstr[3] "%d izbrana, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d izbrisanih" msgstr[1] "%d izbrisano" msgstr[2] "%d izbrisani" msgstr[3] "%d izbrisana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d vsiljenih" msgstr[1] "%d vsiljeno" msgstr[2] "%d vsiljeni" msgstr[3] "%d vsiljena" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d osnutkov" msgstr[1] "%d osnutek" msgstr[2] "%d osnutka" msgstr[3] "%d osnutki" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlanih" msgstr[1] "%d neposlano" msgstr[2] "%d neposlani" msgstr[3] "%d neposlana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslanih" msgstr[1] "%d poslano" msgstr[2] "%d poslani" msgstr[3] "%d poslana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d neprebranih" msgstr[1] "%d neprebrana" msgstr[2] "%d neprebrani" msgstr[3] "%d neprebrana" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526 msgid "Send / Receive" msgstr "Oddaja / sprejem" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Izbor mape za dodajanje" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931 msgid "Recipient" msgstr "Prejemnik" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222 msgid "Keep in Outbox" msgstr "Ohrani v mapi odhodne pošte" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223 msgid "Send immediately" msgstr "Pošlji takoj" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224 msgid "Send after 5 minutes" msgstr "Pošlji čez 5 minut" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1303 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(i)" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "On exit, every time" msgstr "Ob izhodu, vedno" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Once per day" msgstr "Enkrat na dan" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Once per week" msgstr "Enkrat na teden" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Once per month" msgstr "Enkrat na mesec" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Nemudoma, ob zapustitvi mape" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418 msgid "Header" msgstr "Glava" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422 msgid "Contains Value" msgstr "Vsebuje vrednost" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558 msgid "_Date header:" msgstr "_Glava datuma:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1559 msgid "Show _original header value" msgstr "Pokaži _izvirno vrednost glave" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Ali želite, da Evolution postane vaš privzeti poštni odjemalec?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read." msgstr "Sporočilo za %s z zadevo »%s« poslano dne %s je bilo prebrano." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for “%s”" msgstr "Obvestilo o prejemu za »%s«" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540 #, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Pošlji povratnico za »%s«" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Pošlji povratnico" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Pošiljatelj želi biti obveščen, ko bo to sporočilo prebrano." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Pošiljatelj je obveščen, da je bilo to sporočilo prebrano." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution trenutno ni povezan." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "Kliknite na gumb »Delo s povezavo« za vrnitev v povezan način." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Program Evolution trenutno ni povezan, ker omrežna povezava ni na voljo." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Program Evolution se bo v povezan način vrnil, ko bo vzpostavljena omrežna " "povezava." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Avtor(ji)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljalnik vstavkov" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Opomba: nekatere spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484 msgid "_Plugins" msgstr "_Vstavki" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Omogoči ali onemogoči vstavke" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137 msgid "Display plain text version" msgstr "Prikaži različico običajnega besedila" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Prikaži različico besedila večdelnega/nadomestnega sporočila" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145 msgid "Display HTML version" msgstr "Prikaži različico HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Prikaži različico HTML večdelnega/nadomestnega sporočila" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Pokaži HTML, če je na voljo" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Naj program sam izbere najboljši del za prikaz." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Pokaži le običajno besedilo, če je prisotno" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Pokaži le običajno besedilo, v nasprotnem primeru pa naj program Evolution " "izbere najboljši način prikaza." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Pokaži le običajno besedilo, če je na voljo, sicer kodo HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "Pokaži besedilni del, če je na voljo, sicer izpiši del kode HTML." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Pokaži le običajno besedilo" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Vedno pokaži le običajno besedilo, oblikovano besedilo pa naj se oblikuje v " "priloge." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Pokaži zadržane HTML dele sporočila kot _priloge" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "Način _HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prednostno uporabi običajno besedilo" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Način običajnega besedila" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Ogled sporočil kot običajno besedilo, tudi če vsebujejo vsebino HTML." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Oživitev vstavka SpamAssassin je spodletela (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" "Pretakanje vsebine elektronskega sporočila na SpamAssassin je spodletelo:. " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Ni mogoče zapisati »%s« za SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Branje odvoda vstavka SpamAssassin je spodletelo: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin se je ali sesul ali pa ni obdelal elektronskega sporočila" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Možnosti SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Vključi oddalje_ne preskuse" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" "S tem bo postalo delovanje vstavka SpamAssasin bolj zanesljivo, vendar " "počasnejše" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filtriranje neželenih sporočil s SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "Uvažanje datotek" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259 msgid "Import cancelled." msgstr "Uvoz je preklican." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276 msgid "Import complete." msgstr "Uvoz je končan." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Dobrodošli v Evolution.\n" "\n" "Naslednjih nekaj zaslonov bo omogočilo programu Evolution, da se poveže z " "vašimi računi e-pošte in da uvozi datoteke iz drugih programov." #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:226 msgid "Loading accounts..." msgstr "Nalaganje računov ..." #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93 msgid "_Format as..." msgstr "_Oblikuj kot ..." #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101 msgid "_Other languages" msgstr "_Drugi jeziki" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:441 msgid "Text Highlight" msgstr "Poudarjanje besedila" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:442 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Poudarjanje skladnje delov sporočila" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Običajno besedilo" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Zbirnik" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_CSS" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_DOS Batch" msgstr "Paketni ukazi _DOS" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Objective C" msgstr "Predmetni-_C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Object Script" msgstr "_Predmetni Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Pokaži _celotno vCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Pokaži _okrajšan VCard" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Shrani v _imenik" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187 msgid "There is one other contact." msgstr "Obstaja en drug stik." