Commit 57e8ce0d authored by pesder's avatar pesder
Browse files

Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

parent 4ed1e8b3
......@@ -2,16 +2,18 @@
# Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2003.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
#
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.31.5\n"
"Project-Id-Version: metacity 2.91.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 21:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-21 21:01+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-20 22:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 22:41+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
......@@ -20,7 +22,7 @@ msgstr ""
msgid "Bell event"
msgstr "響鈴事件"
#: ../src/core/core.c:213
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "未知的視窗資訊要求:%d"
......@@ -50,27 +52,12 @@ msgstr "強制結束(_F)"
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "遺失複合視窗管理所需的 %s 延伸功能"
#: ../src/core/display.c:451
#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n"
#: ../src/core/errors.c:233
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"跟畫面‘%s’失去聯繫;\n"
"很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是你強行中止了視窗管理員。\n"
#: ../src/core/errors.c:240
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n"
#: ../src/core/keybindings.c:708
#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
......@@ -80,7 +67,7 @@ msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2399
#: ../src/core/keybindings.c:2459
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
......@@ -91,12 +78,12 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2489
#: ../src/core/keybindings.c:2549
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "並未定義任何指令 %d。\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3502
#: ../src/core/keybindings.c:3561
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n"
......@@ -144,42 +131,34 @@ msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "使用同步方式調用 X 函數"
#: ../src/core/main.c:302
msgid "Turn compositing on"
msgstr "開啟複合視窗功能"
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing off"
msgstr "關閉複合視窗功能"
#: ../src/core/main.c:314
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "不要將已最大化且沒有裝飾的視窗放大至全螢幕"
#: ../src/core/main.c:320
#: ../src/core/main.c:308
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "以逗號分隔的複合視窗外掛程式清單"
#: ../src/core/main.c:326
#: ../src/core/main.c:314
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
msgstr "當循環視窗時是否顯示彈出視窗/框架。"
#: ../src/core/main.c:333
#: ../src/core/main.c:321
msgid "Internal argument for GObject introspection"
msgstr "GObject introspection 內部引數"
#: ../src/core/main.c:663
#: ../src/core/main.c:648
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n"
#: ../src/core/main.c:679
#: ../src/core/main.c:664
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n"
#: ../src/core/main.c:743
#: ../src/core/main.c:725
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "無法重新啟動:%s\n"
......@@ -195,90 +174,85 @@ msgstr "無法重新啟動:%s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n"
#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "GConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 (%3$d 至 %4$d)\n"
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797
#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352
#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n"
#: ../src/core/prefs.c:1202
#: ../src/core/prefs.c:1215
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr "GConf 設定鍵 %s 已在使用中,因此不能用來覆蓋 %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1261
#: ../src/core/prefs.c:1274
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "不能覆蓋 GConf 設定鍵,找不到 %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1463
#: ../src/core/prefs.c:1476
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
#: ../src/core/prefs.c:1534
#: ../src/core/prefs.c:1553
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "無法從 GConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n"
#: ../src/core/prefs.c:1596
#: ../src/core/prefs.c:1615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
#: ../src/core/prefs.c:2023
#: ../src/core/prefs.c:2045
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "工作區 %d"
#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
#: ../src/core/prefs.c:2788
#: ../src/core/prefs.c:2812
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2992
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "設定複合視窗狀態時出現錯誤:%s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3021
#: ../src/core/prefs.c:3028
#, c-format
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
msgstr "設定 clutter 外掛程式清單時出現錯誤:%s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3065
#: ../src/core/prefs.c:3072
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "設定使用中隱藏視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3093
#: ../src/core/prefs.c:3100
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "設定無分頁彈出視窗狀態時發生錯誤:%s\n"
......@@ -307,7 +281,7 @@ msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
#: ../src/core/screen.c:857
#: ../src/core/screen.c:860
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
......@@ -380,7 +354,7 @@ msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s:%s\n"
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "已開啟記錄檔 %s\n"
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176
#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "編譯 Mutter 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
......@@ -409,7 +383,7 @@ msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:6237
#: ../src/core/window.c:6472
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
......@@ -423,11 +397,11 @@ msgstr "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6900
#: ../src/core/window.c:7135
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n"
#: ../src/core/window-props.c:309
......@@ -780,28 +754,32 @@ msgid "Move window to center of screen"
msgstr "將視窗移動至螢幕中央"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "附加模態對話盒"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid "Clutter Plugins"
msgstr "Clutter 外掛程式"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
msgstr "決定隱藏的視窗(如最小化的視窗和位於目前以外工作區的視窗)是否保持活動。"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "活動中的隱藏 Windows"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "用於延伸視窗管理操作程序的特殊按鍵"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
msgstr "載入以 Clutter 為基礎複合視窗管理員的外掛程式。"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
......@@ -809,170 +787,177 @@ msgid ""
"default or set to the empty string."