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Obstaja še %d drugih stikov." msgstr[1] "Obstaja še %d drug stik." msgstr[2] "Obstajata še %d druga stika." msgstr[3] "Obstajajo še %d drugi stiki." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Stik imenika" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Prikaži del kot stik imenika" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Tega sporočila _ne prikaži več." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Sporočilo nima priloge" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Program Evolution je našel nekaj ključnih besed, ki namigujejo, da bi " "sporočilo moralo vsebovati priloge, vendar jih ne najde." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Dodaj _prilogo ..." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Ur_edi sporočilo" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Opomnik prilog" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Opomnik v primeru da pozabite dodati prilogo poštnemu sporočilu." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Samodejni stiki" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Ustvari vnose v imeniku pri odgovarjanju na sporočila" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izberite imenik za samodejne stike" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Stiki hipnega sporočanja" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Uskladi podatke in slike stikov s seznama stikov programa Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Izberite imenik za seznam stikov Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Uskladi s _seznamom prijateljev" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Prevzame dolgočasni del upravljanja imenika.\n" "\n" "Samodejno doda imena in naslove elektronske pošte v imenik, ko odgovarjate " "na sporočila. Prav tako doda stike iz seznama prijateljev odjemalca za hipno " "sporočanje." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Uvažanje podatkov Outlook Express" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Uvoz Outlook PST" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Osebne mape Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Uvažanje Outlook Express sporočil iz datoteke DBX" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrščeno" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Zaščiteno" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Srkivnost" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Stroga skrivnost" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537 msgid "_Custom Header" msgstr "_Glava sporočila po meri" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Oblika za navajanje glave po meri je:\n" "Ime vrednosti glave, po meri ločenih z znakom »;«." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Glava sporočila po meri" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodaj glavo po meri za odhajajoča poštna sporočila." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Glava elektronske pošte po meri" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika: " #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "Za XEmacs uporabite ukaz »xemacs»\n" "Za Vim uporabite ukaz »gvim -f»" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Samodejno zaženi med urejanjem nove pošte" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sestavi v zunanjem urejevalniku" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Zunanji urejevalnik" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Uporabi zunanji urejevalnik besedila za sestavljanje neoblikovanih " "besedilnih sporočil." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Urejevalnika ni mogoče zagnati" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Zunanjega urejevalnika, nastavljenega med možnostmi vstavka, ni mogoče " "zagnati. Poskusite nastaviti drug urejevalnik." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje vaše pošte. Poskusite " "kasneje." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan. Okno sestavljalnika pošte ne more " "biti zaprto dokler je urejevalnik dejaven." #: ../src/plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Izberi sličico obraza" #: ../src/plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Slikovne datoteke" #: ../src/plugins/face/face.c:390 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Privzeto _vstavi sličico obraza" #: ../src/plugins/face/face.c:403 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Naloži novo _sličico obraza" #: ../src/plugins/face/face.c:447 msgid "Change Face Image" msgstr "Spremeni sliko obraza" #: ../src/plugins/face/face.c:535 msgid "Include _Face" msgstr "Vstavi _sličico obraza" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Pripenjanje majhne sličice vašega obraza k odhajajočim sporočilom." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Napaka med branjem" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Neveljavna velikost slike" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" "Izberite sliko PNG z razmerjem 48 x 48 točk, katere velikost ne presega 723 " "bajtov." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "Nepravilna velikost slike obraza" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" "Velikost slike obraza je {0}, omejitev pa je določena pri 723 bajtih. " "Izberite sliko PNG z razmerjem 48 x 48 točk, katere velikost ne presega te " "omejitve." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Ni slika" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "Izbrana datoteka ni veljavna slika PNG. Napaka: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pridobi _arhiv seznama" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pridobi arhiv seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420 msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "_Kopiraj naslov URL arhiva sporočila" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Kopiraj naslov URL za izbrano sporočilo v arhivu" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Pridobi podatke o _uporabi seznama" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pridobi podatke o uporabi seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Stopi v stik z _lastnikom seznama" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Stop v stik z lastnikom dopisnega seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Objavi sporočilo na seznam" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Objavi sporočilo na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Naroči se na seznam" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Naroči se na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Prekliči naročnino na seznam" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Prekliče naročnino na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464 msgid "Mailing _List" msgstr "Dopisni _seznam" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Dejanja dopisnega seznama" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Omogoča dejanja za pogoste ukaze dopisnih seznamov (naroči se, prekliči " "naročnino, ...)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Dejanje ni na voljo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "To sporočilo ne vsebuje podatkov o glavi, ki so zahtevani za to dejanje." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Objavljanje ni dovoljeno" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Objavljanje na ta dopisni seznam ni dovoljeno. Morda je dopisni seznam le za " "branje. Za podrobnosti se obrnite na lastnika dopisnega seznama." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Ali naj bo sporočilo elektronske pošte poslano na dopisni seznam?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Sporočilo bo poslano na naslov URL »{0}«. Lahko ga pošljete samodejno, ali " "pa si ga najprej ogledate in ga po potrebi spremenite.\n" "\n" "Odgovor z dopisnega seznama bi morali prejeti kmalu." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Pošlji _sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Ur_edi sporočilo" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Nepravilno oblikovana glava" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Glava tega sporočila {0} je nepravilna in je ni mogoče obdelati.\n" "\n" "Glava: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Brez dejanja elektronske pošte" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Dejanja ni bilo mogoče izvesti. Glava tega dejanja ni vsebovala nobenega " "dejanja, ki bi ga bilo mogoče izvesti.\n" "\n" "Glava: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Prejeli ste %d novih sporočil." msgstr[1] "Prejeli ste %d novo sporočilo." msgstr[2] "Prejeli ste %d novi sporočili." msgstr[3] "Prejeli ste %d nova sporočila." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Zadeva: %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nova pošta v Evolutionu" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Pokaži %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Ob prejemu novih sporočil _predvajaj zvok." #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719 msgid "_Beep" msgstr "_Pisk" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732 msgid "Use sound _theme" msgstr "Uporabi _zvočno temo" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751 msgid "Play _file:" msgstr "Predvajaj _datoteko:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760 msgid "Select sound file" msgstr "Izbor zvočne datoteke" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Pokaži obvestilo le za nova sporočila v mapi _prihajajočih sporočil" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Ob prejemu novih sporočil pokaži obvestilo" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Obvestilo o novi pošti" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Ob prejemu novega sporočila se prikaže obvestilo." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Ustvarjeno iz pošte z %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578 msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580 msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Izbran koledar že vsebuje dogodek »%s«. Ali želite star vpis ponovno urediti?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Izbran seznam že vsebuje nalogo »%s«. Ali želite staro nalogo ponovno " "urediti?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Izbran seznam že vsebuje opomnik »%s«. Ali želite star opomnik ponovno " "urediti?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v dogodke koledarja. " "Ali zares želite pretvoriti vse?" msgstr[1] "" "Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali " "zares želite nadaljevati?" msgstr[2] "" "Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v dogodke koledarja. " "Ali zares želite nadaljevati?" msgstr[3] "" "Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali " "zares želite nadaljevati?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v naloge. Ali zares " "želite nadaljevati?" msgstr[1] "" "Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v nalogo. Ali zares " "želite nadaljevati?" msgstr[2] "" "Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v naloge. Ali zares " "želite nadaljevati?" msgstr[3] "" "Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v naloge. Ali zares " "želite nadaljevati?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v opomnike. Ali zares " "želite pretvoriti vse?" msgstr[1] "" "Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v opomnik. Ali zares " "želite nadaljevati?" msgstr[2] "" "Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v opomnike. Ali zares " "želite nadaljevati?" msgstr[3] "" "Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v opomnike. Ali zares " "želite nadaljevati?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "" "Ali želite nadaljevati s pretvarjanjem preostalih elektronskih sporočil?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 msgid "[No Summary]" msgstr "[Brez povzetka]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Strežnik je vrnil neveljaven predmet" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Izbrani koledar je le za branje, zato dogodka ni mogoče ustvariti. Izberite " "drug koledar." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Izbran senzam nalog je le za branje, zato je ni mogoče ustvariti. Izberite " "drug seznam." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Izbrani seznam opomnikov je le za branje, zato opomnika ni mogoče ustvariti. " "Izberite drug seznam." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Ustvari _sestanek" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Ustvari nov dogodek iz izbranega sporočila" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Ustvari _opomnik" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Ustvari nov opomnik iz izbranega sporočila" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266 msgid "Create a _Task" msgstr "Ustvari _nalogo" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Ustvari novo nalogo iz izbranega sporočila" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Ustvari _srečanje" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Ustvari novo srečanje iz izbranega sporočila" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pretvori sporočilo v novo nalogo." #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Uvoz Outlook PST" #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Uvozi pošto iz datoteke Outlook PST" #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook osebne mape (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Imenik" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "_Sestanki" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "_Dnevnik" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Uvažanje podatkov Outlooka" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Objavljanje koledarjev" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Objavi koledarje na spletu." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ni mogoče odpreti %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Med objavljanjem v %s je prišlo do napake:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Objavljanje v %s je uspešno končano" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Priklop %s je spodletel:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to mesto?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Ni mogoče objaviti niti sporočil." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Objavi _podatke o koledarju" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Tedensko" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ročno (preko menija Dejanja)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Varen FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavo)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Souporaba s sistemom Windows" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Mesto po meri" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Objavi kot:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Pogostost objave:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Trajanje:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta storitve:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Vrata:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "Za_pomni si geslo" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Mesto objave" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Neveljaven UID vira »%s«" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "New Location" msgstr "Novo mesto" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "Edit Location" msgstr "Urejanje mesta" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158 msgid "%F %T" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Description List" msgstr "Seznam opisov" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Categories List" msgstr "Seznam kategorij" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Comment List" msgstr "Seznam opomb" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Contact List" msgstr "Seznam stikov" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Due" msgstr "Datum zapadlosti" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "percent Done" msgstr "odstotkov končano" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Attendees List" msgstr "Seznam udeležencev" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Napredne možnosti zapisa CSV" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569 msgid "Prepend a _header" msgstr "Spredaj dodaj _glavo" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Razmejilnik _vrednosti:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Razmejilnik _zapisov:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Ovij vrednosti z:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Z