msgstr "這個設定鍵會初始化「overlay」,這是一個複合視窗概覽與應用程式執行系統。預設是要成為 PC 硬件上的「Windows key」。預期這個按鍵組含不是預設值就是設定為空字串。"
#: ../src/tools/mutter-message.c:150
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr "當設為「true」,將不會有獨立的標題列,模態對話盒會附加在上層視窗的標題列並與上層視窗一起移動。"
#: ../src/tools/mutter-message.c:151
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1112
#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/ui/frames.c:1115
#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "視窗選單"
#: ../src/ui/frames.c:1118
#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "視窗最小化"
#: ../src/ui/frames.c:1121
#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "視窗最大化"
#: ../src/ui/frames.c:1124
#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "還原視窗"
#: ../src/ui/frames.c:1127
#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "捲起視窗(_U)"
#: ../src/ui/frames.c:1130
#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "放下視窗"
#: ../src/ui/frames.c:1133
#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "視窗保留在最上層"
#: ../src/ui/frames.c:1136
#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "視窗移離最上層"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/ui/frames.c:1139
#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "在所有工作區顯示"
#: ../src/ui/frames.c:1142
#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "視窗只置於一個工作區"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "最小化(_N)"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "最大化(_X)"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "取消最大化(_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "捲起(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "放下(_U)"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "調整大小(_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "在畫面上移動標題列(_S)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "總是在最上層(_T)"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "在所有工作區顯示(_A)"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "只在本工作區顯示(_O)"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "移至左方的工作區(_L)"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "移至右方的工作區(_I)"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "移至上方的工作區(_U)"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "移至下方的工作區(_D)"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/ui/menu.c:203
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "工作區 %d%n"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/ui/menu.c:213
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "工作區 1_0"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/ui/menu.c:215
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "工作區 %s%d"
# (Abel) take care of the same string in libwnck
#: ../src/ui/menu.c:396
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "移至另一個工作區(_W)"
......@@ -981,7 +966,7 @@ msgstr "移至另一個工作區(_W)"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
......@@ -990,7 +975,7 @@ msgstr "Shift"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
......@@ -999,7 +984,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
......@@ -1008,7 +993,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
......@@ -1017,7 +1002,7 @@ msgstr "Meta"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
......@@ -1026,7 +1011,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
......@@ -1035,7 +1020,7 @@ msgstr "Hyper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
......@@ -1044,7 +1029,7 @@ msgstr "Mod2"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
......@@ -1053,7 +1038,7 @@ msgstr "Mod3"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
......@@ -1062,252 +1047,252 @@ msgstr "Mod4"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:114
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:256
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "頂"
#: ../src/ui/theme.c:258
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "底"
#: ../src/ui/theme.c:260
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "左"
#: ../src/ui/theme.c:262
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "右"
#: ../src/ui/theme.c:289
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
#: ../src/ui/theme.c:308
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
#: ../src/ui/theme.c:345
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
#: ../src/ui/theme.c:357
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
#: ../src/ui/theme.c:1022
#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "漸變色至少應該有兩種顏色"
#: ../src/ui/theme.c:1148
#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裏 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"