vejico ločene vrednosti (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Shrani izbrano" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Shrani koledar ali nalogo na disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117 msgid "_Format:" msgstr "_Oblika:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 msgid "Select destination file" msgstr "Izberite ciljno datoteko" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "_Save As" msgstr "_Shrani kot" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Shrani izbrani koledar na disk" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Shrani izbrani seznam opomnikov na disk" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Shrani seznam nalog na disk" #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Brez naslova" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Vstavek predloge osnutkov sporočil. Uporabiti je mogoče spremenljivke kot so " "$ORIG[zadeva], $ORIG[od], $ORIG[za] ali $ORIG[telo], ki bodo zamenjane z " "vrednostmi iz elektronskega sporočila, na katerega odgovarjate." #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299 msgid "Saving message template" msgstr "Shranjevanje predloge sporočila" #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320 msgid "Save as _Template" msgstr "Shrani kot _predlogo" #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322 msgid "Save as Template" msgstr "Shrani kot predlogo" #: ../src/shell/e-shell.c:379 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Priprava za delo brez povezave ..." #: ../src/shell/e-shell.c:408 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Priprava za delo v povezavi ..." #: ../src/shell/e-shell.c:519 msgid "Preparing to quit" msgstr "Priprava na končanje" #: ../src/shell/e-shell.c:525 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Priprava na končanje ..." #: ../src/shell/e-shell.c:926 msgid "Open _Settings" msgstr "_Odpri nastavitve" #: ../src/shell/e-shell.c:1127 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "Za povezavo s ciljnim gostiteljem so zahtevana posebna poverila." #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "New _Window" msgstr "Novo _okno" #: ../src/shell/e-shell.c:1308 msgid "Quick _Reference" msgstr "Hitri _skic" #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:778 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../src/shell/e-shell-content.c:721 ../src/shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "Iskanja" #: ../src/shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "Shrani iskanje" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925 msgid "Sho_w:" msgstr "Po_kaži:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950 msgid "Sear_ch:" msgstr "Po_išči:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018 msgid "i_n" msgstr "_v" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205 msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matjaž Horvat\n" "Andrej Žnidaršič " #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution spletna stran" #: ../src/shell/e-shell-view.c:290 msgid "Saving user interface state" msgstr "Shranjevanje stanja uporabniškega vmesnika" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:275 msgid "Categories Editor" msgstr "Urejevalnik kategorij" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:594 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Program Bug buddy ni nameščen." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:595 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Programa Bug buddy ni mogoče zagnati." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Pokaže podatke o Evolutionu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:785 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:799 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:806 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Odpre uporabniško pomoč programa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:834 msgid "I_mport..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836 msgid "Import data from other programs" msgstr "Uvozi podatke iz drugih programov" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Ustvari novo okno s prikazom tega pogleda" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:855 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Razpoložljive _kategorije" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857 msgid "Manage available categories" msgstr "Upravljanje z razpoložljivimi kategorijami" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hitri priročnik" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871 msgid "Show Evolution’s shortcut keys" msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878 msgid "Exit the program" msgstr "Izhod iz programa" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "_Advanced Search..." msgstr "N_apredno iskanje ..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Sestavljanje naprednejšega iskanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Počisti trenutne parametre iskanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Uredi shranjena iskanja ..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Upravljanje s shranjenimi iskanji" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknite tukaj za zamenjavo vrste iskanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "_Find Now" msgstr "_Najdi zdaj" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izvedi trenutna parametre iskanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "_Save Search..." msgstr "_Shrani iskanje ..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Shrani trenutne parametre iskanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Pošlji _poročilo o hrošču ..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pošlje poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delo brez povezave" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Nadaljuje v načinu brez povezave" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "_Work Online" msgstr "_Delo s povezavo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:948 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Nadaljuje v povezanem načinu" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:976 msgid "Lay_out" msgstr "Razp_oreditev" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Search" msgstr "I_skanje" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:998 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Videz _preklopnika" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1041 msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Pokaži menijsko _vrstico" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1043 msgid "Show the menu bar" msgstr "Pokaže menijsko vrstico" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Show the side bar" msgstr "Pokaže stransko vrstico" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1057 msgid "Show _Buttons" msgstr "Pokaži _gumbe" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1059 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Pokaže preklopne gumbe" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Pokaži vrstico _stanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067 msgid "Show the status bar" msgstr "Pokaže vrstico stanja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1073 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Pokaži orodno vrs_tico" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1075 msgid "Show the tool bar" msgstr "Pokaže orodno vrstico" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1097 msgid "_Icons Only" msgstr "Le _ikone" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Pokaže gumbe okna le z ikonami" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1104 msgid "_Text Only" msgstr "_Le besedilo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Pokaže gumbe okna le z besedilom" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Icons _and Text" msgstr "I_kone in besedilo" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Pokaže gumbe okna z ikonami in besedilom" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1118 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Slog orodne _vrstice" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1120 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Pokaži gumbe okna z uporabo nastavitev orodnih vrstic namizja" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Delete Current View" msgstr "Izbriši trenutni pogled" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1135 msgid "Save Custom View..." msgstr "Shrani pogled po meri ..." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Save current custom view" msgstr "Shrani trenutni pogled po meri" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1144 msgid "C_urrent View" msgstr "Tren_utni pogled" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1154 msgid "Custom View" msgstr "Pogled po meri" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Trenutni pogled je prilagojen" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "Page Set_up..." msgstr "Nastavitev _strani" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Spremeni nastavitve strani za vaš trenutni tiskalnik" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1535 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Preklopi na %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1658 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Izbor pogleda: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1675 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Izbriši pogled: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1776 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izvedi te parametre iskanja" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-window.c:563 msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Novo" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:721 #, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s – Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:195 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Pozdravljeni! Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos predstavitvene\n" "izdaje zbirke za skupinsko delo Evolution.\n" "\n" "Ta različica Evolutiona še ni povsem končana, zato nekatere\n" "zmogljivosti niso dokončane ali ne delujejo pravilno.\n" "\n" "Če želite stabilno različico Evolutiona, predlagamo da odstranite\n" "to različico in namesto nje namestite različico %s.\n" "\n" "Če najdete hrošče, jih lahko sporočite na bugzilla.gnome.org.\n" "Ta izdelek prihaja brez kakršnegakoli jamstva in ni primeren za\n" "osebe, ki doživljajo nasilne napade jeze.\n" "\n" "Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela, in nestrpno\n" "pričakujemo vaše prispevke!\n" #: ../src/shell/main.c:219 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala!\n" "Ekipa Evolution\n" #: ../src/shell/main.c:225 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne opozarjaj več" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:314 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Zaženi program s privzetim pogledom. Na voljo so pogledi »pošta«, »koledar«, " "»stiki«, »naloge« in »opomniki«" #: ../src/shell/main.c:318 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Uveljavi podane nastavitve velikosti na glavnem oknu" #: ../src/shell/main.c:322 msgid "Start in online mode" msgstr "Začni v povezanemu načinu" #: ../src/shell/main.c:324 msgid "Ignore network availability" msgstr "Prezri razpoložljivost omrežja" #: ../src/shell/main.c:327 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Vsiljeno končaj program Evolution" #: ../src/shell/main.c:330 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Onemogoči nalaganje vseh vstavkov." #: ../src/shell/main.c:332 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Onemogoči pladenj predogleda za pošto, stike in naloge." #: ../src/shell/main.c:336 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Uvozi naslove URI ali imena datotek podana kot argumenti." #: ../src/shell/main.c:338 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Zahteva po končanju programa Evolution" #: ../src/shell/main.c:415 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Programa Evolution ni mogoče zagnati. Morda se že zagnani program Evolution " "ne odziva. Sistemska napaka: %s" #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471 msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr "– Poštni odjemalec in PIM Evolution" #: ../src/shell/main.c:533 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: možnosti --online in --offline ni mogoče uporabiti sočasno.\n" " Za več podrobnosti zaženite ukaz »%s --help«.\n" #: ../src/shell/main.c:539 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: možnosti --force-online in --offline ni mogoče uporabiti sočano.\n" " Za več podrobnosti zaženite ukaz »%s --help«.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Nadgradnja iz prejšnje različice ni uspela:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "V primeru nadaljevanja morda do nekaterih starih podatkov ne boste mogli več " "dostopati.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Vseeno nadaljuj" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Končaj takoj" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nadgradnja neposredno z različice {0} ni mogoča" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ne podpira neposredne nadgradnje z različice {0}. Namesto tega " "poskusite najprej posodobiti na Evolution 2 in nato na Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Ali želite končati program Evolution z dejavnimi opravili v ozadju?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" "Program nenavadno dolgo zaključuje opravila, najverjetneje zaradi težav s " "povezavo. Ali želite preklicati vsa opravila na čakanju in takoj zapreti " "program ali počakati, da se vsa opravijo?" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "_Končaj takoj" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 msgid "Keep _Waiting" msgstr "Čakaj _še naprej" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Pridobivanje vrednosti iz »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Overitev na strežniku za »{0}« je spodletela." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Povezovanje s »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 msgid "_Reconnect" msgstr "Ponovno _poveži" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Povezovanje s imenikom »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Povezovanje s koledarjem »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Povezovanje s poštnim računom »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Povezovanje s seznamom opomnikov »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Povezovanje s seznamom nalog »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "Povpraševanje po poverilih za »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "Potrjevanje poveril za »{0}« je spodletelo." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "Digitalno potrdilo SSL za »{0}« ni vredno zaupanja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "Vzrok: {1}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "Digitalno potrdilo SSL za imenik »{0}« ni vredno zaupanja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "Digitalno potrdilo SSL za koledar »{0}« ni vredno zaupanja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "Digitalno potrdilo SSL za poštni račun '{0} ni vredno zaupanja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "Digitalno potrdilo SSL za seznam opomnikov »{0}« ni vredno zaupanja." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "Digitalno potrdilo SSL za seznam nalog »{0}« ni vredno zaupanja." #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Potrdilo »%s« je potrdilo CA.\n" "\n" "Nastavitve zaupanja:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Certificate Name" msgstr "Ime potrdila" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 msgid "Issued To Organization" msgstr "Izdano za organizacijo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Izdano za oddelek organizacije" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Serial Number" msgstr "Zaporedna številka" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Purposes" msgstr "Nameni" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By" msgstr "Izdajatelj" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued By Organization" msgstr "Izdano s strani organizacije" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Izdano s strani oddelka organizacije" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Issued" msgstr "Izdano" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "Expires" msgstr "Poteče" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis SHA1" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis MD5" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663 msgid "Select a file to backup your key and certificate..." msgstr "Izberite datoteko za varnostno kopiranje svojega ključa in potrdila …" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "%s-varnostna_kopija.p12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741 msgid "Backup Certificate" msgstr "Potrdilo varnostne kopije" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755 msgid "_File name:" msgstr "_Ime datoteke:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760 msgid "Please select a file..." msgstr "Izberite datoteko ..." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "V varnostno kopijo v_ključi verige potrdil" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" "Geslo varnostne kopije potrdila, ki ste ga nastavili, je namenjen zaščiti " "varnostne kopije datoteke, ki jo boste ustvarili.\n" "Geslo je treba vpisati, če želite nadaljevati z varnostnim kopiranjem." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799 msgid "_Repeat Password:" msgstr "Ponovi _geslo:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" "Pomembno:\n" "V kolikor pozabite geslo varnostne kopije potrdila, kopije ne bo mogoče več " "obnoviti!\n" "Zabeležite si geslo na varno mesto." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871 msgid "No file name provided" msgstr "Ni podanega imena datoteke" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875 msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije ključa in potrdila je spodletelo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izberite potrdilo za uvoz ..." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Uvažanje potrdila je spodletelo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "Vprašaj za uporabo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132 msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "Delno" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "Polno" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "Popolno" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "Začasno" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346 msgid "Change certificate trust" msgstr "Spremeni zaupanje potrdila" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "Zamenjaj določilo zaupanja za gostitelja »%s«:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "_Vprašaj za potrditev ob uporabi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Ne zaupaj potrdilu" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "_Začasno sprejmi potrdilo (le za to sejo)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "_Delno potrdi" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Potrdi kot varno" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Popolno zaupaj" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391 msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Preden zaupate temu spletnemu mestu, preglejte njegovo potrdilo, ravnanje in " "postopke (če so na voljo)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406 msgid "_Display certificate" msgstr "_Pokaži potrdilo" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "" "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih poštnih " "strežnikov:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642 msgid "Host name" msgstr "Ime gostitelja" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644 msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645 msgid "Fingerprint" msgstr "Prstni odtis" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646 msgid "Trust" msgstr "Zaupanje" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667 msgid "_Edit Trust" msgstr "_Uredi zaupanje" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Vse datoteke PKCS12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138 msgid "All email certificate files" msgstr "Datoteke potrdil za overjanje elektronske pošte" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155 msgid "All CA certificate files" msgstr "Vsa CA potrdila" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Ker zaupate odgovornemu pooblastitelju potrdil, zaupate tudi pristnosti tega " "potrdila, razen če določite drugače" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Ker ne zaupate pooblastitelju potrdil, ne zaupate tudi pristnosti tega " "potrdila, razen če določite drugače" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Vnesite geslo za »%s«, žetona »%s«" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Vnesite geslo za »%s«" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Vnesite geslo za podatkovno zbirko potrdil" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Vnesite novo geslo" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178 msgid "Select certificate" msgstr "Izbor potrdila" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Imate potrdilo naslednjih organizacij, ki ugotavljajo vašo istovetnost:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Razpredelnica potrdil" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Varnostna kopija" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "V_arnostna kopija vsega" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaša potrdila" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih ljudi:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Potrdila stika" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih overiteljev:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Overitelji" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaupanje pooblastitelju potrdil" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" "Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _spletnih strani." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _uporabnikov " "elektronske pošte." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _razvijalcev " "programske opreme." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Preden zaupate tej CA za poljuben namen, si oglejte njeno potrdilo, ravnanje " "in postopke (če so na voljo)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Nastavitve zaupanja potrdil elektronske pošte." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "Ur_edi zaupanje CA" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Zaupaj pristnosti tega potrdila" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne zaupaj pristnosti tega potrdila" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "C_ertificate:" msgstr "_Potrdilo:" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403 msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Potrdilo že obstaja" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Geslo datoteke PKCS12" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Vnesite geslo za datoteko PKCS12:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327 #, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine izvoza. Koda napake je: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "Ni mogoče nastaviti gesla; koda napake: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344 #, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Ni mogoče ustvariti varnega arhiva. Koda napake je: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362 #, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Ni mogoče dodati ključa ali potrdila v shrambo. Koda napake je: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 #, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Ni mogoče zapisati shrambe na disk. Koda napake je: %i" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407 msgid "Imported Certificate" msgstr "Uvoženo potrdilo" #~ msgid "Because "{1}"." #~ msgstr "Zaradi "{1}"." #~ msgid "Could not open '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti '%s'" #~ msgctxt "PGPKeyDescription" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Failed to connect account "{0}"." #~ msgstr "Povezovanje računa "{0}" je spodletelo." #~ msgid "Selected Calendars for Alarms" #~ msgstr "Izbrani koledarji za alarme" #~ msgid "Sh_ow a reminder" #~ msgstr "Pokaži _opomnik" #~ msgid "Specify the output file instead of standard output" #~ msgstr "Navedite izhodno datoteko namesto standardnega izhoda" #~ msgid "OUTPUTFILE" #~ msgstr "IZHODNADATOTEKA" #~ msgid "List local address book folders" #~ msgstr "Naštej krajevne mape imenikov" #~ msgid "Show cards as vcard or csv file" #~ msgstr "Pokaži vizitke kot datoteke vcard ali csv" #~ msgid "[vcard|csv]" #~ msgstr "[vcard|csv]" #~ msgid "" #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." #~ msgstr "" #~ "Napaka argumentov ukazne vrstice. Uporabite možnost --help za ogled " #~ "uporabe." #~ msgid "Only support csv or vcard format." #~ msgstr "Podpira le zapisa csv ali vcard." #~ msgid "Unhandled error" #~ msgstr "Neobravnavana napaka" #~ msgid "Failed to open client '%s': %s" #~ msgstr "Odpiranje odjemalca '%s' je spodletelo: %s" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Preklicano" #~ msgctxt "ECompEditor" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Preklicano" #~ msgid "Enable developer mode" #~ msgstr "Omogoči razvijalski način" #~ msgid "" #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." #~ msgstr "" #~ "Omogoči nekatera skrita dejanja in orodja, namenjena razvijalcem in " #~ "razhroščevanju." #~ msgid "Signature exists, but need public key" #~ msgstr "Podpis obstaja, vendar zahteva javni ključ" #~ msgid "Open Inspector" #~ msgstr "Odpri nadzornika" #~ msgid "_Blockquote" #~ msgstr "Oznaka bločnega navedka" #~ msgid "Changed property" #~ msgstr "Spremenjena lastnost" #~ msgid "Whether editor changed" #~ msgstr "Ali je dokument spremenjen" #~ msgid "_Unsort" #~ msgstr "O_dstrani razvrstitev" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Preklicano." #~ msgid "Evolution Web Inspector" #~ msgstr "Evolution nadzornik spleta" #~ msgid "Edit Reminder" #~ msgstr "Uredi opomnik" #~ msgid "Pop up an alert" #~ msgstr "Pojavi okno opozorila" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Predvajaj zvok" #~ msgid "Run a program" #~ msgstr "Zaženi program" #~ msgid "Send an email" #~ msgstr "Pošlji elektronsko pošto" #~ msgid "before" #~ msgstr "pred" #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "start of appointment" #~ msgstr "začetek sestanka" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "konec sestanka" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minut(a)" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "ur(a)" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dan/dni" #~ msgid "Add Reminder" #~ msgstr "_Dodaj opomnik" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Opomnik" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Ponavljanje" #~ msgid "_Repeat the reminder" #~ msgstr "_Ponovno nastavi opomnik" #~ msgid "extra times every" #~ msgstr "dodatnih ponovitev vsakih" #~ msgid "Custom _message" #~ msgstr "Sporočilo _po meri" #~ msgid "Mes_sage:" #~ msgstr "_Sporočilo:" #~ msgid "Custom reminder sound" #~ msgstr "Zvok opomnika po meri" #~ msgid "_Sound:" #~ msgstr "_Zvok:" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Izbor datoteke" #~ msgid "Send To:" #~ msgstr "Pošlji:" #~ msgid "Action/Trigger" #~ msgstr "Dejanje/Sprožilec" #~ msgid "This event has been deleted." #~ msgstr "Ta dogodek je bil izbrisan." #~ msgid "This task has been deleted." #~ msgstr "Ta naloga je bila izbrisana." #~ msgid "This memo has been deleted." #~ msgstr "Ta opomnik je bil izbrisan." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se urejevalnik zapre brez " #~ "shranjevanja?" #~ msgid "%s You have made no changes, close the editor?" #~ msgstr "%s Narejenih ni nobenih sprememb. Ali naj se urejevalnik zapre?" #~ msgid "This event has been changed." #~ msgstr "Ta dogodek je bil spremenjen." #~ msgid "This task has been changed." #~ msgstr "Ta naloga je bil spremenjena." #~ msgid "This memo has been changed." #~ msgstr "Ta opomnik je bil spremenjen." #~ msgid "" #~ "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" #~ msgstr "" #~ "%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se prekličejo in naj se " #~ "urejevalnik posodobi?" #~ msgid "%s You have made no changes, update the editor?" #~ msgstr "%s Narejenih ni nobenih sprememb. Ali naj se urejevalnik posodobi?" #~ msgid "Could not save attachments" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti prilog" #~ msgid "Could not update object" #~ msgstr "Ni mogoče posodobiti predmeta" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Uredi sestanek" #~ msgid "Keep original item?" #~ msgstr "Ali naj se ohrani izvirni predmet?" #~ msgid "Unable to synchronize with the server" #~ msgstr "Usklajevanje s strežnikom ni mogoče." #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" #~ msgstr "Spremembe tega predmeta bodo morda prezrte, če prispe posodobitev" #~ msgid "Unable to use current version!" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti trenutne različice!" #~ msgid "Validation error: %s" #~ msgstr "Napaka med potrjevanjem veljavnosti: %s" #~ msgid "Enter Delegate" #~ msgstr "Vnesite pooblaščenca" #~ msgid "Delegate To:" #~ msgstr "Pooblasti zastopanje za:" #~ msgid "Contacts..." #~ msgstr "Stiki ..." #~ msgid "Set or unset reminders for this event" #~ msgstr "Določi ali odstrani opomnike za ta dogodek" #~ msgid "_Recurrence" #~ msgstr "_Ponovitev" #~ msgid "Make this a recurring event" #~ msgstr "Označi dogodek kot ponovljiv" #~ msgid "Insert advanced send options" #~ msgstr "Vstavi napredne možnosti pošiljanja" #~ msgid "_Free/Busy" #~ msgstr "_Zasedenost" #~ msgid "Print this event" #~ msgstr "Natisni ta dogodek" #~ msgid "Event's start time is in the past" #~ msgstr "Začetni čas dogodka je v preteklosti" #~ msgid "This event has reminders" #~ msgstr "Dogodek ima opomnike" #~ msgid "Event with no start date" #~ msgstr "Dogodek brez začetnega datuma" #~ msgid "Event with no end date" #~ msgstr "Dogodek brez končnega datuma" #~ msgid "Start date is wrong" #~ msgstr "Začetni datum je napačen" #~ msgid "End date is wrong" #~ msgstr "Končni datum je napačen" #~ msgid "Start time is wrong" #~ msgstr "Začetni čas je napačen" #~ msgid "End time is wrong" #~ msgstr "Končni čas je napačen" #~ msgid "_Delegatees" #~ msgstr "_Pooblaščenci" #~ msgid "Atte_ndees" #~ msgstr "Udeleže_nci" #~ msgid "%d day before appointment" #~ msgid_plural "%d days before appointment" #~ msgstr[0] "%d dni pred sestankom" #~ msgstr[1] "%d dan pred sestankom" #~ msgstr[2] "%d dni pred sestankom" #~ msgstr[3] "%d dni pred sestankom" #~ msgid "%d hour before appointment" #~ msgid_plural "%d hours before appointment" #~ msgstr[0] "%d ur pred sestankom" #~ msgstr[1] "%d uro pred sestankom" #~ msgstr[2] "%d uri pred sestankom" #~ msgstr[3] "%d ure pred sestankom" #~ msgid "%d minute before appointment" #~ msgid_plural "%d minutes before appointment" #~ msgstr[0] "%d minut pred sestankom" #~ msgstr[1] "%d minuto pred sestankom" #~ msgstr[2] "%d minuti pred sestankom" #~ msgstr[3] "%d minute pred sestankom" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Po meri" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "za" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "do" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minut pred sestankom" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 uro pred sestankom" #~ msgctxt "eventpage" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 dan pred sestankom" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Mesto:" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Čas:" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "Pov_zetek:" #~ msgid "Event Description" #~ msgstr "Opis dogodka:" #~ msgid "Print this memo" #~ msgstr "Natisni ta opomnik" #~ msgid "Memo's start date is in the past" #~ msgstr "Začetni čas opomnika je v preteklosti" #~ msgid "Organi_zer:" #~ msgstr "Organi_zator:" #~ msgid "T_o:" #~ msgstr "_Za:" #~ msgid "Sta_rt date:" #~ msgstr "Začetni _datum:" #~ msgid "Su_mmary:" #~ msgstr "Po_vzetek:" #~ msgid "Recurrence date is invalid" #~ msgstr "Datum ponovitve ni veljaven" #~ msgid "End time of the recurrence was before event's start" #~ msgstr "Končni čas ponavljanja je pred začetkom dogodka" #~ msgid "first" #~ msgstr "prvi" #~ msgid "second" #~ msgstr "drugi" #~ msgid "third" #~ msgstr "tretji" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "četrti" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "peti" #~ msgid "last" #~ msgstr "zadnji" #~ msgid "Other Date" #~ msgstr "Drugi datum" #~ msgid "1st to 10th" #~ msgstr "1. do 10." #~ msgid "11th to 20th" #~ msgstr "11. do 20." #~ msgid "21st to 31st" #~ msgstr "21. do 31." #~ msgid "on the" #~ msgstr "na" #~ msgid "occurrences" #~ msgstr "pojavitve" #~ msgid "Could not get a selection to modify." #~ msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za spreminjanje." #~ msgid "Could not get a selection to delete." #~ msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za brisanje." #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Datum/čas" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dni" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "tednov" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "mesecev" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "let" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "for" #~ msgstr "za" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "until" #~ msgstr "do" #~ msgctxt "recurrpage" #~ msgid "forever" #~ msgstr "za vedno" #~ msgid "This appointment rec_urs" #~ msgstr "Ta sestanek se _ponavlja" #~ msgid "Every" #~ msgstr "Vsak" #~ msgid "_Send Options" #~ msgstr "Možnosti _pošiljanja" #~ msgid "Print this task" #~ msgstr "Natisni to nalogo" #~ msgid "" #~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " #~ "assigned tasks" #~ msgstr "" #~ "Naloge ni mogoče urejati, ker izbrani seznam nalog ne podpira dodeljenih " #~ "nalog." #~ msgid "Due date is wrong" #~ msgstr "Datum zapadlosti je napačen" #~ msgid "Completed date is wrong" #~ msgstr "Datum konca je napačen" #~ msgid "D_ue date:" #~ msgstr "Dat_um zapadlosti:" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Časovni pas:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Stanje:" #~ msgid "Date _completed:" #~ msgstr "Končano _dne:" #~ msgid "_Percent complete:" #~ msgstr "_Odstotkov končano:" #~ msgid "Priorit_y:" #~ msgstr "_Prednost:" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "_Razvrstitev:" #~ msgid "_Web Page:" #~ msgstr "_Spletna stran:" #~ msgid "Unknown action to be performed" #~ msgstr "Izvedeno bo neznano dejanje" #~ msgid "%s %s before the start of the appointment" #~ msgstr "%s %s pred začetkom sestanka" #~ msgid "%s %s after the start of the appointment" #~ msgstr "%s %s po začetku sestanka" #~ msgid "%s at the start of the appointment" #~ msgstr "%s ob začetku sestanka" #~ msgid "%s %s before the end of the appointment" #~ msgstr "%s %s pred koncem sestanka" #~ msgid "%s %s after the end of the appointment" #~ msgstr "%s %s po koncu sestanka" #~ msgid "%s at the end of the appointment" #~ msgstr "%s na koncu sestanka" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s ob %s" #~ msgid "%s for an unknown trigger type" #~ msgstr "%s za neznano vrsto sprožilca" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Gnome Koledar" #~ msgid "Unicode smileys" #~ msgstr "Izrazne ikone Unikod" #~ msgid "Use Unicode characters for smileys." #~ msgstr "Uporabi znake Unikod za izrazne ikone." #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" #~ msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite poslati pošto?" # pending? #~ msgid "" #~ " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will " #~ "cause the mail to be sent without those pending attachments " #~ msgstr "" #~ " Trenutno se prejema več prilog. Pošiljanje pošte bo povzročilo, da bodo " #~ "sporočila poslana brez čakajočih prilog " #~ msgid "Default charset in which to compose messages." #~ msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil." #~ msgid "" #~ "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose " #~ "the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if " #~ "present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" #~ msgstr "" #~ "Način prikazovanja elektronskih sporočil. Običajni način pomeni, da " #~ "program Evolution izbere najboljši del za prikaz, z \"prefer_plain\" " #~ "uporabi besedilni del, če je vsebovan, \"only_plain\" pa vsili prikaz " #~ "običajnega besedila." #~ msgid "" #~ "Evolution checked for settings to import from the following applications: " #~ "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you " #~ "would like to try again, please click the \"Back\" button." #~ msgstr "" #~ "Evolution je iskal nastavitve programov Pine, Netscape, Elm in iCalendar, " #~ "vendar jih ni mogoče najti. V primeru, da želite poskusiti znova, " #~ "kliknite gumb \"Nazaj\"." #~ msgid "Unset _trust for SSL certificate" #~ msgstr "Prezri _zaupljivost potrdila SSL" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys" #~ msgstr "Uporabi znake Unikod za _izrazne ikone" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z {0} prejemniki?" #~ msgid "" #~ "You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. " #~ "This would result in all recipients seeing the email addresses of each " #~ "other. In some cases this behaviour is undesired, especially if they do " #~ "not know each other or if privacy is a concern. Consider adding " #~ "recipients to the BCC field instead." #~ msgstr "" #~ "Poskušate poslati sporočilo več prejemnikom {0} Za in Kp. Pri takem " #~ "pošiljanju vsi prejemniki vidijo elektronske naslove vseh drugih " #~ "prejemnikov. V nekaterih primerih tak način ni zaželen; če se na primer " #~ "ne poznajo, ali pa so posredi vprašanja zasebnosti. Priporočljivo je " #~ "dodati stike kot prejemnike skrite kopoje SKp." #~ msgid "LDAP over SSL (deprecated)" #~ msgstr "LDAP pred SSL (opuščeno)" #~ msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" #~ msgstr "Katalog Microsoft Global preko SSL" #~ msgid "SSL on a dedicated port" #~ msgstr "SSL na namenskih vratih" #~ msgid "Asia/Katmandu" #~ msgstr "Azija/Katmandu" #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject" #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" #~ msgstr "" #~ "Določa ali sta v navpičnem pogledu v stolpcu \"Sporočila\" za vrstici \"Od" #~ "\" in \"Zadeva\" uporabljeni isti pisavi." #~ msgid "" #~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject" #~ "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." #~ msgstr "" #~ "Določa ali sta v navpičnem pogledu v stolpcu \"Sporočila\" za vrstici \"Od" #~ "\" in \"Zadeva\" uporabljeni isti pisavi." #~ msgid "%d occurence replaced" #~ msgid_plural "%d occurences replaced" #~ msgstr[0] "%d pojavitev je zamenjanih" #~ msgstr[1] "%d pojavitev je zamenjana" #~ msgstr[2] "%d pojavitev sta zamenjani" #~ msgstr[3] "%d pojavitev so zamenjane" #~ msgid "_Lose formatting" #~ msgstr "_Izgubi oblikovanje" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" #~ "For example, \"Work\" or \"Personal\"." #~ msgstr "" #~ "Vtipkajte ime, ki bi ga radi uporabili za ta račun.\n" #~ "Na primer, \"Delo\" ali \"Osebno\"." #~ msgid "Completed On" #~ msgstr "Dokončano dne" #~ msgid "is set" #~ msgstr "je nastavljeno" #~ msgid "is not set" #~ msgstr "ni nastavljeno" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Nalaganje slik" #~ msgid "_Never load images from the Internet" #~ msgstr "_Nikoli ne nalagaj slik z medmreja" #~ msgid "_Load images only in messages from contacts" #~ msgstr "_Naloži slike le v sporočilih s stikov" #~ msgid "_Always load images from the Internet" #~ msgstr "Vedno n_aloži slike s spleta" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Vedno" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "N_ikoli" #~ msgid "Please select a valid backup file to restore." #~ msgstr "Izberite datoteko veljavne varnostne kopije za obnovitev." #~ msgid "HTTP Error: %s" #~ msgstr "Napaka HTTP: %s" #~ msgid "Could not parse response" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti odgovora" #~ msgid "Empty response" #~ msgstr "Odziv brez vsebine" #~ msgid "Unexpected reply from server" #~ msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika" #~ msgid "Could not locate user's calendars" #~ msgstr "Uporbnikovega koledarja ni mogoče najti" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pot" #~ msgid "Template:" #~ msgstr "Predloga:" #~ msgid "Itip Formatter" #~ msgstr "Oblikovalnik Itip" #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." #~ msgstr "Pokaže MIME dele \"besedil/koledar\" v poštnih sporočilih." #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48" #~ msgstr "Izberite sliko velikosti 48*48 točk" #~ msgid "" #~ "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" #~ msgstr "Izbrana datoteka ni veljavna slika .png. Napaka: {0}" #~ msgid "E_nable" #~ msgstr "_Omogoči" #~ msgid "Failed to connect to '{0}'" #~ msgstr "Povezovanje s »{0}« je spodletelo." #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "Obrobno" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Popolno" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Začasno" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Temporary (this session only)" #~ msgstr "_Začasno (le za to sejo)" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nikoli" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Marginal" #~ msgstr "_Obrobno" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Fully" #~ msgstr "_Polno" #~ msgctxt "CamelTrust" #~ msgid "_Ultimate" #~ msgstr "_Popolno" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Potrdilo"